Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=mamince&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
mamince Mutter 102
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

maminceMutter
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nadával mé mamince, hájil se Oliver.
Noah schmähte meine Mutter, erwiderte Oliver trotzig.
   Korpustyp: Literatur
Amy, mohla bys připomenout mamince, že u ní v sobotu hrajeme karty?
Amy, erinnere bitte deine Mutter daran, dass wir bei ihr Poker spielen.
   Korpustyp: Untertitel
Tatínek se však tehdy na K. moc zlobil a určitě by nikdy nedovolil, aby K. k mamince přišel;
Der Vater habe sich damals aber über K. sehr geärgert, und er würde gewiß niemals erlauben, daß K. zur Mutter komme;
   Korpustyp: Literatur
Děti, váš tatínek podstoupil speciální operaci, aby se víc líbil vaší mamince..
Kinder euer Vater hat ein wenig nachgeholfen, um attraktiver für eure Mutter auszusehen.
   Korpustyp: Untertitel
když ho však teď uviděl tady ve škole, musel se s ním dát do řeči, aby mohl mamince vyprávět.
als er ihn nun aber hier in der Schule gefunden habe, habe er ihn ansprechen müssen, damit er der Mutter berichten könne.
   Korpustyp: Literatur
Vaší mamince v poslední době také není dobře.
Lhrer Mutter geht es auch nicht besonders gut.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš tak laskav a vyřídíš mamince, že se pilně starám o její záležitosti a že jí brzy podám zprávu, jak jsem pořídil.
Du bist so gut, meiner Mutter zu sagen, daß ich ihr Geschäft bestens betreiben und ihr ehstens Nachricht davon geben werde.
   Korpustyp: Literatur
Kushal říkal, že by mé mamince výtah pomohl.
Kushal meint, der Fahrstuhl wäre ideal für meine liebe Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
Ahá, malej Oliver! Pojď domů k chuděře mamince, lotříku jeden mrňavá!
Ach, der junge Oliver, komm nach Hause zu deiner armen Mutter, du Galgenstrick.
   Korpustyp: Literatur
Dej pusu mamince, jednou za sebe a dvakrát za mne.
Gib deiner Mutter einen Kuss von dir und zwei von mir.
   Korpustyp: Untertitel

28 weitere Verwendungsbeispiele mit "mamince"

249 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Co se mamince stalo?
- Warum fragst du sie nicht selbst?
   Korpustyp: Untertitel
Jenom to neříkej mamince.
Erzähl es bloß nicht Mammi.
   Korpustyp: Untertitel
- Radši ho odvezeme k mamince.
- Der braucht seine Maml.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďte pomoct mamince s výzdobou!
kommt, Ihr könnt Maml beim dekorieren helfen!
   Korpustyp: Untertitel
Pamatovala si, co slíbila mamince.
Sie dachte immer an ihr Versprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíte odejít oba, kvůli mamince.
Ihr könnt nicht beide gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Běžte si pospat k mamince.
Seid brav.
   Korpustyp: Untertitel
Mně i mamince se stýská.
Vielleicht siehst du mir jetzt zu.
   Korpustyp: Untertitel
Pak se vrátíš domů k mamince Teodóre
Es ist gleich vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
"Protože mamince se o tobě zdálo."
Das hab ich ihr gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou to svatební šaty po mé mamince.
Das ist das Hochzeitskleid, das ich getragen habe.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl jsi mamince aspoň poslat pohlednici!
Du hättest wenigstens eine Karte schreiben können.
   Korpustyp: Untertitel
Bůh žehnej babičce, mamince, tatínkovi a Jill.
Gott segne Großmutter, Mutti und Vati, und Jill.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohl by ses mamince prostě omluvit?
Wir können dich nur einmal pro Woche besuchen.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak Robbie, vezmi rýžovou kouli mamince.
- Robbie, bring deiner Ma ein Reisbällchen.
   Korpustyp: Untertitel
Tu máš, neřáde! Pochlub se mamince!
- Da hast du's. Heul doch.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že to nechceš žalovat mamince?
Das wirst du seiner Alten verklickern!
   Korpustyp: Untertitel
Radši běž sedlačit ke svý mamince se svým starším bratrem.
Kriech zurück in dein Dorf und geh auf dem Acker arbeiten zusammen mit deinem Großen Bruder!
   Korpustyp: Untertitel
Řeknu to tvýmu trenérovi, mamince a tatínkovi i řediteli školy.
Ich werde es deinem Trainer, deinen Eltern und deinem Direktor erzählen.
   Korpustyp: Untertitel
Když děláš potíže mamince, schytáš to ode mě.
Wer doofes Zeug erzählt, kriegt Ärger mit mir.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla vám poděkovat, že jste ji vrátil domů k mamince.
Alexandra möchte sich im Namen aller Kinder bei Ihnen bedanken.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, já věděl, co se mamince stane, když ji střelím.
Nein, ich wusste, was passieren würde.
   Korpustyp: Untertitel
jako by vyprávěla mamince a otci o plese v paláci a o svém setkání s princem.
Und so erzählte sie ihren Eltern von dem Ball im Palast und von ihrer Zeit mit dem Prinzen.
   Korpustyp: Untertitel
"Synku, tady máš padesátku a o mně a o tetě mamince nic neříkej."
"Sohn, nimm die 50, die Tante besucht mich nur."
   Korpustyp: Untertitel
Bohužel pro tebe, tu přidělují jen celebritám, ne plebsu, kterýmu se stýská po mamince.
Schade für dich, dass sie für berühmte Persönlichkeiten reserviert ist, nicht für proletarische Killer mit Mutterkomplex.
   Korpustyp: Untertitel
- Jestli jsi zabil nějakého draka. - Kvůli mamince. - Teda jestli byla zakletá.
Ob Vater einen Drachen besiegt hat, weil du verzaubert warst.
   Korpustyp: Untertitel
Neříkám, že z tebe musí být kuchařka po mamince nebo že by sis měla vzít šoféra, jako jsem já.
Ich sage nicht, dass du Köchin werden sollst so wie sie oder einen Chauffeur heiraten sollst.
   Korpustyp: Untertitel
Když jsem se vracel autobusem domů, byl jsem tak unavený, že jsem ani nepřenechal své místo mamince s malým dítětem.
lm Bus war ich so müde, dass ich einer Frau mit einem Baby meinen Platz nicht angeboten habe.
   Korpustyp: Untertitel