Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=malinký&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
malinký klein 108 winzig klein 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

malinkýklein
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

SonoVue je disperze obsahující miliony malinkých bublinek ( mikrobublin ) .
SonoVue ist eine Suspension mit Millionen von kleinen Bläschen ( Mikrobläschen ) .
   Korpustyp: Fachtext
Byl jsi takhle malinkej, když jsi sem přišel poprvé.
Du warst nur ein kleines Licht als du hier anfingst.
   Korpustyp: Untertitel
Ó, u mne doma to není moc zajímavé, řekl malý princ, je to tam docela malinké.
Oh, bei mir zu Hause, sagte der kleine Prinz, » ist nicht viel los, da ist es ganz klein.
   Korpustyp: Literatur
Všechno je perfektní, až na jeden malinký detail.
Alles ist perfekt, bis auf ein kleines Detail.
   Korpustyp: Untertitel
Zlato, tohle malinké ruční zařízení je v naší rodině už několik generací.
Schatz, dieses handliche kleine Gerät ist schon seit Generationen in unserer Familie.
   Korpustyp: Untertitel
Samozřejmě byste mohl umístit malinkou kameru na tenhle hasící přístroj.
Man könnte natürlich eine kleine Kamera an diesen Feuerlöscher heften.
   Korpustyp: Untertitel
Kolik si ten malinký Arab dokáže nacpat do prdele?
Wie viel kann sich der kleine Araber hinten reinstecken?
   Korpustyp: Untertitel
Svět je dost velký, a já jsem malinká.
Die Welt is' ziemlich groß und ich bin ziemlich klein!
   Korpustyp: Untertitel
Mirkobiologie je věda, která se zabývá malinkými žijícími věcmi.
Mikrobiologie ist doch die Lehre der kleinen lebenden Dinge.
   Korpustyp: Untertitel
Odstrčila jsem ty jeho malinké ručičky a utíkala pryč.
Ich stiess seine kleinen Hände zurück und lief hinaus.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Strnad malinký Zwergammer 1

39 weitere Verwendungsbeispiele mit "malinký"

36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Strnad malinký
Zwergammer
   Korpustyp: Wikipedia
Spapám ty malinký nožičky.
Ich werde diese kleinen Beine beißen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen malinký kousek jater.
Das ist die 3. schlechte Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Vy, malinký, nedůležitý prodavač.
Sie kleiner, lächerlicher Verkäufer.
   Korpustyp: Untertitel
A k malinký pomstě.
Ich denk drüber nach.
   Korpustyp: Untertitel
Boone, dáme si malinký průzkum?
Boon, bist du bereit für ein bisschen Schleichen-und-Herumschnüffeln?
   Korpustyp: Untertitel
Jé, to jsou malinký destičky.
Schaut die kleinen Platten!
   Korpustyp: Untertitel
Jsi jen malinký lidský červ.
Du bist eine Wurm, keine Wicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, jen docela malinký žert.
- Ja, etwas geschmacklos.
   Korpustyp: Untertitel
Ty holčičky jsou ještě malinký, víš.
Die Kinder sind ziemlich jung, verstehst du?
   Korpustyp: Untertitel
Já mám malinký pokojík u šéfovy tchyně.
Ich wohne bei der Mutter von der Frau, bei der ich arbeite.
   Korpustyp: Untertitel
- Neboj se, malinký, nenecháme se chytit.
Keine Sorge, wir werden nicht erwischt.
   Korpustyp: Untertitel
Je malinký, ale denně tam nechám mění.
Es ist ein kleiner Laden, aber ich verbrachte einen ganzen Tag dort.
   Korpustyp: Untertitel
Talíře budete stavět na ty malinký hlavičky?
Werden die Teller auf den kleinen Kicker balanciert?
   Korpustyp: Untertitel
malinký děti, který jsme omylem zabili.
diese Babys, die wir versehentlich töteten.
   Korpustyp: Untertitel
A mám u tebe malinký dluh.
Und ich besitze einen gewissen Gutschein, für eine ausgefallene Veranstaltung.
   Korpustyp: Untertitel
- To je velmi, velmi malinký Švéd.
Ja. - Gute Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
Jen o malinký kousek větší než tvůj.
Etwas länger als deiner vielleicht.
   Korpustyp: Untertitel
No a vypadáš jako malinký kopeček s rohy.
Nun siehst du ein bisschen wie ein kleiner Hügel mit Hörnern aus.
   Korpustyp: Untertitel
Jde pomalu vidět i astronauty, jak pijou malinký Tang.
Man kann ja förmlich sehen, wie die Astronauten mini Quench trinken.
   Korpustyp: Untertitel
Jen malinký náznak antisemitizmu a už píšou dopisy.
Schreiben gleich Briefe - von wegen Antisemitismus.
   Korpustyp: Untertitel
Co se teď děje v tý tvý malinký hlavince?
Ich möchte zu gern wissen, was gerade in deinem kleinen Köpfchen vorgeht.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete si vy dvě dát malinký uvítací polibek?
Wollt ihr zwei beiden einen kleinen Begrüßungskuss?
   Korpustyp: Untertitel
"Jez-jez-jezevčí zlaté hodinky" "Pěkně šlapou, ač jsou malinký"
Die goldene Marderhundwache wandert, es weht kein Lüftchen dabei.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo by odolal záchraně ukrytý v malinký tobolce?
Wer könnte einer kleinen, der Rettung nahe stehenden Kapsel widerstehen?
   Korpustyp: Untertitel
Malinký plešounek, který pořád slintá a má vyrážku z plín.
Ein kahlköpfiger kleiner Mann, der spuckt und einen Windelausschlag hat.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno je v pohodě, jen malinký případ premenstruační tense, to je vše.
Alles OK. Nur ein leichter Fall von PMS, das ist alles.
   Korpustyp: Untertitel
Když to tak půjde dál, budu pro vás mít taky malinký překvapení!
Wenn das so weitergeht, hab ich später vielleicht auch eine Überraschung für euch.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá, kdo jiný než Superman by narušoval zábavu náš malinký test se trošičku mění.
Bis auf Supermans Rettungsaktion lief ja alles wie am Schnürchen.
   Korpustyp: Untertitel
Koroner říkal, že oběť měla malinký kousek plastikového sáčku v hlavě.
Bei der Autopsie fand man etwas Plastik im Gehirn der Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Možná je to malinký krůček pro lidstvo, ale je to obrovský krok pro Sabachu Visirovic!
Nicht so bedeutend für die Menschheit, aber ein großer Schritt für Sabaha Besirevic.
   Korpustyp: Untertitel
Pokaždý když mluvíš z tebe lítaj malinký projektily slin a přistávaj mi na obličeji.
Jedes Mal, wenn du redest, Sid, kommt Spucke aus deinem Mund und trifft mich im Gesicht.
   Korpustyp: Untertitel
Stačí malinký chybný pohyb skalpelu u tvé krční tepny, a je z tebe tancující fontána z Disneylandu.
Und deine Halsschlagader ist lediglich einen Skalpel-Wackler vom Springbrunnen in Disneyland entfernt.
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu nerozumím téhle analogii, ale co vím, tak že ten malinký detail byl nesmírně důležitý a moje instrukce byly jasné.
Ich verstehe die Analogie nicht, aber ich weiß, dass Detailtreue hier sehr wichtig ist. Meine Anweisungen waren sehr genau.
   Korpustyp: Untertitel
Možná bychom se mohli zastavit v jesličkách, ty bysis tam lehnul, a já bych tu zatím koupila malinký oblečení, co?
Vielleicht machen wir einen Halt beim Krippengeschäft, und du legst dich hin und ich kaufe dir einen kleinen Strampler.
   Korpustyp: Untertitel
tady musí být něco jiného, nějaký zázrak, co drží ten statečný malinký sval v tanci. Víš, co tím myslím?
dann muss es etwas anderes geben etwas wunderbares, das diesen kleinen tapferen Muskel tanzen lässt weißt du, was ich meine?
   Korpustyp: Untertitel
Teoretický ideál nastává ve chvíli, kdy finanční kontrakty rozloží rizika po celém světě, takže miliardy ochotných investorů vlastní malinký díl a nikdo není rizikům přehnaně vystaven.
Das theoretische Ideal tritt ein, wenn Finanzkontrakte Risiken weltweit streuen, sodass Milliarden williger Investoren jeweils einen winzigen Anteil besitzen und niemand übermäßigen Risiken ausgesetzt ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tíseň člověka nuceného žít v jalové bezbožné věčnosti. Jako malinký plamínek mihotající se v nedozírné pustině. Nic než pustina, hrůzy a ponížení.
Der Mensch, verdammt in einer trost-und gottlosen Ewigkeit, wie eine Flamme, die in einem großen Nichts aufflackert, mit Verschwendung, Entsetzen und Erniedrigung als sinnloser Zwangsjacke im schwarzen, absurden Kosmos.
   Korpustyp: Untertitel
K mému politování malinký tvor letěl přímo k velikému močálu, avšak můj nový známý nerozmýšlel se ani na okamžik, i skákal od zeleného chomáče trav k chomáči, a zelená jeho síť poletovala vesele ve vzduchu.
Zu meiner Bestürzung flog das Tier direkt hinüber zum großen Moor, und mein Bekannter folgte ihm unablässig und ohne nachzudenken, während er von Grasbüschel zu Grasbüschel hüpfte, wobei sein grünes Netz in der Luft hin und her schwang.
   Korpustyp: Literatur