Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=maligní&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
maligní maligne 41 bösartig 38
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

malignímaligne
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Gliolan se používá pro vizualizaci určitých nádorů na mozku ( tzv . maligních gliomů ) při chirurgické operaci nádoru .
Gliolan wird angewendet , um während einer Tumoroperation bestimmte Hirntumoren ( so genannte maligne Gliome ) sichtbar zu machen .
   Korpustyp: Fachtext
Malignity U pacientů s RA je riziko maligního onemocnění zvýšené.
Maligne Erkrankungen Patienten mit RA haben ein erhöhtes Risiko für maligne Erkrankungen.
   Korpustyp: Fachtext
Dostupná preklinická data ukazují na přispění IL- 6 k maligní progresi a rezistenci k apoptóze u různých typů nádorů.
Die verfügbaren präklinischen Daten zeigen die Wirkung von IL-6 auf die maligne Progression und die Apoptoseresistenz gegen verschiedene Krebsarten.
   Korpustyp: Fachtext
U uživatelek kombinované orální antikoncepce byly hlášeny benigní a maligní tumory jater .
Bei Anwenderinnen kombinierter oraler Kontrazeptiva wurden benigne und maligne Lebertumore berichtet .
   Korpustyp: Fachtext
- jestliže krevní tlak i přes léčbu nadále roste (maligní hypertenze).
- wenn Ihr Blutdruck trotz Behandlung weiter ansteigt (maligne Hypertonie).
   Korpustyp: Fachtext
Nepoužívejte u psů se známou či suspektní genetickou citlivostí na maligní hypertermii .
Nicht anwenden bei Hunden mit bekannter oder vermuteter genetischer Disposition für eine maligne Hyperthermie .
   Korpustyp: Fachtext
{ Smyšlený název } se nemá aplikovat na potenciálně maligní nebo premaligní kožní léze .
{ ( Name ( Phantasiebezeichnung ) } sollte nicht auf potentiell maligne oder prä-maligne Hautläsionen aufgetragen werden .
   Korpustyp: Fachtext
Nepoužívat u psů se známou či suspektní genetickou citlivostí na maligní hypertermii .
Nicht anwenden bei Hunden mit bekannter oder vermuteter genetischer Disposition für eine maligne Hyperthermie .
   Korpustyp: Fachtext
Vzhledem ke skutečnosti , že bortezomib je cytotoxická látka a může rychle ničit maligní plazmatické buňky , může se jako komplikace objevit syndrom z rozpadu nádoru .
Tumor-Lyse-Syndrom Da Bortezomib eine zytotoxische Substanz ist und sehr schnell maligne Plasmazellen abtöten kann , können die Komplikationen eines Tumor-Lyse-Syndroms auftreten .
   Korpustyp: Fachtext
Vyjádření, ve kterém se zdůrazňuje, že pimekrolimus by neměl být aplikován na léze, které jsou považovány jako potenciálně maligní nebo premaligní.
Ein Hinweis darauf, dass Pimecrolimus nicht auf Läsionen aufgetragen werden sollte, die als potenziell maligne oder prämaligne betrachtet werden.
   Korpustyp: Fachtext

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


maligní melanom malignes Melanom 4

35 weitere Verwendungsbeispiele mit "maligní"

54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Novotvary , benigní , maligní a nespecifikované :
Leukämie und bei älteren Patienten Hautkrebs Gefäßerkrankungen Nicht bekannt :
   Korpustyp: Fachtext
Novotvary, benigní, maligní a blíže neurčené:
Hauttrockenheit Infektionen und parasitäre Erkrankungen:
   Korpustyp: Fachtext
Je to něco jako maligní podoba pneumokoniózy.
Er hat als Bauarbeiter gearbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
benigní, maligní a nespecifikované (včetně cyst a polypů)
Erkrankungen der Atemwege, des Brustraums und Mediastinums
   Korpustyp: Fachtext
Předběžná zpráva z patologie ukazuje na vysoce maligní osteosarkom.
Nun, der vorläufige pathologische Bericht deutet auf ein hochgradiges Osteosarkom hin.
   Korpustyp: Untertitel
Krevní dyskrazie , leukémie , lymfomy jakéhokoliv typu nebo jiné maligní novotvary ovlivňující hematopoetický a lymfatický systém .
Pathologische Blutbildveränderungen , Leukämie , Lymphome oder andere Malignome mit Auswirkung auf das hämatopoetische oder lymphatische System .
   Korpustyp: Fachtext
Známá aktivní maligní onemocnění s výjimkou pacientů s bazocelulárním karcinomem kůže .
Bekannte aktive Malignome mit Ausnahme von Patienten mit einem Basaliom .
   Korpustyp: Fachtext
Mast Protopy by neměla být aplikována na léze, které jsou považovány za potenciálně maligní nebo premaligní.
rz von Aufenthalt in der Sonne, Anwendung von Lichtschutzmitteln und Abdeckung der Haut mit entsprechender Kleidung).
   Korpustyp: Fachtext
cytostatickou chemoterapií pro maligní nádorové onemocnění (s výjimkou chronické myeloidní leukémie a myelodysplastického syndromu). íp Př
behandelt werden (mit Ausnahme von chronisch-myeloischer Leukämie und myelodysplastischem ei
   Korpustyp: Fachtext
133 Novotvary benigní , maligní a blíže neurčené ( zahrnující cysty a polypy ) Časté :
Zysten und Polypen ) Neoplasma ( nicht näher beschrieben ) Häufig :
   Korpustyp: Fachtext
Dojde- li k označení solitárního plicního uzlu přípravkem NeoSpect, je pravděpodobně maligní (zhoubný).
B. der Szintigraphie oder der so genannten Single-Photon-Emissionscomputertomographie (SPECT), gemessen werden.
   Korpustyp: Fachtext
Krevní dyskrazie , leukemie , lymfomy jakéhokoliv typu nebo jiné maligní novotvary ovlivňující hematopoetický a lymfatický systém .
Pathologische Blutbildveränderungen , Leukämie , Lymphome jeglicher Art oder andere Malignome mit Auswirkung auf das hämatopoetische oder lymphatische System .
   Korpustyp: Fachtext
Řekl mi, že poslední maligní buňky v mé prostatě jsou pryč.
Er sagte mir, dass die letzten bösartigen Zellen in meiner Prostata verschwunden sind.
   Korpustyp: Untertitel
U žen , které podstoupily opakovanou medikamentózní léčbu neplodnosti , byla zaznamenána nádorová onemocnění reprodukčního systému , benigní i maligní .
Bei Frauen , die sich mehrfachen Behandlungszyklen zur Ovulationsinduktion unterzogen haben , wurde von gutartigen wie auch von bösartigen Neoplasmen der Ovarien und anderer Fortpflanzungsorgane berichtet .
   Korpustyp: Fachtext
U žen, které podstoupily opakovanou medikamentózní léčbu neplodnosti, byla zaznamenána nádorová onemocnění reprodukčního systému, benigní i maligní.
Bei Frauen, die sich mehrfachen Behandlungszyklen zur Ovulationsinduktion unterzogen haben, wurde von gutartigen wie auch von bösartigen Neoplasmen der Ovarien und anderer
   Korpustyp: Fachtext
U žen , které podstoupily opakovanou lékovou léčbu neplodnosti , byla zaznamenána nádorová onemocnění reprodukčního systému , benigní i maligní .
Bei Frauen , die sich mehrfachen Behandlungszyklen zur Ovulationsinduktion unterzogen haben , wurde von gutartigen wie auch von bösartigen Neoplasmen der Ovarien und anderer Fortpflanzungsorgane berichtet .
   Korpustyp: Fachtext
Novotvary benigní, maligní a blíže neurčené (zahrnující cysty a polypy) U pacientů léčených imunosupresivy je zvýšené riziko vzniku malignit.
Zysten und Polypen) Bei Patienten, welche mit Immunsuppressiva behandelt werden, erhöht sich das Risiko einer Tumorentwicklung.
   Korpustyp: Fachtext
Novotvary benigní , maligní a nespecifikované ( včetně cyst a polypů ) Není známo : krvácivé tumory/ nekrózy tumorů Poruchy imunitního systému Není známo :
Zysten und Polypen ) Nicht bekannt : Tumorblutungen/ Tumornekrose Erkrankungen des Immunsystems Nicht bekannt :
   Korpustyp: Fachtext
Mast Protopy by neměla být aplikována na léze, které jsou považovány za ní potenciálně maligní nebo premaligní. ne
Protopy Salbe darf nicht auf Hautläsionen aufgetragen werden, die el
   Korpustyp: Fachtext
Ovšem předtím , než bude možno vyloučit jakýkoliv vliv natalizumabu na maligní nádorová onemocnění , bude nutné provádět sledování během delších období léčby .
Es ist jedoch eine Beobachtung über längere Behandlungszeiträume erforderlich , um eine Wirkung von Natalizumab auf die Entstehung von Malignomen ausschließen zu können .
   Korpustyp: Fachtext
Vzácně (≥ 1/ 10 000 " 1/ 1 000) byly popsány případy Sweetova syndromu, ačkoli v některých těchto případech může hrát roli základní choroba - maligní onemocnění krve nebo krvetvorných orgánů.
Selten (≥ 1/10000 bis " 1/1000) wurde über das Auftreten eines Sweet-Syndroms berichtet, obwohl in einigen Fällen eine zu Grunde liegende hämatologische Erkrankung hierzu beigetragen haben könnte.
   Korpustyp: Fachtext
Benigní a maligní nádory (včetně cyst a polypů) Syndrom nádorové lýzy (viz též údaje z programu "compassionate use" a non- pivotních studií)
Zysten und Polypen) Tumor-Lyse-Syndrom (siehe auch Daten aus dem "Compassionate-Use"- Programm und den Nicht-Zulassungsstudien)
   Korpustyp: Fachtext
Křeče, kdy ve většině případů byly hlášeny křeče v anamnéze či jiné rizikové faktory pro vznik křečí Neuroleptický maligní syndrom (viz bod 4. 4)
Krampfanfälle, wobei in den meisten dieser Fälle Krampfanfälle in der Anamnese oder Risikofaktoren für Krampfanfälle berichtet wurden.
   Korpustyp: Fachtext
Pro scintigrafická zobrazení při podezření na maligní tumory plic po jejich počátečním odhalení , v kombinaci s CT zobrazením nebo rentgenem hrudníku nemocných se solitárními plicními uzly .
Zur szintigraphischen Darstellung in Verbindung mit CT - oder Röntgenaufnahmen bei Patienten mit solitären Rundherden in der Lunge , bei denen der Erstbefund einen Verdacht auf einen bösartigen Tumor in der Lunge ergeben hat .
   Korpustyp: Fachtext
Další zdravotně významné důsledky předávkování zahrnují delirium , křeče , koma , možný neuroleptický maligní syndrom , útlum dýchání , aspirace , hypertenzi nebo hypotenzi , srdeční arytmii ( " 2 % případů předávkování ) a zástavu dýchání a srdeční činnosti .
Zu den sehr häufigen Symptomen einer Überdosierung ( Häufigkeit " 10 % ) gehören Tachykardie , Agitation / Aggressivität , Dysarthrie , verschiedene extrapyramidale Symptome und Bewußtseinsverminderungen , die von Sedierung bis hin zum Koma reichen .
   Korpustyp: Fachtext
Dávky dalších antiparkinsonik může být potřeba upravit , pokud jde o substituci Stalevem u pacientů , kteří dosud nejsou léčeni entakaponem . -U pacientů s Parkinsonovou nemocí byla vzácně pozorována rhabdomyolýza při těžkých dyskinezách nebo neuroleptický maligní syndrom ( NMS ) .
Bromocriptin ) , mit Selegilin oder mit Amantadin erhielten , verglichen mit Patienten , die Placebo in dieser Kombination erhielten . Die Dosierung anderer Antiparkinson-Mittel muss möglicherweise angepasst werden , wenn bei einem bisher nicht mit Entacapon therapierten Patienten die Behandlung mit Stalevo begonnen wird .
   Korpustyp: Fachtext
Pacienti byli ze studie vyloučeni , pokud se prokázala přítomnost invazivního karcinomu jícnu , pokud měli v anamnéze maligní nádorové onemocnění s výjimkou kožního nádoru nemelanomového typu nebo pokud již dříve absolvovali PDT v oblasti jícnu .
Patienten wurden von der Studie ausgeschlossen , wenn ein invasives Ösophaguskarzinom vorhanden war , wenn sie eine Anamnese von Krebs , außer nicht melanomartigen Hautkrebs hatten oder wenn sie vorher eine Ösophagus-PDT erhalten hatten .
   Korpustyp: Fachtext
Vzácně (≥ 1/ 10 000 " 1/ 1 000) byly popsány případy Sweetova syndromu, ačkoli v některých těchto případech může hrát roli základní choroba - maligní onemocnění krve nebo krvetvorných orgánů. již
Selten (≥ 1/10000 bis " 1/1000) wurde über das Auftreten eines Sweet-Syndroms berichtet, obwohl in einigen Fällen eine zu Grunde liegende hämatologische Erkrankung hierzu beigetragen haben könnte.
   Korpustyp: Fachtext
i Vzácně (≥ 1/ 10 000 " 1/ 1 000) byly popsány případy Sweetova syndromu, ačkoli v některých těchto případech může hrát roli základní choroba - maligní onemocnění krve nebo krvetvorných orgánů. již
Selten (≥ 1/10000 bis " 1/1000) wurde über das Auftreten eines Sweet-Syndroms berichtet, obwohl in einigen Fällen eine zu Grunde liegende hämatologische Erkrankung hierzu beigetragen haben könnte.
   Korpustyp: Fachtext
i Vzácně ( 1/ 10 000 " 1/ 1 000 ) byly popsány případy Sweetova syndromu , ačkoli v některých těchto případech může hrát roli základní choroba -maligní onemocnění krve nebo krvetvorných orgánů .
Selten ( 1/ 10000 bis " 1/ 1000 ) wurde über das Auftreten eines Sweet-Syndroms berichtet , obwohl in einigen Fällen eine zu Grunde liegende hämatologische Erkrankung hierzu beigetragen haben könnte .
   Korpustyp: Fachtext
Na základě posouzení dostupných údajů výbor CHMP usoudil , že ne všechny případy lze považovat za případy s předcházející maligní chorobou a v některých případech nelze spojitost s takrolimem vyloučit .
Nach Prüfung der verfügbaren Daten gelangte der CHMP jedoch zu dem Schluss , dass nicht in allen Fällen von einer vorher bereits bestehenden Krebserkrankung ausgegangen und in einigen ein Zusammenhang mit Tacrolimus nicht ausgeschlossen werden könnte .
   Korpustyp: Fachtext
Tak jako u jiných druhů protivředové léčby i u léčení gastrického vředu podáváním lansoprazolu je nutno vyloučit maligní nádory žaludku , protože lansoprazol může maskovat symptomy a způsobit opoždění diagnózy .
Wie bei anderen Ulcustherapien sollte bei der Behandlung eines Ulcus ventriculi mit Lansoprazol die Möglichkeit eines bösartigen Magentumors ausgeschlossen werden , da Lansoprazol die Symptome maskieren und die Diagnose verzögern kann .
   Korpustyp: Fachtext
Maligní onemocnění Klinické údaje, zejména počet opakovaných léčebných cyklů, nedostačují pro posouzení potenciálního výskytu maligních onemocnění po expozici rituximabu, přestože v současnosti dostupná data žádnému takovému zvýšení rizika nenasvědčují.
Malignome Die klinischen Daten, insbesondere im Hinblick auf die Anzahl wiederholter Behandlungszyklen sind zu limitiert, um das mögliche Auftreten von Malignomen nach der Exposition mit Rituximab zu beurteilen.
   Korpustyp: Fachtext
Maligní onemocnění Klinické údaje , zejména počet opakovaných léčebných cyklů , nedostačují pro posouzení potenciálního výskytu maligních onemocnění po expozici rituximabu , přestože v současnosti dostupná data žádnému takovému zvýšení rizika nenasvědčují .
Malignome Die klinischen Daten , insbesondere im Hinblick auf die Anzahl wiederholter Behandlungszyklen sind zu limitiert , um das mögliche Auftreten von Malignomen nach der Exposition mit Rituximab zu beurteilen . Jedoch scheinen die gegenwärtigen Daten auf kein erhöhtes Risiko hinzudeuten .
   Korpustyp: Fachtext
No, nejsme si tak úplně jisti, co to udělá, ale záměr je vytrénovat váš imunitní systém na poznávání a zabíjení buněk nesoucí stejnou maligní značku, aniž by poškozoval zdravé buňky.
Eigentlich wissen wir nicht genau, was es bewirken wird, aber Ziel ist es Ihr Immunsystem zu schulen, damit es Zellen mit derselben bösartigen Signatur erkennt und zerstört ohne die Gesunden anzugreifen.
   Korpustyp: Untertitel