Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=malou&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
malou kleine 680
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

maloukleine
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Gruzie by si měla osvojit singapurský model a vytvořit malou, profesionální a (relativně) dobře placenou administrativu.
Georgien sollte das Modell Singapurs übernehmen und eine kleine, professionelle und (relativ) gut bezahlte Verwaltung schaffen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Huey, Dewey a Louie tu mají malou lekci.
Huey, Dewey und Jigabooey haben eine kleine Unterrichtsstunde.
   Korpustyp: Untertitel
To dokládá, že BankCo bude poměrně malou bankou, nikoli předním hráčem na trhu.
Dies zeigt, dass BankCo kein Marktführer, sondern eine relativ kleine Bank sein wird.
   Korpustyp: EU
Kapitáne, obklíčili jsme malou skupinu co zůstala pozadu.
Capitán, wir haben eine kleine zurückgefallene Einheit umzingelt.
   Korpustyp: Untertitel
Arion Bank současně zůstává malou bankou, alespoň podle mezinárodních standardů.
Gleichzeitig ist die Arion Bank aber, zumindest nach internationalen Maßstäben, nach wie vor eine kleine Bank.
   Korpustyp: EU
Nedomnívám se, že řízení pod vlivem lze označit za malou nerozvážnost.
Sir, das Fahren unter Alkoholeinfluss ist keine "kleine Unbesonnenheit".
   Korpustyp: Untertitel
Banka Landsbankinn současně zůstává malou bankou, alespoň podle mezinárodních standardů.
Gleichzeitig ist die Landsbankinn aber, zumindest nach internationalen Maßstäben, nach wie vor eine kleine Bank.
   Korpustyp: EU
Slečno Warrenová, proč jste nezaznamenala tu malou rýhu - na pravé klíční kosti?
Ms. Warren, warum haben Sie die kleine Kerbe am rechten Schlüsselbein nicht erwähnt?
   Korpustyp: Untertitel
Íslandsbanki současně zůstává malou bankou, alespoň podle mezinárodních standardů.
Gleichzeitig ist die Íslandsbanki aber, zumindest nach internationalen Maßstäben, nach wie vor eine kleine Bank.
   Korpustyp: EU
Někdy je vznešenější říci malou lež, než bolestivou pravdu.
Manchmal ist eine kleine Lüge nobler als die schmerzliche Wahrheit.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit malou

1099 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Takže máme jen malou, hodně malou chvíli.
Wir haben also nicht viel Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Démoni nechodí na malou.
Dämonen gehen nicht pinkeln.
   Korpustyp: Untertitel
Zmlátil totiž malou Charise.
Weil er diese Braut Charise verdroschen hat.
   Korpustyp: Untertitel
- Musím jít na malou.
- Ich muss mal.
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu máš malou hlavu.
Du hast wirklich einen kleinen Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
Dovolte mi malou ukázku.
Gestattet mir, euch das zu beweisen.
   Korpustyp: Untertitel
- Máme takovou malou potřebu.
-Wir haben ein Badezimmer Notfall.
   Korpustyp: Untertitel
Dám vám malou radu:
Ich gebe dir jetzt einen verfluchten Rat:
   Korpustyp: Untertitel
Zahrajeme si malou hru.
Wir machen einen kleinen Rundflug.
   Korpustyp: Untertitel
A co tuhle malou?
Was ist mit dieser kleinen hier?
   Korpustyp: Untertitel
Vezměte si malou skleničku.
- Nehmt eure Drinks.
   Korpustyp: Untertitel
Vydíš tuhle malou jizvu?
Siehst du diese Narbe hier?
   Korpustyp: Untertitel
Já dostal malou dávku.
Ich habe nur eine winzige Menge abbekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Dám vám malou lekci.
Na, dann wollen wir mal.
   Korpustyp: Untertitel
- Moment, musím na malou!
- Mach bloß kein Theater!
   Korpustyp: Untertitel
- To je pro malou.
Hier hab ich was für Ihr Mäuschen.
   Korpustyp: Untertitel
Dej mi malou Curtisovku.
- Gib mir einen kleinen Curtis Booker.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom malou pusu, Tommy.
- Nur einen kleinen Kuss, Tommy.
   Korpustyp: Untertitel
S jednou malou výjimkou.
Mit einer kleinen Ausnahme.
   Korpustyp: Untertitel
Smím jen malou kapičku?
Nur das eine Mal bloß?
   Korpustyp: Untertitel
- Mám takovou malou firmu.
- Ich habe ein Nebengeschäft.
   Korpustyp: Untertitel
Chce to malou přípravu.
Ich muss da einiges Vorbereiten.
   Korpustyp: Untertitel
Uděláš mi malou službičku?
Rena, kannst du mir einen Gefallen tun?
   Korpustyp: Untertitel
Dám ti malou radu,
Lass mich dir einen kleinen Rat geben,
   Korpustyp: Untertitel
A ještě malou laskavost.
Oh, und tun Sie mir einen Gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná potřebujete malou lekci.
Bösen Kindern muss eine strenge Lektion erteilt werden.
   Korpustyp: Untertitel
-Vidíš tu malou zed'?
- Siehst du die Mauer?
   Korpustyp: Untertitel
Jo, možná malou.
- Ja, vielleicht einen kleinen.
   Korpustyp: Untertitel
Cítíš tu malou bouli?
Spürst du den kleinen Knoten?
   Korpustyp: Untertitel
Bereme si malou provizi.
Aber trotzdem bin ich noch lange kein Heiliger.
   Korpustyp: Untertitel
Nedovolí tu malou pohřbít.
Er lässt uns das Kind nicht begraben.
   Korpustyp: Untertitel
Jen na malou chviličku?
Nur für eine Weile.
   Korpustyp: Untertitel
Aspoň na malou chviličku?
Nur für eine Weile?
   Korpustyp: Untertitel
a drzou malou opici.
Und einen saufrechen Bengel.
   Korpustyp: Untertitel
Zmáčkneš tuhle malou spoušť.
Du ziehst den kleinen Abzug.
   Korpustyp: Untertitel
Dám si malou svačinku.
Ich genehmige mir was zum Frühstück.
   Korpustyp: Untertitel
Jen na malou chvíli.
Nur für eine kurze Weile.
   Korpustyp: Untertitel
Jen malou změnu, pane.
- Nur eine Kleinigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Dám ti malou radu.
-Ja! Kleiner Tipp am Rande.
   Korpustyp: Untertitel
Vidíš tu malou hvězdu?
Siehst du diesen kleinen Stern?
   Korpustyp: Untertitel
Miluju tuhle malou dámu.
- Man muss eben Opfer bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Malou, ale přeci.
Einen kleinen, aber ein Vorteil.
   Korpustyp: Untertitel
Dám ti malou radu.
Ich gebe Ihnen einen Rat.
   Korpustyp: Untertitel
Malou částí, opravdu malinkatou.
Aber nur ein winzig kleiner Teil.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďme na malou procházku.
Lass uns einen kleinen Spaziergang machen.
   Korpustyp: Untertitel
- Plus malou laskavost.
- Plus einen kleinen Gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Propuštění pro malou nemoc.
Dich wegen eines Schwächeanfalls zu entlassen ist unmenschlich.
   Korpustyp: Untertitel
a malou čajovou lžičkou.
Hey, das wird schon in Amerika.
   Korpustyp: Untertitel
Já viděl malou holku.
Da war ein junges Mädchen.
   Korpustyp: Untertitel
Zase měl malou nehodu.
Er hatte wieder einen kleinen Unfall.
   Korpustyp: Untertitel
Dáme si malou pauzu.
Wir machen eine kurze Pause.
   Korpustyp: Untertitel
-Přítel s malou radou.
- Nur ein Freund. ich rate dir:
   Korpustyp: Untertitel
Pojďme na malou procházku.
Lasst uns einen Spaziergang machen
   Korpustyp: Untertitel
Guyi, jen malou.
Serge, ich brauch 'ne Pause.
   Korpustyp: Untertitel
Prověříme tu malou holku.
Wir kümmern uns um das Mädchen.
   Korpustyp: Untertitel
- S malou pomocí přátel.
-Mit der Hilfe seiner Freunde.
   Korpustyp: Untertitel
Doprovází Jamie na malou.
Er eskortiert Jamie zum pinkeln.
   Korpustyp: Untertitel
Mám jen malou prosbu.
Eine Bitte habe ich noch.
   Korpustyp: Untertitel
Půjdeme na malou procházku.
Wir machen einen kleinen Spaziergang.
   Korpustyp: Untertitel
Vzadu má malou zahradu.
Hinten ein kleiner Garten.
   Korpustyp: Untertitel
Máme malou úrodu.
Wir hatten eine schlechte Ernte.
   Korpustyp: Untertitel
- Před malou chvíli odjela.
Ihre Hoheit ist vor einer Weile abgereist.
   Korpustyp: Untertitel
Žádám jen malou službičku:
Nur noch einen kleinen Gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
- Možná malou prémii.
Wie wär's mit 'nem Bonus?
   Korpustyp: Untertitel
Dám ti malou nápovědu.
Ich gebe dir einen kleinen Hinweis.
   Korpustyp: Untertitel
Také mám malou holčičku.
- Ich habe auch eine Tochter.
   Korpustyp: Untertitel
Dám ti malou nápovědu.
Ich gib dir einen Tip.
   Korpustyp: Untertitel
Doneste mi malou lyru.
- Ich will eine Leier.
   Korpustyp: Untertitel
Neumím ani malou násobilku.
Ich kann nicht mal multiplizieren.
   Korpustyp: Untertitel
Ztratit svou malou dcerku?
Wenn man seine Tochter verliert?
   Korpustyp: Untertitel
- Dáme si malou soutěž.
- Wir werden einen kleinen Wettkampf haben.
   Korpustyp: Untertitel
Naši malou dohodu, Lebowski.
Scheinst unseren Handel vergessen zu haben, Lebowski.
   Korpustyp: Untertitel
- ty malou nedostaneš.
- dann würdest du sie nicht kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, jen malou chvilinku.
- Nein, nur einen kleinen Moment.
   Korpustyp: Untertitel
Trénuju jeho malou ligu.
Ich bin der Coach in seiner kleinen Liga.
   Korpustyp: Untertitel
Malou duši, tak křehkou.
Einer sehr kleinen, zerbrechlichen.
   Korpustyp: Untertitel
- s úzkou malou prdelkou.
- mit einem knackigen kleinen Arsch.
   Korpustyp: Untertitel
-Chci jen malou službu.
- Erweise mir nur einen kleinen Dienst.
   Korpustyp: Untertitel
- Za jednu malou laskavost
Wenn ihr mir einen kleinen Gefallen tut.
   Korpustyp: Untertitel
"Tak malou odměnu"?
"So wenig"?
   Korpustyp: Untertitel
Říkal jste, "tak malou"?
"So wenig", haben Sie gesagt?
   Korpustyp: Untertitel
- A malou to svinstvo.
- Hast deinen Mist gemalt.
   Korpustyp: Untertitel
Chci jen malou laskavost.
Solange du mir einen kleinen Gefallen tust.
   Korpustyp: Untertitel
Zahrajeme si malou hru.
Dann spiel ich dein Spielchen mit.
   Korpustyp: Untertitel
Uděláme si malou projížďku.
Lassen Sie uns eine Runde drehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen na malou chvíli.
- Nur für eine kurze Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Jdeme jen malou zkratkou.
Wir nehmen nur eine Abkürzung.
   Korpustyp: Untertitel
Přežiju malou třísku, ano?
Mit einem kleinen Splitter werde ich schon fertig, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Dám ti malou nápovědu.
Ich geb dir einen Tipp.
   Korpustyp: Untertitel
Jen malou změnu. OK?
Dann kommt der Fußwechsel, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Něco mám, malou nepravidelnost.
Eine leichte Irregularität.
   Korpustyp: Untertitel
Půjdu na malou procházku.
Ich gehe mir mal die Beine vertreten.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju jen malou pauzu.
Ich brauch' mal 'ne Auszeit.
   Korpustyp: Untertitel
Dám ti malou radu.
Ich gebe dir einen kleinen Rat.
   Korpustyp: Untertitel
- Máme jen malou lahvičku.
- Ein Fläschchen hätten wir.
   Korpustyp: Untertitel
S malou připomínkou smrtelnosti.
Mit einer einzigen Erinnerung an die Sterblichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá.Pojedeme na malou projížďku.
Gut, wir machen einen kleinen Ausflug.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád chodím na malou.
Muss ständig auf Toilette.
   Korpustyp: Untertitel
- Pusťte tu malou.
- Lasst das Mädchen frei.
   Korpustyp: Untertitel
Aspoň na malou chvíli.
Zumindest für eine Weile.
   Korpustyp: Untertitel