Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=malovat se&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

44 Verwendungsbeispiele mit "malovat se"

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Budou se taky malovat?
Wird das noch gestrichen?
   Korpustyp: Untertitel
Kde ses naučil malovat?
Wo hast du gelernt wie man zeichnet?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš se malovat v posteli.
Ich kann's mir vorstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Nedokážu malovat, když se neusmíváš.
Ich kann das Bild erst malen, wenn du lächelst!
   Korpustyp: Untertitel
Neptal ses na povolení malovat.
Und du hast nie gefragt, ob du renovieren darfst.
   Korpustyp: Untertitel
- Chceš si malovat se mnou?
Glaub ich nicht. - Wieso nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Měla by ses vždycky malovat.
Du solltest dich immer schminken.
   Korpustyp: Untertitel
Otec ti dovolil se malovat?
Erlaubt dein Vater, Make-up zu tragen?
   Korpustyp: Untertitel
Chci se odněho dát malovat, řekl.
" Ich will mich von ihm malen lassen ", sagte er.
   Korpustyp: Literatur
Malovat se naučil ve vězení...... nev Berkeley.
Er lernte im Gefängnis zu malen nicht in Berkeley.
   Korpustyp: Untertitel
Malovat, napít se, jezdit. Všechno naplno.
Zu malen, etwas zusammen zu trinken, zu reiten, alles voll auszukosten.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete koupit nějaké obrazy, či se chcete sám dát malovat?
" Wollen Sie Bilder kaufen oder sich selbst malen lassen?
   Korpustyp: Literatur
, A dá se přece malovat v tak slavnostním držení?
" " Und läßt sich doch in so feierlicher Haltung malen?
   Korpustyp: Literatur
Celý život jsem se snažil malovat jako dítě.
Mein Leben lang habe ich versucht, wie ein Kind zu malen,
   Korpustyp: Untertitel
Musela jsem se jít malovat, takže jsem nestihla koupit dárek.
Ich wollte wettmachen, dass ich kein Geburtstagsgeschenk gekauft habe.
   Korpustyp: Untertitel
Když ses vrátil z léčení, začal jsi malovat.
Du hast angefangen, zu malen, seit du von der Reha zurück bist.
   Korpustyp: Untertitel
Podívejte, nechci malovat čerta na zed', ale stupňuje se to.
Ich will ja nicht pessimistisch sein, aber es eskaliert.
   Korpustyp: Untertitel
Přišla jsi malovat prsty nebo randit se zřízenci?
Bist du wegen der Fingerfarben hier, oder um mit den Krankenträgern auszugehen?
   Korpustyp: Untertitel
Umím číst, vím jak se modlit a malovat.
Ich kann lesen, beten und malen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se tu bude malovat, tak jedině fuchsiovou.
Also wenn Sie schon die Küche streichen, dann sollte es in fuchsia sein, oder?
   Korpustyp: Untertitel
- A během toho se mi začne chtít malovat.
Und auf einmal kann ich Wieder zeichnen.
   Korpustyp: Untertitel
Dokážeš pohybovat předměty silou mysli, uzdravovat se, dokážeš malovat budoucnost.
Du kannst Dinge mit deinem Verstand bewegen, heilen, du kannst die Zukunft malen.
   Korpustyp: Untertitel
To je věc! Od pondělí se začínám malovat.
Na ja, ab Montag werde ich mich wieder schminken.
   Korpustyp: Untertitel
Dívky totiž myslí, řekl malíř, že vás budu malovat a že se proto svlékáte.
" Die Mädchen glauben nämlich ", sagte der Maler, " daß ich Sie malen werde und daß Sie sich deshalb ausziehen.
   Korpustyp: Literatur
, Ano, pánové jsou ješitní, řekl malíř., Ale mají vyšší povolení, aby se tak dali malovat.
" " Ja, eitel sind die Herren ", sagte der Maler. " Aber sie haben die höhere Erlaubnis, sich so malen zu lassen. Jedem ist genau vorgeschrieben, wie er sich malen lassen darf.
   Korpustyp: Literatur
Perugino se zpečoval malovat krev....... takže jeho slzy jsou jako kapky rosy padající z jeho očí.
Perugino hatte eine Abneigung, Blut zu malen weshalb seine Träne wie Tropfen von Tau aussehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli se z toho dostanem, budu už jenom malovat a tancovat.
Wenn wir hier lebend rauskommen, beschränk' ich mich aufs Malen und Tanzen!
   Korpustyp: Untertitel
Začnete chodit na výlety, začnete malovat. snažíte si to užít, ale nic se nestane.
Man macht ein paar Ausflüge, man fängt mit Ölmalerei an, man versucht, sich zu amüsieren, aber es passiert einfach nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Mohli byste se zatím dívat na zápas Vikingů, když budu malovat.
Sieh dir doch das Spiel an, während ich male.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jako malovat věci, když se na ně jen podíváš.
- Es ist, als würde ich Dinge malen, indem ich sie ansehe.
   Korpustyp: Untertitel
Těžko se zapomíná na historku o člověku, který dokáže malovat budoucnost.
Irgendwie schwer, eine Geschichte zu vergessen, über einen Mann, der die Zukunft malen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, někomu se nelíbílo, co maluje, a tak ho ten někdo nenechal malovat.
Ja, jemand haben seine Bilder nicht gefallen, deshalb lässt jemand ihn nicht malen.
   Korpustyp: Untertitel
Van Ruijvenův kuchař říkal, že tě budou malovat se svým pánem.
Van Ruijvens Köchin sagt, du sollst mit ihrem Herrn gemalt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Že tě budou malovat vedle slečny Murray. A já jsem se ti vysmíval.
Neben Miss Murray gemalt zu werden, und ich bespöttelte Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Malovat ses naučil, když jsi seděl ve vězení za to...... žesjednévdověulehčil od celoživotních úspor.
Das heißt, dass du im Knast malen gelernt hast nachdem du einer Witwe ihre Ersparnisse abgejagt hast.
   Korpustyp: Untertitel
Miluji tě a můžeš se malovat a převlékat, a cokoliv tě udělá šťastnou.
Ich liebe dich und du solltest Make-up und Perücken tragen. Was du auch willst.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jsem se snažila malovat, co vidím, Emily a teď se snažím vidět, co jsem ještě schopna namalovat.
Ich habe mich so bemüht, das zu malen, was ich sehe und jetzt lerne ich zu sehen, was ich malen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Očekávám, že budeme pár dnů jezdit po okolí, a když se nám bude výhled líbit, tak zastavíme a budeme malovat.
Ich erwarte, dass wir ein paar Tage durch die Gegend fahren. Und anhalten, wenn wir etwas sehen, was uns gefällt.
   Korpustyp: Untertitel
Jednou se přidal někdo, kdo prodělal na výrobě triček. Chtěl ted na ně dát můj oblíčej, ale malovat neuměl.
Ein anderes Mal, als ich so lief, kam einer, der sein ganzes Geld mit T-Shirts verlor, der wollte mein Gesicht auf ein T-Shirt machen, aber er konnte nicht zeichnen und hatte keinen Fotoapparat.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci malovat čerty na zeď, ale pokud bude stávající trend pokračovat, ocitne se Rusko brzy na prahu sebezáhuby.
Ich möchte an dieser Stelle keine Horrorszenarien entwerfen, aber wenn der momentane Trend unvermindert anhält, dann könnte dies Russlands Selbstzerstörung zur Folge haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pár měsíců před smrtí se jí o mně zdálo a vzbudila se, přišla sem a začala tohle malovat tak rychle, jak mohla.
Ein paar Monate vor ihrem Tod träumte sie von mir. Sie wachte auf, ging hier raus und malte dieses Bild, so schnell sie konnte.
   Korpustyp: Untertitel
Ta freska, kterou tě nutil malovat, na kterou se díval ve dne v noci, kterou bránil před kritikou, je umělecké dílo, které se pro něho stalo dílem lásky.
Jene Fresken, die zu malen er Euch gezwungen hat. Welches er Tag und Nacht hütet, gegen die Kritiker verteidigt. Dieses Kunstwerk ist für ihn ein Liebesdienst.
   Korpustyp: Untertitel
Země s vysokými a středními příjmy by si neměly malovat, že se relativně bohaté národy můžou navždy zabarikádovat před bídou a utrpením nejchudších zemí.
Die reichen und wohlhabenden Länder sollen nicht glauben, dass sie sich für immer und ewig von Armut und Elend in den ärmsten Ländern abschotten können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V této protichůdné situaci by bylo přinejmenším riskantní a dokonce demagogické přicházet s čísly a malovat si lákavé, avšak nereálné scénáře, kde by se neznámé veličiny nevyhnutelně promítly do prodražení nákladů.
In dieser widersprüchlichen Situation wäre es zumindest riskant und sogar demagogisch, mit Zahlen aufzuwarten und attraktive, jedoch unrealistische Szenarien zu skizzieren, bei denen die unbekannten Mengen unweigerlich durch das Ausmaß der Kosten reflektiert würden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte