Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=malování&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
malování Malerei 13
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Malování ve Windows Microsoft Paint

47 weitere Verwendungsbeispiele mit "malování"

51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Malování ve Windows
Microsoft Paint
   Korpustyp: Wikipedia
- Mým oborem je malování.
-Mein Job ist das Gemälde.
   Korpustyp: Untertitel
Malování je pro modelky.
Retuschen sind nur was für Supermodels.
   Korpustyp: Untertitel
Je to malování prstem, Aarone, ne malování tělem.
Es nennt sich Fingermalerei, Aaron, nicht Körpermalerei.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo říkal něco o malování?
Wer sagte etwas von einem Gemälde?
   Korpustyp: Untertitel
Je moc těžké vysvětlit malování.
Es ist sehr schwer, ein Bild zu erklären.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak jak ti jde malování?
- Wie läuft's mit deinem Bild?
   Korpustyp: Untertitel
Neměl jsem pokračovat v malování?
Ich hätte nicht weitermalen sollen?
   Korpustyp: Untertitel
prosté natírání, malování nebo leštění;
einfaches Anstreichen oder Polieren,
   Korpustyp: EU
Líbí se mu moje malování!
Er mag meine Arbeit!
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuje malování prsty a kačenky.
Sie braucht Fingerfarben und Entlein.
   Korpustyp: Untertitel
- Máme tvé malování a štětce.
Farben und Pinsel hast du eingesteckt.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo by měl dát malování před paření.
Jemand muss das "arty" wieder in Party bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou to jen cihly a malování.
Es sind nur Steine und Farben.
   Korpustyp: Untertitel
Nic tě tam při malování neruší.
Kann ich mir vorstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Cukrouši, přestaň bulet, než si odplavíš malování.
Hey, Pfirsichhäutchen, hör mit dem Geheule auf, bevor du dir deinen schönen Mascara ruinierst.
   Korpustyp: Untertitel
Vývoj programového vybavení pro kreslení a malování
Entwicklung von Zeichen- und Malsoftware
   Korpustyp: EU
Ale pán si tu bere hodiny malování!
Aber der Herr nimmt Zeichenunterricht!
   Korpustyp: Untertitel
Teď to bohužel nejde kvůli malování.
Das geht nicht wegen der Maler.
   Korpustyp: Untertitel
-Já myslel, že máš rád malování.
Aber du malerst gerne.
   Korpustyp: Untertitel
Jak to, že tohle malování není oceňováno?
Wie kommt es, dass dieses Bild nicht ausgezeichnet wurde?
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem si jen trochu přivydělávat k malování.
Ich wollte immer von der Kunst leben können.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nedávno mi poslal nějaký materiál na malování.
Aber vor einer Weile hat er mir Zeichenmaterial geschickt.
   Korpustyp: Untertitel
Nemužu uverit, že jsi nechala malování kvuli jednomu uciteli.
- Beatles-Reunion bei den Simpsons.
   Korpustyp: Untertitel
Vedli jsme s bratrem dlouhou hádku o malování a fotografování.
Mein Bruder und ich haben einen lang andauernden Streit über Zeichnungen und Photographie.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, místo malování obočí, zkuste radši jít bez obočí.
Statt an Ihren Augenbrauen zu ziehen, gehen Sie vielleicht einfach ohne Augenbrauen.
   Korpustyp: Untertitel
Tam, kam jedeš, nebudeš mít k malování příležitost.
Dort, wo du hingehst, brauchst du keinen Lippenstift.
   Korpustyp: Untertitel
Zklamte mě znovu a budete kurátorem malování prstem pro předškoláky.
Enttäuschen Sie mich nochmal und Sie werden Fingermal-Ausstellungen für Vorschüler kuratieren.
   Korpustyp: Untertitel
Pak ho odvedou na doživotí do akademie malování prstíčkama.
Dann haben sie ihn lebenslänglich zur Fingermal-Anstalt abgeschleppt.
   Korpustyp: Untertitel
To je vše, co potřebuješ k malování svých fresek.
Mehr brauchst du nicht! Deine Weiber und deine Kunst.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím, řekni mi, že mluví o malování prsty, co?
Bitte sag mir, er spricht von Fingermalerei. Denn ich kapier nicht einmal, wie das gehen soll.
   Korpustyp: Untertitel
Máme pro tebe pomůcky k malování. Poslala je pani Lorraine.
Wie Sie wissen, haben wir Malutensilien für Sie, die Ihre Cousine Lorraine schickte.
   Korpustyp: Untertitel
Měla by jsi si začít dávat bojové barvy. (malování? )
Du fängst am besten gleich an deine Kriegsbemalung aufzutragen.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že dostanu zpátky svou práci, malování dětských obličeju na párty.
Vielleicht bekomme ich meinen alten Job wieder, wo ich Kindern bei Feiern die Gesichter bemale.
   Korpustyp: Untertitel
kancelářské potřeby, sešity, psací pera, potřeby pro malování a další výbava požadovaná ve škole (kromě oděvu)
Schreibwaren, Schulbücher, Stifte, Malzubehör und sonstige Schulausstattung (keine Kleidung)
   Korpustyp: EU
Během rehabilitace se dal na malování a teď má svoje podnikání.
Er arbeitet für die Läden hier und hat unseren Laster bemalt.
   Korpustyp: Untertitel
Tvoje dcera si zřejmě myslí, že jí pokoj na malování nestačí.
Deiner Tochter war die Schlafzimmerwand zu klein für ihr Bild.
   Korpustyp: Untertitel
Úklid, malování a údržba obydlí, pokud tyto činnosti běžně provádějí i nájemníci, se vylučují z produkce (ESA 95 odstavec 3.09.).
Diese Kategorie gehört nicht zur Produktion (ESVG 95, Abschnitt 3.09).
   Korpustyp: EU
Tony nemohl přijít na kloub formám malování. Jeho učitelka s ním probírala malby napněné uměním a ideologiemi.
Wenn seine Mitstudenten über künstlerisch oder intellektuell anspruchsvolle Bilder sprachen, verstand Tony nicht, welchen Wert solche Bilder haben sollten.
   Korpustyp: Untertitel
materiály pro malování a kreslení, jako plátna, papíry, tuhé papíry, kartičky, lepenky (kartony), barvy, pastelky, barevné tužky, pastely a štětce,
Zeichen- und Malartikel wie Leinwand, Papier, Pappe, Farben, Farbstifte, Pastellstifte und -farben, Pinsel,
   Korpustyp: EU
Hračky určené pro častý kontakt s kůží, zejména barvy pro malování prsty a modelína, musí odpovídat ustanovením týkajícím se složení a označování stanoveným ve směrnici 76/768/EHS.
Spielzeuge, die dazu bestimmt sind, häufig mit der Haut in Kontakt zu kommen, insbesondere Fingerfarben und Modelliermasse, müssen den Vorschriften der Richtlinie 76/768/EWG für die Zusammensetzung und die Etikettierung entsprechen.
   Korpustyp: EU DCEP
Co kdybych ti řekl, že stojan na malování jako tvůj je zralý tak, že by měl zamířit do veteše jako jiné elitářské, buržoázní hry?
Was, wenn ich Ihnen erzählte, die Staffeleimalerei ist am Ende? Sie gehört auf den Müll wie andere elitäre bürgerliche Beschäftigungen?
   Korpustyp: Untertitel
Šetření prokázalo, že až do fáze ručního malování je výrobek naprosto totožný se stolním nádobím a náčiním, které není ručně malované.
Die Untersuchung ergab, dass die Ware vor der Bemalung vollkommen identisch mit nicht handbemalten Tischartikeln ist.
   Korpustyp: EU
Nejsem prudérní člověk a kdybych učil malování portrétu nějakou skupinu studentů na univerzitě. Velice rád, bych se tomu zasmál. Ale pravda je, že
Ich bin kein prüder Mann, und wenn ich Aktzeichnen bei einer Gruppe College-Studenten unterrichten würde, könnte ich dazu neigen, darüber zu lachen, aber Tatsache ist,
   Korpustyp: Untertitel
Zejména francouzský tisk se předháněl v malování černých chmur, které se valí na nebohou Unii, protože ji přestane předsedat někdo tak nekonečně schopný, jako je francouzský prezident, a tuto úlohu převezmou nějací Češi.
Insbesondere die französische Presse hat ein sehr schwarzes Bild gezeichnet, als sie die Sturmwolken heraufbeschwörte, die sich über der bemitleidenswerten Union zusammenzogen, weil sie nun nicht mehr von einem so fähigen Vorsitzenden wie dem französischen Präsidenten angeführt wird, sondern stattdessen von einer Bande von Tschechen übernommen wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hračky, které jsou určeny k častému styku s pokožkou, jako jsou barvy pro malování prsty nebo plastelína, splňují požadavky na složení a označování obsažené ve směrnici 76/768/EHS.
Spielzeug, das dazu bestimmt ist, häufig mit der Haut in Berührung zu kommen, wie Fingerfarbe oder Modelliermasse muss den in der Richtlinie 76/768/EWG enthaltenen Vorschriften für die Zusammensetzung und Etikettierung entsprechen.
   Korpustyp: EU DCEP
Barviva, využívaná nejspíše při symbolických činnostech, jako bylo tetování nebo malování na lidská těla, nacházíme v jihoafrických nalezištích od doby před 300 tisíci lety, ale také na souběžných a novějších neandrtálských nalezištích v Evropě.
Pigmente, die wahrscheinlich für symbolische Aktivitäten wie Tätowieren oder für die Körperbemalung verwendet wurden, finden sich an 300.000 Jahre alten südafrikanischen Fundstätten und genauso an ebenso alten und neueren Fundorten von Neandertalern in Europa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar