Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=maligne&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
maligne maligní 41 zhoubný 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

maligne maligní
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Gliolan wird angewendet , um während einer Tumoroperation bestimmte Hirntumoren ( so genannte maligne Gliome ) sichtbar zu machen .
Gliolan se používá pro vizualizaci určitých nádorů na mozku ( tzv . maligních gliomů ) při chirurgické operaci nádoru .
   Korpustyp: Fachtext
Maligne Erkrankungen Patienten mit RA haben ein erhöhtes Risiko für maligne Erkrankungen.
Malignity U pacientů s RA je riziko maligního onemocnění zvýšené.
   Korpustyp: Fachtext
Die verfügbaren präklinischen Daten zeigen die Wirkung von IL-6 auf die maligne Progression und die Apoptoseresistenz gegen verschiedene Krebsarten.
Dostupná preklinická data ukazují na přispění IL- 6 k maligní progresi a rezistenci k apoptóze u různých typů nádorů.
   Korpustyp: Fachtext
Bei Anwenderinnen kombinierter oraler Kontrazeptiva wurden benigne und maligne Lebertumore berichtet .
U uživatelek kombinované orální antikoncepce byly hlášeny benigní a maligní tumory jater .
   Korpustyp: Fachtext
- wenn Ihr Blutdruck trotz Behandlung weiter ansteigt (maligne Hypertonie).
- jestliže krevní tlak i přes léčbu nadále roste (maligní hypertenze).
   Korpustyp: Fachtext
Nicht anwenden bei Hunden mit bekannter oder vermuteter genetischer Disposition für eine maligne Hyperthermie .
Nepoužívejte u psů se známou či suspektní genetickou citlivostí na maligní hypertermii .
   Korpustyp: Fachtext
{ ( Name ( Phantasiebezeichnung ) } sollte nicht auf potentiell maligne oder prä-maligne Hautläsionen aufgetragen werden .
{ Smyšlený název } se nemá aplikovat na potenciálně maligní nebo premaligní kožní léze .
   Korpustyp: Fachtext
Nicht anwenden bei Hunden mit bekannter oder vermuteter genetischer Disposition für eine maligne Hyperthermie .
Nepoužívat u psů se známou či suspektní genetickou citlivostí na maligní hypertermii .
   Korpustyp: Fachtext
Tumor-Lyse-Syndrom Da Bortezomib eine zytotoxische Substanz ist und sehr schnell maligne Plasmazellen abtöten kann , können die Komplikationen eines Tumor-Lyse-Syndroms auftreten .
Vzhledem ke skutečnosti , že bortezomib je cytotoxická látka a může rychle ničit maligní plazmatické buňky , může se jako komplikace objevit syndrom z rozpadu nádoru .
   Korpustyp: Fachtext
Ein Hinweis darauf, dass Pimecrolimus nicht auf Läsionen aufgetragen werden sollte, die als potenziell maligne oder prämaligne betrachtet werden.
Vyjádření, ve kterém se zdůrazňuje, že pimekrolimus by neměl být aplikován na léze, které jsou považovány jako potenciálně maligní nebo premaligní.
   Korpustyp: Fachtext

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


maligner Tumor zhoubný nádor 2
malignes Melanom maligní melanom 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit maligne

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Malignes Lymphom
Lymfom
   Korpustyp: Wikipedia
Malignes Melanom
Melanom
   Korpustyp: Wikipedia
Gegenwärtig bestehende oder zurückliegende maligne Neoplasien
Dřívější nebo současná anamnéza zhoubných nádorových onemocnění
   Korpustyp: EU
- wenn Sie in der Vergangenheit eine maligne Erkrankung hatten.
- Jestliže jste dříve měli zhoubné onemocnění.
   Korpustyp: Fachtext
Progression vorbestehender maligner Erkrankungen der Hämatopoese oder myelodysplastischer Syndrome (MDS)
Progrese stávajících maligních onemocnění hemopoetického systému nebo myelodysplastických syndromů
   Korpustyp: Fachtext
Studien zur Karzinogenität mit oral verabreichtem Abacavir an Mäusen und Ratten zeigten einen Anstieg der Inzidenz maligner und nicht-maligner Tumore .
Studie na kancerogenitu perorálně podávaného abakaviru u myší a potkanů ukázaly zvýšený výskyt maligních a non-maligních tumorů .
   Korpustyp: Fachtext
Studien zur Karzinogenität mit oral verabreichtem Abacavir an Mäusen und Ratten zeigten einen Anstieg der Inzidenz maligner und nicht-maligner Tumore .
Studie kancerogenity s perorálně podávaným abakaviren myším a potkanům ukázaly zvýšený výskyt maligních a non-maligních tumorů .
   Korpustyp: Fachtext
- wenn bei Ihnen früher eine seltene Reaktion auf antipsychotische Arzneimittel, malignes
- jestliže jste někdy prodělal( a) vzácnou reakci na antipsychotická léčiva, zvanou neuroleptický
   Korpustyp: Fachtext
Ausserdem war die Gesamtinzidenz maligner Erkrankungen bei Patienten nach 3 Jahren Kineret-Exposition nicht erhöht .
Kromě toho se celková incidence malignit u pacientů nezvyšovala ani během tříleté léčby Kineretem .
   Korpustyp: Fachtext
Erythropoetin-Rezeptoren finden sich auch auf der Oberfläche verschiedener maligner Zelllinien und auf bioptisch gewonnenem Tumorgewebe .
Receptory pro erytropoetin byly také nalezeny na povrchu některých maligních buněčných řad a vzorků biopsií nádorů .
   Korpustyp: Fachtext
Daher wird die Gabe von Kineret bei Patienten mit vorbestehender maligner Erkrankung nicht empfohlen .
Podávání Kineretu pacientům s preexistujícím maligním nádorovým onemocněním se proto nedoporučuje .
   Korpustyp: Fachtext
Gliolan wird angewendet , um während einer Tumoroperation bestimmte Hirntumoren ( so genannte maligne Gliome ) sichtbar zu machen .
Gliolan se používá pro vizualizaci určitých nádorů na mozku ( tzv . maligních gliomů ) při chirurgické operaci nádoru .
   Korpustyp: Fachtext
Romiplostim kann die Progression bestehender maligner Erkrankungen der Hämatopoese und myelodysplastischer Syndrome (MDS) beeinflussen.
Romiplostim může způsobit progresi existujících hematologických malignit a myelodysplastického syndromu.
   Korpustyp: Fachtext
• Durch Gram-negative Bakterien verursachte Infektionen der Haut und des Weichteilgewebes 190 • Maligne externe Otitis
• infekce kůže a měkkých tkání způsobené gramnegativními bakteriemi,
   Korpustyp: Fachtext
Ausserdem war die Gesamtinzidenz maligner Erkrankungen bei Patienten nach 3 Jahren Kineret-Exposition nicht erhöht .
Celková incidence malignit se u pacientů nezvyšovala ani během tříleté léčby Kineretem .
   Korpustyp: Fachtext
[ 90Y ] -markiertes Zevalin bindet spezifisch an B-Zellen , einschließlich CD20-exprimierender maligner Zellen .
Zevalin značený radioaktivním [ 90Y ] se váže specificky na B-buňky , včetně maligních buněk s expresí CD20 .
   Korpustyp: Fachtext
- Maligne Tumore des Endometriums oder andere bekannte oder vermutete Estrogen-abhängige
nutno zjistit komplexní osobní a rodinnou anamnézu a provést klinické vyšet ení v souladu s
   Korpustyp: Fachtext
In Einzelfällen wurde über ein malignes neuroleptisches Syndrom bzw . eine Rhabdomyolyse berichtet .
19 Bylo hlášeno několik případů neuroleptického maligního syndromu ( NMS ) a rhabdomylolýzy .
   Korpustyp: Fachtext
Der Einfluss von Filgrastim auf Neutropenien, die durch knochenmarkinfiltrierende Infektionen oder maligne Erkrankungen bedingt sind, ist nicht abschließend geklärt.
Účinky filgrastimu na neutropenii vyvolanou infekční infiltrací kostní dřeně nebo maligním onemocněním nebyly dostatečně zhodnoceny.
   Korpustyp: Fachtext
Es bestehen theoretische Bedenken, dass TPO-Rezeptor-stimulierende Faktoren die Progression bestehender maligner Erkrankungen der Hämatopoese oder MDS fördern könnten.
Stimulátory receptorů TPO teoreticky mohou stimulovat progresi stávajících maligních onemocnění krvetvorného systému nebo myelodysplastických syndromů.
   Korpustyp: Fachtext
Demgegenüber wurden bei 1600 mit Placebo behandelten Patienten, entsprechend 941 Patientenjahren, kein Lymphom und eine maligne Erkrankung ohne Lymphom festgestellt.
13 malignit ve srovnání se žádným lymfomem a jednou malignitou jiného typu v placebové skupině o 1 600 pacientech, reprezentující 941 pacientoroků.
   Korpustyp: Fachtext
Die Langzeitsicherheit von Kepivance wurde in Bezug auf Gesamtüberleben , progressionsfreies Überleben und sekundäre maligne Erkrankungen noch nicht hinreichend untersucht .
Dlouhodobá bezpečnost Kepivance nebyla dosud zcela zhodnocena ve vztahu k celkovému přežití , délce intervalu přežití bez známek progrese choroby a sekundárním malignitám .
   Korpustyp: Fachtext
Der Einfluss von Filgrastim auf Neutropenien, die durch knochenmarkinfiltrierende Infektionen oder maligne Erkrankungen bedingt sind, ist nicht abschließend geklärt.
Účinky filgrastimu na neutropenii vyvolanou infiltrací kostní dřeně nebo malignitou nebyly dostatečně prokázány.
   Korpustyp: Fachtext
Der CHMP gab in seiner Schlussfolgerung außerdem an, dass das Risiko maligner Hauttumoren durch Fallkontrollstudien beurteilt werden sollte.
Výbor CHMP dospěl k závěru, že by potencionální úloha takrolimu v patogenezi CTCL měla být dále zkoumána prostřednictvím mechanistických studií.
   Korpustyp: Fachtext
Patienten mit ansteigendem Alpha-Fetoprotein oder Hinweisen auf Leberknötchen müssen stets im Hinblick auf eine maligne Lebererkrankung untersucht werden .
Pacienty se zvyšující se hodnotou alfa-fetoproteinu nebo známkami uzlíků v játrech je třeba vždy vyšetřit vzhledem k možné hepatické malignitě .
   Korpustyp: Fachtext
Seit Markteinführung wurden bei einer sehr kleinen Anzahl von Patienten , die Protopic Salbe angewendet haben , maligne Veränderungen ( z. B .
Po dobu , kdy je Protopic mast dostupný na trhu , jej užíval velmi malý počet lidí s malignitami ( např . kožními nebo lymfomy ) .
   Korpustyp: Fachtext
Der CHMP gab in seiner Schlussfolgerung außerdem an , dass das Risiko maligner Hauttumoren durch Fallkontrollstudien beurteilt werden sollte .
Výbor CHMP rovněž usoudil , že riziko kožních malignit by mohlo být stanoveno prostřednictvím case-control studií .
   Korpustyp: Fachtext
Seit Markteinführung wurden bei einer sehr kleinen Anzahl von Patienten , die Protopy Salbe angewendet haben , maligne Veränderungen ( z. B .
Po dobu , kdy je Protopy mast dostupný na trhu , jej užíval velmi malý počet lidí s malignitami ( např . kožními nebo lymfomy ) .
   Korpustyp: Fachtext
bei COPD-Patienten mit Vorsicht angewendet werden , ebenso bei Patienten mit erhöhtem Risiko für maligne Erkrankungen als Folge starken Rauchens .
Z tohoto důvodu je zapotřebí opatrnosti při užívání jakéhokoliv TNF-antagonisty u pacientů s CHOPN , stejně jako u pacientů s vyšším rizikem vzniku malignit v důsledku jejich těžkého kuřáctví . iž
   Korpustyp: Fachtext
Anwärter, bei denen ihrer Krankengeschichte oder klinischen Diagnose zufolge ein maligner intrazerebraler Tumor vorliegt, müssen als untauglich beurteilt werden.
Žadatelé, u nichž byla anamnesticky nebo klinicky zjištěna diagnóza zhoubného nádoru uvnitř mozku, budou posouzeni jako nezpůsobilí.
   Korpustyp: EU
Bewerber, bei denen ihrer Krankengeschichte oder klinischen Diagnose zufolge ein maligner intrazerebraler Tumor vorliegt, sind als untauglich zu beurteilen.
Žadatelé, u nichž byla anamnesticky nebo klinicky zjištěna diagnóza zhoubného nádoru uvnitř mozku, musí být posouzeni jako nezpůsobilí.
   Korpustyp: EU
Gastrointestinale Stromatumoren ( GIST ) SUTENT wird zur Behandlung nicht resezierbarer und / oder metastasierter maligner gastrointestinaler Stromatumoren ( GIST ) eingesetzt , wenn eine Behandlung mit Imatinibmesylat wegen Resistenz oder Unverträglichkeit fehlgeschlagen ist .
Gastrointestinalní stromální tumor ( GIST ) SUTENT je indikován k léčbě neresekovatelného a/ nebo metastatického maligního gastrointestinálního stromálního tumoru ( gastrointestinal stromal tumor = GIST ) po selhání léčby imatinib-mesylátem v důsledku rezistence nebo intolerance .
   Korpustyp: Fachtext
Seit der Markteinführung wurde in Einzelfällen über ein malignes neuroleptisches Syndrom berichtet, insbesondere nach einer abrupten Dosisreduzierung oder Unterbrechung der Behandlung mit Entacapon und anderen dopaminergen Begleitmedikationen.
Po uvedení na trh byly hlášeny ojedinělé případy NMS zejména po náhlém snížení dávky nebo vysazení entakaponu a jiné souběžné léčby dopaminergními přípravky.
   Korpustyp: Fachtext
In Einzelfällen wurde über ein malignes neuroleptisches Syndrom nach einer abrupten Dosisreduzierung oder Unterbrechung der Behandlung mit Entacapon und anderen dopaminergen Arzneimitteln berichtet.
Byly hlášeny ojedinělé případy NMS v souvislosti s náhlou úpravou nebo vysazením entakaponu nebo jiné dopaminergní léčby.
   Korpustyp: Fachtext
In Einzelfällen wurde über ein malignes neuroleptisches Syndrom berichtet, insbesondere nach einer abrupten Dosisreduzierung oder Unterbrechung der Behandlung mit Entacapon und anderen dopaminergen Arzneimitteln.
Ojediněle se vyskytly případy neuroleptického maligního syndromu (NMS), zejména po náhlém přerušení léčby nebo po snížení dávky entakaponu nebo jiných dopaminergních přípravků.
   Korpustyp: Fachtext
In der Zeit nach Markteinführung wurden Berichte über verschiedene maligne Erkrankungen ( einschließlich Brust - und Lungenkarzinom sowie Lymphom ) bekannt ( siehe Abschnitt 4. 8 ) .
Nádory a lymfoproliferativní onemocnění V postmarketingovém období se vyskytla hlášení o různých nádorových onemocněních ( včetně rakoviny prsu , plic , a lymfomu ) ( viz bod 4. 8 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Drei Jahre nach der Behandlung betrug die Häufigkeit maligner er Neoplasien 7,8% in der Placebo-Gruppe verglichen mit 6,4% in der Zenapax Gruppe.
Tři roky po léčbě přípravkem Zenapax byl zaznamenán výskyt malignit u 7, 8% pacientů, kterým bylo podáváno placebo, ve srovnání s 6, 4% pacientů léčených Zenapaxem.
   Korpustyp: Fachtext
In Einzelfällen wurde über ein malignes neuroleptisches Syndrom nach einer abrupten Dosisreduzierung oder Unterbrechung der Behandlung mit Entacapon und anderen dopaminergen Medikationen berichtet .
Byly hlášeny izolované případy NMS po náhlém snížení dávky nebo vysazení entakaponu a dalších dopaminergních přípravků .
   Korpustyp: Fachtext
Für Patienten mit malignen Erkrankungen in der Vorgeschichte oder Patienten , die eine maligne Erkrankung entwickeln und weiterbehandelt werden sollen , sollte eine TNF-blockierende Therapie mit Vorsicht gewählt werden .
Obezřetně je třeba postupovat při léčbě TNF blokátorem u pacientů s nádorovým onemocněním v anamnéze nebo při zvažování pokračování léčby u pacientů , u nichž se nádorové onemocnění objevilo .
   Korpustyp: Fachtext
-erhöhtes Mortalitätsrisiko , wenn eine Hämoglobin-Zielkonzentration von 12 g/ dl ( 7, 5 mmol/ l ) bei Patienten mit aktiver maligner Erkrankung , die weder Chemo -noch Strahlentherapie erhielten , angestrebt wurde .
- že se u pacientů s aktivním maligním onemocněním , kteří nebyli léčeni ani chemoterapií ani radiační terapií , při podávání těchto přípravků na cílové koncentrace hemoglobinu 12 g/ dl ( 7, 5 mmol/ l ) , zvýšilo riziko úmrtí .
   Korpustyp: Fachtext
Antineoplastische Mittel und besonders Alkylantien werden in Zusammenhang mit einem möglichen Risiko für myelodysplastisches Syndrom (MDS) und sekundäre maligne Erkrankungen, einschließlich Leukämie, gebracht.
Protinádorová léčiva, zvláště pak alkylační látky, jsou spojeny s potenciálním rizikem myelodysplatického syndromu (MDS) a sekundárních malignit, včetně leukémie.
   Korpustyp: Fachtext
Es gibt jedoch keine Erkenntnisse , dass die Behandlung mit Somatropin die Häufigkeit oder den Schweregrad einer Skoliose erhöht . -wenn Sie in der Vergangenheit eine maligne Erkrankung hatten .
Nebylo však zjištěno , že by léčba somatropinem zvyšovala četnost výskytu nebo závažnost skoliózy . -Jestliže jste dříve měli zhoubné onemocnění .
   Korpustyp: Fachtext
Die Gesamthäufigkeit maligner Erkrankungen bezogen auf alle Patienten in den einzelnen Studien war vergleichbar in der Simulect-Gruppe und in den Kontroll -Gruppen .
Celkový výskyt malignit mezi všemi pacienty v jednotlivých studiích byl podobný mezi skupinou léčenou Simulectem a srovnávací skupinou .
   Korpustyp: Fachtext
Über andere maligne Erkrankungen wurde bei 1, 0 % der Patienten ( 7/ 701 ) in der Simulect -Gruppe gegenüber 1, 2 % ( 7/ 595 ) bei den mit Placebo behandelten Patienten berichtet .
Výskyt ostatních malignit byl ve skupině se Simulectem 1, 0 % ( 7/ 701 ) pacientů , v kontrolní skupině s placebem 1, 2 % ( 7/ 595 ) pacientů .
   Korpustyp: Fachtext
Über andere maligne Erkrankungen wurde bei 1, 0 % der Patienten ( 7/ 701 ) in der Simulect -Gruppe gegenüber 1, 2 % ( 7/ 595 ) bei den mit Placebo behandelten Patienten berichtet .
Výskyt ostatních malignit byl ve skupině se Simulectem 1, 0 % ( 7/ 701 ) pacientů , v kontrolní skupine s placebem 1, 2 % ( 7/ 595 ) pacientů .
   Korpustyp: Fachtext
In der Zeit nach Markteinführung wurden Berichte über verschiedene maligne Erkrankungen ( einschließlich Brust - und Lungenkarzinom sowie Lymphom ) bekannt ( siehe Abschnitt 4. 8 ) .
V postmarketingovém období se vyskytla hlášení o různých nádorových onemocněních ( včetně rakoviny prsu , plic , a lymfomu ) ( viz bod 4. 8 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Die Inzidenz , verschiedener maligner Erkrankungen , die nicht die Haut betreffen , war bei den mit Enbrel behandelten Patienten signifikant höher als in der Kontrollgruppe .
U pacientů léčených přípravkem Enbrel byl signifikantně vyšší výskyt různých typů malignit ( jiných než kožních ) než v kontrolní skupině .
   Korpustyp: Fachtext
11 einem Zeitraum von mehr als 2 Jahren mit 351 an Morbus Bechterew erkrankten und mit Enbrel behandelten Patienten durchgeführt worden sind , wurden 6 maligne Erkrankungen gemeldet .
V klinických studiích zahrnujících 351 pacientů s ankylozující spondylitidou po dobu delší než 2 roky bylo hlášeno 6 malignit u pacientů léčených přípravkem Enbrel .
   Korpustyp: Fachtext
Im Zusammenhang mit der Entacapon-Behandlung in kontrollierten Studien , bei denen Entacapon abrupt abgesetzt wurde , wurde weder über ein malignes neuroleptisches Syndrom noch über Rhabdomyolyse berichtet .
Ani NMS ani rhabdomyolýza nebyla hlášena ve spojení s léčbou entakaponem v kontrolovaných klinických studiích , ve kterých bylo podávání entakaponu náhle ukončeno .
   Korpustyp: Fachtext
Seit der Markteinführung wurde in Einzelfällen über ein malignes neuroleptisches Syndrom berichtet , insbesondere nach einer abrupten Dosisreduzierung oder Unterbrechung der Behandlung mit Entacapon und anderen dopaminergen Begleitmedikationen .
Od uvedení entakaponu na trh byly hlášeny izolované případy NMS , zvláště po náhlém snížení dávky nebo vysazení entakaponu a dalších současně podávaných dopaminergních přípravků .
   Korpustyp: Fachtext
In placebo -kontrollierten klinischen Studien war das Auftreten maligner Tumoren ( in der Mehrzahl nicht -melanotische Hautkrebsarten ) bei Raptiva - und Placebo-behandelten Patienten vergleichbar .
V placebem kontrolovaných klinických studiích byl celkový výskyt malignit ( z nichž většina byla rakovina kůže jiná než melanom ) u pacientů léčených přípravkem Raptiva podobný jako u pacientů léčených placebem .
   Korpustyp: Fachtext
G-CSF kann das Wachstum myeloider Zellen, einschließlich maligner Zellen, in vitro fördern, ähnliche Effekte können bei einigen nicht-myeloischen Zellen in vitro beobachtet werden. ni
G- CSF je schopen podněcovat růst myeloidních buněk včetně maligních buněk in vitro a podobný efekt lze pozorovat rovněž u některých non- myeloidních buněk in vitro.
   Korpustyp: Fachtext
Daher müssen TNF-Antagonisten bei COPD-Patienten mit Vorsicht angewendet werden , ebenso bei Patienten mit erhöhtem Risiko für maligne Erkrankungen als Folge starken Rauchens .
Z tohoto důvodu je zapotřebí opatrnosti při užívání jakéhokoliv TNF-antagonisty u pacientů s CHOPN , stejně jako u pacientů s vyšším rizikem vzniku malignit v důsledku jejich těžkého kuřáctví .
   Korpustyp: Fachtext
In einer entscheidenden Nierenstudie der Phase III betrug die Sensitivität für die Klassifizierung maligner und benigner Nierenläsionen im Durchschnitt 91 % ( patientenbasierte Analyse ) und 85 % ( läsionsbasierte Analyse ) .
V pilotní studii fáze III zaměřené na snímkování ledvin činila průměrná citlivost 91 % ( analýza dle pacientů ) a 85 % ( analýza dle lézí ) u klasifikace maligních lézí .
   Korpustyp: Fachtext
Malignes Zellwachstum Da Untersuchungen gezeigt haben, dass G-CSF in vitro das Wachstum myeloischer Zellen fördern können, sind folgende Warnhinweise zu beachten.
Růst maligních buněk Vzhledem k tomu, že výzkumy ukázaly, že G- CSF může podpořit růst myeloidních buněk in vitro, je třeba vzít v úvahu následující upozornění.
   Korpustyp: Fachtext
Bei Patienten mit bekannter knochenmarkinfiltrierender Infektion oder maligner Erkrankung sollte, zusätzlich zur Anwendung von Filgrastim zur Behandlung der Neutropenie, eine geeignete Therapie der Grunderkrankung bedacht werden.
U pacientů se známým postižením kostní dřeně infekcemi nebo malignitou je potřeba kromě podávání filgrastimu pro léčbu neutropenie zvážit vhodnou léčbu základního onemocnění.
   Korpustyp: Fachtext
Diese Patienten litten an den verschiedensten komplexen Grunderkrankungen wie maligne Erkrankungen des Blutes und HIV-Infektion, waren Transplantatempfänger und/oder be- fanden sich auf einer Intensivstation.
Tito pacienti trpěli širokou škálou komplikovaných stavů, jako jsou hematologická nádorová onemocnění a infekce HIV, nebo byli po transplantaci či byli léčeni na jednotkách intenzivní péče.
   Korpustyp: Fachtext
Bei Patienten, die Tacrolimussalbe benutzten, wurde über Fälle maligner Veränderungen, einschließlich kutaner und anderer Arten von Lymphomen und Hauttumore berichtet (siehe Abschnitt 4.8).
U pacientů používajících takrolimus v masti byly hlášeny případy malignit, včetně kožních a jiných typů av
   Korpustyp: Fachtext
Eine längere systemische Exposition durch systemische Anwendung von Calcineurin-Inhibitoren bei transplantierten Patienten wirkt stark immunsuppressiv und erhöht das Risiko , Lymphome und maligne Hautveränderungen zu entwickeln .
U transplantovaných pacientů souvisela dlouhodobá systémová expozice intenzivní imunosupresi po systémovém podávání inhibitoru kalcineurinu se zvýšeným rizikem vývoje lymfomů a kožních malignit .
   Korpustyp: Fachtext
Beide Gruppen können sowohl ein erhöhtes Risiko für ein malignes neuroleptisches Syndrom als auch eine erhöhte Empfindlichkeit gegenüber Antipsychotika aufweisen; diese Patienten wurden aus klinischen Studien ausgeschlossen.
U obou skupin může být zvýšené riziko neuroleptického maligního syndromu a zvýšená citlivost k antipsychotikům; tito pacienti byli vyloučeni z klinických hodnocení.
   Korpustyp: Fachtext
Die Gesamthäufigkeit maligner Erkrankungen bezogen auf alle Patienten in den einzelnen Studien war vergleichbar in der Basiliximab-Gruppe und in den Kontrollgruppen.
Celkový výskyt malignit mezi všemi pacienty v jednotlivých studiích byl podobný mezi skupinou léčenou basiliximabem a srovnávací skupinou.
   Korpustyp: Fachtext
Über andere maligne Erkrankungen wurde bei 1,0% der Patienten (7/701) in der Basiliximab-Gruppe gegenüber 1,2% (7/595) bei den mit Placebo behandelten Patienten berichtet.
Výskyt ostatních malignit byl ve skupině s basiliximabem 1, 0% (7/ 701) pacientů, v kontrolní skupině s placebem 1, 2% (7/ 595) pacientů.
   Korpustyp: Fachtext
Lungenerkrankung ( COPD ) wurden bei mit Infliximab behandelten Patienten im Vergleich zu Kontrollpatienten mehr maligne Erkrankungen , meistens der Lunge oder des Kopfes und Halses , berichtet .
středně závažnou až těžkou chronickou obstrukční chorobou plicní ( CHOPN ) , bylo u pacientů léčených infliximabem pozorováno více malignit , převážně plic , hlavy a krku v porovnání s kontrolní ne
   Korpustyp: Fachtext
Daher müssen TNF-Antagonisten bei COPD-Patienten mit Vorsicht angewendet werden , ebenso bei Patienten mit erhöhtem Risiko für maligne Erkrankungen als Folge starken Rauchens .
Z tohoto důvodu je zapotřebí opatrnosti při užívání jakéhokoliv TNF-antagonisty u pacientů s CHOPN , stejně jako u pacientů s vyšším rizikem vzniku malignit v důsledku jejich těžkého kuřáctví . iž
   Korpustyp: Fachtext
Drei Jahre nach der Behandlung betrug die Häufigkeit maligner Neoplasien 7, 8 % in der Placebo-Gruppe verglichen mit 6, 4 % in der Zenapax Gruppe .
Tři roky po léčbě přípravkem Zenapax byl zaznamenán výskyt malignit u 7, 8 % pacientů , kterým bylo podáváno placebo , ve srovnání s 6, 4 % pacientů léčených Zenapaxem .
   Korpustyp: Fachtext
In Zusammenhang mit der Entacapon-Behandlung in kontrollierten Studien , bei denen Entacapon abrupt abgesetzt wurde , wurde weder über ein malignes neuroleptisches Syndrom noch über Rhabdomyolyse berichtet .
V případech , kdy byl entakapon během kontrolovaných studií náhle vysazen , nebyly zaznamenány v souvislosti s léčbou entakaponem ani NMS , ani rhabdomyolýza .
   Korpustyp: Fachtext
Seit der Markteinführung wurde in Einzelfällen über ein malignes neuroleptisches Syndrom berichtet , insbesondere nach einer abrupten Dosisreduzierung oder Unterbrechung der Behandlung mit Entacapon und anderen dopaminergen Begleitmedikationen .
Po uvedení na trh byly hlášeny ojedinělé případy NMS zejména po náhlé úpravě nebo vysazení entakaponu a jiné dopaminergní léčby .
   Korpustyp: Fachtext
In Einzelfällen wurde über ein malignes neuroleptisches Syndrom nach einer abrupten Dosisreduzierung oder Unterbrechung der Behandlung mit Entacapon und anderen dopaminergen Medikationen berichtet .
Byly hlášeny ojedinělé případy NMS v souvislosti s náhlou úpravou nebo vysazením entakaponu nebo jiné dopaminergní léčby .
   Korpustyp: Fachtext
In Einzelfällen wurde über ein malignes neuroleptisches Syndrom berichtet , insbesondere nach einer abrupten Dosisreduzierung oder Unterbrechung der Behandlung mit Entacapon und anderen dopaminergen Begleitmedikationen .
Ojediněle se vyskytly případy neuroleptického maligního syndromu ( NMS ) , zejména po náhlém přerušení léčby nebo úpravě léčby entakaponu nebo jiné dopaminergní léčby .
   Korpustyp: Fachtext
Seit der Markteinführung wurde in Einzelfällen über ein malignes neuroleptisches Syndrom berichtet, insbesondere nach einer abrupten Dosisreduzierung oder Unterbrechung der Behandlung mit Entacapon und anderen dopaminergen Begleitmedikationen.
Od uvedení entakaponu na trh byly hlášeny izolované případy NMS, zvláště po náhlém snížení dávky nebo vysazení entakaponu a dalších
   Korpustyp: Fachtext
In Einzelfällen wurde über ein malignes neuroleptisches Syndrom nach einer abrupten Dosisreduzierung oder Unterbrechung der Behandlung mit Entacapon und anderen dopaminergen Arzneimitteln berichtet.
Byly hlášeny izolované případy NMS po náhlém snížení dávky nebo vysazení entakaponu a dalších dopaminergních léčivých látek.
   Korpustyp: Fachtext
Seit der Markteinführung wurde in Einzelfällen über ein malignes neuroleptisches Syndrom berichtet, insbesondere nach einer abrupten Dosisreduzierung oder Unterbrechung der Behandlung mit Entacapon und anderen dopaminergen Begleitmedikationen.
Od uvedení entakaponu na trh byly hlášeny izolované případy NMS, zvláště po náhlém snížení dávky nebo vysazení entakaponu a dalších současně podávaných dopaminergních léčivých přípravků.
   Korpustyp: Fachtext
G-CSF kann das Wachstum myeloider Zellen , einschließlich maligner Zellen , in vitro fördern , ähnliche Effekte können bei einigen nicht-myeloischen Zellen in vitro beobachtet werden .
G-CSF je schopen podněcovat růst myeloidních buněk včetně maligních buněk in vitro a podobný efekt lze pozorovat rovněž u některých non-myeloidních buněk in vitro .
   Korpustyp: Fachtext
Bei Patienten , die Tacrolimussalbe benutzten , wurde über Fälle maligner Veränderungen , einschließlich kutaner und anderer Arten von Lymphomen und Hauttumore berichtet ( siehe Abschnitt 4. 8 ) .
U pacientů používajících takrolimus v masti byly hlášeny případy malignit , včetně kožních a jiných typů lymfomů a rakoviny kůže ( viz bod 4. 8 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Beide Gruppen können sowohl ein erhöhtes Risiko für ein malignes neuroleptisches Syndrom als auch eine erhöhte Empfindlichkeit gegenüber Antipsychotika aufweisen; diese Patienten wurden aus klinischen Studien ausgeschlossen.
U obou skupin může být zvýšené riziko neuroleptického maligního syndromu a zvýšená citlivost k antipsychotikům; tito pacienti byli
   Korpustyp: Fachtext
In klinischen Studien mit Infliximab , in denen 5780 Patienten behandelt wurden , dies entspricht 5494 Patientenjahren , wurden in fünf Fällen ein Lymphom und in 26 Fällen maligne Erkrankungen ohne Lymphome festgestellt . Demgegenüber wurden bei 1600 mit Placebo behandelten Patienten , entsprechend 941 Patientenjahren , kein Lymphom und eine maligne Erkrankung ohne Lymphom festgestellt .
V klinických studiích s infliximabem , v rámci nichž bylo léčeno 5 780 pacientů , reprezentujících 5 494 pacientoroků se vyskytlo 5 případů lymfomů a 26 jiných malignit ve srovnání se žádným lymfomem a jednou malignitou jiného typu v placebové skupině o 1 600 pacientech , reprezentující 941 pacientoroků .
   Korpustyp: Fachtext
Die Inzidenzrate für maligne Erkrankungen war in klinischen Studien bei mit Kineret behandelten Patienten und mit Placebo behandelten Patienten vergleichbar und unterschied sich nicht von der in der Normalbevölkerung .
Incidence maligních nádorových onemocnění byla při klinických hodnoceních stejná u pacientů léčených Kineretem jako ve skupině užívající placebo a nelišila se od běžné populace .
   Korpustyp: Fachtext
In klinischen Prüfungen , die in einem Zeitraum von mehr als 2 Jahren mit 351 an Morbus Bechterew erkrankten und mit Enbrel behandelten Patienten durchgeführt worden sind , wurden 6 maligne Erkrankungen gemeldet .
V klinických studiích zahrnujících 351 pacientů s ankylozující spondylitidou po dobu delší než 2 roky bylo hlášeno 6 malignit u pacientů léčených přípravkem Enbrel .
   Korpustyp: Fachtext
Das maligne neuroleptische Syndrom ist eine seltene , schwere Reaktion auf Arzneimittel , die zur Behandlung von Störungen des zentralen Nervensystems eingesetzt werden . Anzeichen des malignen neuroleptischen Syndroms sind Steifheit , Muskelzuckungen , Zittern , Bewusstseinsveränderungen , Koma , Fieber , beschleunigter Herzschlag , nicht stabiler Blutdruck .
NMS je vzácná těžká reakce na léky , které se užívají k léčbě poruch centrálního nervového systému , charakterizovaná ztuhlostí , svalovými záškuby , třesem , psychickými změnami , bezvědomím , zvýšenou tělesnou teplotou , zvýšenou tepovou frekvencí a nestabilním krevním tlakem .
   Korpustyp: Fachtext
Das maligne neuroleptische Syndrom ist eine seltene , schwere Reaktion auf Arzneimittel , die zur Behandlung von Störungen des zentralen Nervensystems eingesetzt werden . Anzeichen des malignen neuroleptischen Syndroms sind Steifheit , Muskelzuckungen , Zittern , Bewusstseinsveränderungen , Koma , Fieber , beschleunigter Herzschlag , nicht stabiler Blutdruck .
NMS je vzácná těžká reakce na léky , které se užívají k léčbě poruch centrálního nervového systému , charakterizovaná ztuhlostí , svalovými záškuby , třesem , psychickými změnami , bezvědomím , zvýšenou tělesnou teplotou , a nestabilním krevním tlakem .
   Korpustyp: Fachtext
Aripiprazol sollte mit Vorsicht bei Patienten mit bekannten kardiovaskulären Erkrankungen (Myokardinfarkt oder ischämische Herzerkrankung, Herzinsuffizienz, Überleitungsstörungen), zerebrovaskulären Erkrankungen, Bedingungen, die für Hypotonie prädisponieren (Dehydratation, Hypovolämie, Behandlung mit blutdrucksenkenden Arzneimitteln) oder Hypertonie (einschließlich akzelerierte und maligne Form) angewendet werden.
Aripiprazol by se měl užívat s opatrností u pacientů se známým kardiovaskulárním onemocněním (infarkt myokardu nebo ischemická choroba srdeční v anamnéze, srdeční selhání nebo abnormality převodu), cerebrovaskulárním onemocněním, stavy, které by mohly
   Korpustyp: Fachtext
In einer klinischen Forschungsstudie zur Beurteilung der Anwendung von Remicade bei Patienten mit mittelschwerer bis schwerer chronisch-obstruktiver Lungenerkrankung ( COPD ) wurde bei den mit Remicade behandelten Patienten häufiger über maligne Erkrankungen berichtet als bei Patienten in der Kontrollgruppe .
V explorativní klinické studii hodnotící použití přípravku Remicade u pacientů se středně závažnou až těžkou chronickou obstrukční plicní chorobou ( CHOPN ) bylo ve skupině pacientů léčených přípravkem Remicade v porovnání s kontrolní skupinou pacientů hlášeno větší množství malignit .
   Korpustyp: Fachtext
Patienten im fortgeschrittenen Stadium maligner Erkrankungen können zahlreiche und teilweise überlappende medizinische Befunde aufweisen , die eine Kausalitätsbewertung unerwünschter Er -eignisse wegen der Symptomvielfalt der Grunderkrankung , deren Progression und der gleichzeitigen Gabe zahlreicher anderer Arzneimittel erschweren .
U pacientů s pokročilým stadiem malignit se může vyskytovat řada různorodých zdravotních potíží vyvolaných základním onemocněním , jeho progresí nebo množstvím souběžně užívaných léčivých přípravků , což ztěžuje stanovení příčinné souvislosti výskytu nežádoucích reakcí .
   Korpustyp: Fachtext
Gliolan sollte nur von erfahrenen Neurochirurgen angewendet werden , die mit der Operation maligner Gliome vertraut sind , über umfassende Fachkenntnisse der Hirnanatomie verfügen und die eine Fortbildung zur fluoreszenzgestützten Operation absolviert haben .
Přípravek Gliolan by měli používat pouze zkušení neurochirurgové , kteří jsou dobře obeznámeni s chirurgickým řešením maligních gliomů , mají hluboké znalosti anatomie mozku a absolvovali kurz fluorescenční chirurgie .
   Korpustyp: Fachtext
Dieses Arzneimittel sollte nur von erfahrenen Neurochirurgen angewendet werden , die mit der Operation maligner Gliome vertraut sind , über umfassende Fachkenntnisse in funktioneller Hirnanatomie verfügen und die eine Fortbildung zur fluoreszenzgestützten Operation absolviert haben .
Tento léčivý přípravek mohou používat pouze zkušení neurochirurgové dobře obeznámení s chirurgickým řešením maligních gliomů a s hlubokými znalostmi funkční anatomie mozku , kteří absolvovali kurs fluorescenční chirurgie .
   Korpustyp: Fachtext
In einer randomisierten Phase-III-Studie wurden 349 Patienten mit Verdacht auf ein malignes Gliom , welches vollständig resezierbar erschien , entweder einer fluoreszenzgestützten Resektion nach Gabe von 20 mg/ kg Körpergwicht 5-ALA HCl oder einer konventionellen Resektion unter Weißlicht unterzogen .
Do hodnocení fáze III bylo zahrnuto 349 pacientů se suspektním maligním gliomem , u kterých byla indikována kompletní resekce tumoru zvyšujícího kontrast . Pacienti byli randomizováni do skupiny s fluorescenční resekcí po podání 20 mg 5-ALA HCl na kg tělesné hmotnosti , nebo do skupiny s konvenční resekcí za bílého světla .
   Korpustyp: Fachtext
Die mittlere Behandlungsdauer mit Ciprofloxacin bei maligner Otitis externa, die in der von Gehanno (1993) veröffentlichten Metaanalyse von 13 Studien angegeben wurde, beträgt 3 Monate (in 3 Studien 6 Monate, in einer Studie 2 Monate).
Průměrná doba trvání léčby ciprofloxacinem u MEO, jak je hlášeno v metaanalýze 13 publikací publikované Gehannem (1993), byla 3 měsíce (6 měsíců ve 3 studiích, 2 měsíce v jedné studii).
   Korpustyp: Fachtext
Bei einer gepoolten Analyse von zwei Fünf-Jahres-Verlaufs-Studien wurden keine Unterschiede in der Inzidenz maligner Erkrankungen und LPDs zwischen immunsuppressiven Behandlungsschemata mit oder ohne Kombination mit Simulect gefunden ( siehe Abschnitt 4. 8 ) .
V incidenci malignit a LPDs nebyly při hodnocení sdruženou analýzou dvou pět let trvajících rozšířených studií nalezeny rozdíly mezi skupinou v režimu imunosupresivní terapie s kombinací nebo bez kombinace se Simulectem ( viz bod 4. 8 ) .
   Korpustyp: Fachtext
In klinischen Studien mit Infliximab, in denen 5780 Patienten behandelt wurden, dies entspricht 5494 Patientenjahren, wurden in fünf Fällen ein Lymphom und in 26 Fällen maligne Erkrankungen ohne Lymphome festgestellt.
V klinických studiích s infliximabem, v rámci nichž bylo léčeno 5 780 pacientů, reprezentujících 5 494 pacientoroků se vyskytlo 5 případů lymfomů a 26 jiných
   Korpustyp: Fachtext
Malignes Zellwachstum Granulozyten-koloniestimulierende Faktoren können in vitro neben dem Wachstum von Zellen myeloischen Ursprungs in ähnlicher Weise in vitro auch das Wachstum von Zellen nicht-myeloischen Ursprungs fördern.
Růst maligních buněk Faktor stimulující kolonie granulocytů (G- CSF) může podporovat růst myeloidních buněk in vitro a podobné účinky lze pozorovat i u některých nemyeloidních buněk in vitro.
   Korpustyp: Fachtext
Wie bei anderen Immunsuppressiva sollte die Einwirkung von Sonnenlicht oder UV-Licht wegen des möglichen Risikos maligner Hautveränderungen durch geeignete Kleidung oder Verwendung eines Sonnenschutzmittels mit einem hohen Schutzfaktor eingeschränkt werden .
Tak jako u jiných imunosupresiv by , vzhledem k potenciálnímu riziku vzniku maligních změn kůže , mělo být vystavení kůže slunečnímu a ultrafialovému světlu omezeno tím , že pacienti nosí ochranné oblečení a používají ochranný krém s vysokým protektivním faktorem .
   Korpustyp: Fachtext
-Risiko für schwerwiegende Infektionen , Sepsis , Tuberkulose und andere opportunistische Infektionen -Risiko für Herzversagen -Risiko für Demyelinisierung des zentralen Nervensystems -Risko für maligne Erkrankungen -Der Patientenpass soll Patienten , die Humira anwenden , ausgehändigt werden .
-rizika závažných infekcí , sepse , tuberkulózy a jiných oportunních infekcí -rizika srdečního selhání -rizika demyelinizace centrálního nervového systému -rizika malignit -pacientům , užívajícím přípravek Humira bude vydána Informační kartička
   Korpustyp: Fachtext
Es wurden keine Studien durchgeführt, in die Patienten mit einer malignen Erkrankung in der Vorgeschichte eingeschlossen wurden oder in denen die Behandlung bei Patienten fortgesetzt wurde, nachdem sich eine maligne Erkrankung entwickelte.
Nebyly provedeny žádné studie u pacientů s anamnézou maligního onemocnění nebo v případech, kde by léčba přípravkem Humira dále pokračovala i u pacientů, u kterých došlo k rozvoji maligního onemocnění.
   Korpustyp: Fachtext
In randomisierten klinischen Studien bei Patienten mit malignen Erkrankungen , die Neupopeg nach einer zytotoxischen Chemotherapie erhielten , waren die meisten unerwünschten Wirkungen auf die maligne Grunderkrankung bzw . die zytotoxische Chemotherapie zurückzuführen .
V randomizovaných klinických studiích u pacientů s maligním nádorovým onemocněním , kteří dostávali Neupopeg následně po cytotoxické chemoterapii , byla většina nežádoucích příhod způsobena základním maligním nádorovým onemocněním nebo cytotoxickou chemoterapií .
   Korpustyp: Fachtext
Silgard ist ein Impfstoff zur Prävention von Vorstufen maligner Läsionen im Genitalbereich (Zervix, Vulva und Vagina), Zervixkarzinomen und äußeren Genitalwarzen (Condylomata acuminata), die durch die Typen 6, 11, 16 und 18 des humanen Papillomvirus (HPV) verursacht werden (siehe Abschnitt 5.1).
Přípravek Silgard je vakcína určená k prevenci premaligních genitálních lézí (cervikálních, vulválních a vaginálních), cervikálního karcinomu a bradavic zevního genitálu (condyloma accuminata) v příčinné souvislosti s lidským papilomavirem (HPV) typů 6, 11, 16 a 18 (viz bod 5. 1).
   Korpustyp: Fachtext
Das maligne neuroleptische Syndrom , einschließlich Rhabdomyolyse und Fieber , wird durch motorische Symptome ( Rigor , Myoklonien , Tremor ) , Bewusstseinsveränderungen ( z. B . Erregung , Verwirrtheit , Koma ) , Fieber , Störungen des autonomen Nervensystems ( Tachykardie , labiler Blutdruck ) und erhöhte Spiegel der Serumkreatinphosphokinase gekennzeichnet .
NMS , včetně rhabdomyolýzy a hypertermie , je charakterizován motorickými symptomy ( rigidita , myoklonus , třes ) , změnami mentálního stavu ( např . neklid , zmatenost , kóma ) , hypertermií , autonomními dysfunkcemi ( tachykardie , nestabilní krevní tlak ) a zvýšenou sérovou hladinou kreatin -fosfokinázy .
   Korpustyp: Fachtext
Das maligne neuroleptische Syndrom ist eine seltene , schwere Reaktion auf Arzneimittel , die zur Behandlung von Störungen des zentralen Nervensystems eingesetzt werden . Anzeichen des malignen neuroleptischen Syndroms sind Steifheit , Muskelzuckungen , Zittern , Bewusstseinsveränderungen , Koma , Fieber , beschleunigter Herzschlag , nicht stabiler Blutdruck .
NMS je vzácná těžká reakce na léky , které se užívají k léčbě poruch centrálního nervového systému , charakterizovaná ztuhlostí , svalovými záškuby , třesem , psychickými změnami , koma , zvýšenou tělesnou teplotou , zvýšeným srdečním tepem a nestabilním krevním tlakem .
   Korpustyp: Fachtext
Inva -sive endoskopische Untersuchungen können zur Differentialdiagnostik angezeigt sein , um zu untersu -chen , ob andere Komplikationen vorliegen , wie z . B . Ulzera , eine über eine Autoimmunreaktion aus -gelöste Magenschleimhautentzündung und maligne Tumore .
V těchto případech se používají invazivní endoskopické metody , které mohou tuto indikaci stanovit na základě zjištění komplikací , jako vředu , autoimunní gastritidy nebo maligních nádorů .
   Korpustyp: Fachtext
Maligne Tumore traten im Drüsengewebe der Vorhaut männlicher Tiere sowie dem Drüsengewebe der Klitoris weiblicher Tiere beider Spezies auf, sowie in der Schilddrüse männlicher und in der Leber, der Harnblase, den Lymphknoten und der Unterhaut weiblicher Ratten.
21 samečků a u samiček v oblasti clitoris, u potkaních samečků ve štítné žláze a u samiček v játrech, močovém měchýři, lymfatických uzlinách a v podkoží.
   Korpustyp: Fachtext
In randomisierten klinischen Studien bei Patienten mit malignen Erkrankungen , die Neulasta nach einer zytotoxischen Chemotherapie erhielten , waren die meisten unerwünschten Wirkungen auf die maligne Grunderkrankung bzw . die zytotoxische Chemotherapie zurückzuführen .
V randomizovaných klinických studiích u pacientů s maligním nádorovým onemocněním , kteří dostávali Neulastu následně po cytotoxické chemoterapii , byla většina nežádoucích příhod způsobena základním maligním nádorovým onemocněním nebo cytotoxickou chemoterapií .
   Korpustyp: Fachtext