Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=maminka&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
maminka Mutter 612 Mama 477 Mami 119 Mutti 15 Mamma 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

maminkaMutter
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

teprve pak si musí od maminky vyprosit souhlas, teprve pak může dojít pro K.;
dann erst mußte er der Mutter Zustimmung erbitten, dann erst konnte er K. holen;
   Korpustyp: Literatur
Ariel, vaše maminka byla zabita před sedmi lety.
Ariel, deine Mutter wurde vor sieben Jahren getötet.
   Korpustyp: Untertitel
Maminko, maminko, řekl Řehoř tiše a vzhlédl k ní.
Mutter, Mutter, sagte Gregor leise, und sah zu ihr hinauf.
   Korpustyp: Literatur
Jeremy, vím že tě maminka měla moc ráda.
Jeremy. Deine Mutter hat dich sehr lieb gehabt.
   Korpustyp: Untertitel
zeptal se. Ano, řekl Jeník, to je moje maminka.
fragte K. Ja, sagte Hans, es war meine Mutter.
   Korpustyp: Literatur
Amy, mohla bys připomenout mamince, že u ní v sobotu hrajeme karty?
Amy, erinnere bitte deine Mutter daran, dass wir bei ihr Poker spielen.
   Korpustyp: Untertitel
musí dojít pro K. do školy, a to nikoli dřív, než se to dozví a schválí maminka.
er müsse K. aus der Schule holen, und nicht früher, als es die Mutter wisse und erlaube.
   Korpustyp: Literatur
Maminko. Věděla jste, že je Anna Brownová v Paříži?
Mutter, wussten Sie, dass Anne Brown in Paris ist?
   Korpustyp: Untertitel
I tatínek, když má starosti, prosí maminku o pomoc.
Auch wenn der Vater Sorgen hat, bittet er die Mutter um Hilfe.
   Korpustyp: Literatur
Austinova maminka je z velké rodiny.
Austins Mutter hat eine große Familie.
   Korpustyp: Untertitel

94 weitere Verwendungsbeispiele mit "maminka"

236 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Maminka je má ráda.
Das Tablett reicht schon.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo spisovatelkou, jako maminka?
Sie werden es nicht bereuen.
   Korpustyp: Untertitel
- Přestaň řvát! Maminka spí.
- Ich verspreche mir gar nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Maminka jenom něco řekne.
Bleibt erst mal hier drin.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, maminka slibuje, Drama.
Ja, kein Wort darüber, Drama.
   Korpustyp: Untertitel
Aby se maminka uzdravila.
Das Mama's Krankheit weg geht.
   Korpustyp: Untertitel
Maminka chce abys vstala.
Du musst jetzt aufstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jinak se maminka naštve.
Frauchen wird sonst böse.
   Korpustyp: Untertitel
Maminka nemůže nic říct.
Mam kann leider nichts sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Tebe naučila vařit maminka?
Wer hat dir das Kochen beigebracht?
   Korpustyp: Untertitel
Moje maminka nahoře spí.
Meine Mutte schläft oben.
   Korpustyp: Untertitel
Pletla ti ho maminka?
Hat deine Oma dir den gestrickt?
   Korpustyp: Untertitel
Kde je jeho maminka?
Wo ist seine M-A-M-I?
   Korpustyp: Untertitel
Na co maminka umřela?
Wie ist sie gestorben?
   Korpustyp: Untertitel
- A tohle je maminka.
Meine kleine Schwester Carol.
   Korpustyp: Untertitel
- Maminka má pravdu.
- Sie hat Recht.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadáš jako tvoje maminka.
Sie ist viel grösser.
   Korpustyp: Untertitel
To je vaše maminka?
Sind Sie wirklich ihr Filius, Sir?
   Korpustyp: Untertitel
Možná je maminka odnesla.
Wo sind denn all die anderen Bilder?
   Korpustyp: Untertitel
Maminka jde k vám!
Die Gräfin kommt in Eure Kammer!
   Korpustyp: Untertitel
Miluji tě, Maminka.
…lieber Herr. - Ich liebe dich.
   Korpustyp: Untertitel
Maminka, uh, maminka se s námi setká později.
Baby, es tut mir leid.
   Korpustyp: Untertitel
Promiňte, jsem jak starostlivá maminka.
Sorry, bin etwas zu besorgt, schätze ich.
   Korpustyp: Untertitel
Tak maminka zavolala do kanceláře.
lm Büro nahm niemand ab.
   Korpustyp: Untertitel
Maminka je tu s tebou.
Kannst du mich hören?
   Korpustyp: Untertitel
Maminka nás zve na večeři.
Wir sind zum Essen eingeladen.
   Korpustyp: Untertitel
-Může k vám i maminka?
- Darf ich ihn sprechen?
   Korpustyp: Untertitel
Maminka řekla že máme začít.
Wir sollen schon anfangen.
   Korpustyp: Untertitel
Neboj, maminka je u tebe.
Keine Angst, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Neočekává tě maminka doma, drahá?
Wirst du nicht zu Hause erwartet, Liebes?
   Korpustyp: Untertitel
- Ty chceš, aby maminka umřela?
Ihr müsst nicht gleich losrennen, wenn sie hupt.
   Korpustyp: Untertitel
Počkej, a co tvá maminka?
Jetzt sind wir Freunde wieder, und alles ist toll.
   Korpustyp: Untertitel
Cokoliv chcete, moje maminka zařídí.
Meine anne kann alles machen, was Sie wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Maminka se na vás dívá.
- Sie schaut jetzt zu.
   Korpustyp: Untertitel
Maminka říká, že potřebuji nové srdce.
Das stimmt, mein Junge.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, dokonce i maminka si toho všimla.
- Was redet ihr da?
   Korpustyp: Untertitel
-Musím do postele, maminka už jde.
- Ich gehe schnell ins Bett.
   Korpustyp: Untertitel
Fajn, maminka si vypije svůj nápoj.
Stell dich allem und entspann dich! Schon klar.
   Korpustyp: Untertitel
Maminka se dnes cítí moc dobře.
Deine dich liebende Tochter.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Miku, maminka vzkazuje, že už odjíždíte.
Madame lässt ausrichten, dass sie wartet, Monsieur Mike.
   Korpustyp: Untertitel
Tati? Co by tomu říkala maminka?
Aber Daddy, was glaubst du, was Mam sagen würde?
   Korpustyp: Untertitel
Maminka si prince ještě pořád nenašla?
Hat Maman noch keinen Prinz gefunden?
   Korpustyp: Untertitel
Maminka už brzy přijde, ale víš co?
Und sie wird bald zurück sein. Aber weißt du was?
   Korpustyp: Untertitel
Maminka říká, že chlapů není nikdy dost.
Sie sagt, von Männern kann man nie genug haben.
   Korpustyp: Untertitel
Ale mne to necálovali maminka s tatínkem!
Aber andernfalls würden Sie doch zu Mädchen tendieren?
   Korpustyp: Untertitel
Maminka a tatínek se za chviličku vrátí.
Papa und ich kommen gleich wieder.
   Korpustyp: Untertitel
A super maminka bude moc spokojená.
Supermami wird sich riesig freuen.
   Korpustyp: Untertitel
Babička a maminka se jen povídali.
Schon gut, Süße. Ich habe nur mit Oma geredet.
   Korpustyp: Untertitel
- Maminka uvařila pajata. - Nechte si poradit.
Sie hat Pagliata gemacht. Ihre Spezialität.
   Korpustyp: Untertitel
Maminka se vám vrátí příští neděli.
Nächsten Samstag kommt sie bestimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Já musím jít, maminka je tamhle.
Setz dich. Ich muss jetzt gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Moje maminka šije pro Lady Evershamovou, víte?
Sie näht für Lady Eversham höchstpersönlich.
   Korpustyp: Untertitel
Misionářík a jeho maminka. Pusinka na čelo a spát.
Ein Mal Missionarsstellung im Monat, und dann Äuglein zu.
   Korpustyp: Untertitel
Copak vám maminka neřekla, že máte vždycky nosit náhradní klíček?
Wissen Sie nicht, dass man immer einen Zweitschlüssel haben muss?
   Korpustyp: Untertitel
To není pravda. Maminka tě má moc ráda.
Das stimmt nicht, sie liebt dich.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, drahoušku, maminka se na tatínka trochu zlobí.
Warum, Daddy? Warst du ein böser Daddy?
   Korpustyp: Untertitel
Bojíš se, když tvá maminka mluví sama v pokoji?
Macht es dir Angst, wenn sie das tut?
   Korpustyp: Untertitel
Proto by si všichni mysleli, že maminka je duch.
Also würden sie alle denken das sie ein Geist ist.
   Korpustyp: Untertitel
Pamatuj si, že maminka a tatínek tě mají moc rádi.
Vergiss nie, wie sehr wir dich lieben.
   Korpustyp: Untertitel
Na vašem místě bych se nebál, maminka, vy nás přežijete.
Da mach ich mir gar keine Sorgen. Du wirst uns alle begraben.
   Korpustyp: Untertitel
Maminka mi vždycky říkala, že se mám učit cizí jazyky.
Es ist gut, viele Sprachen zu sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl ze mě mít hudebníka a maminka spisovatele.
Er wollte, daß ich klassische Musik studiere.
   Korpustyp: Untertitel
Ne jenom tohle, opravdu se chová jako tátova maminka.
Danke schön. - Kampflust liegt bei uns in der Familie.
   Korpustyp: Untertitel
Ďábel není to co říká maminka nebo tatínek.
Der Teufel entsteht nicht durch das, was Eltern sagen.
   Korpustyp: Untertitel
SOUTĚŽ PŘEDNESU NÁRODNÍ KNIHOVNA Jednou mě maminka uhodila.
"Maldito!
   Korpustyp: Untertitel
Maminka mu začala nadávat a házela po něm kameny.
"Hurensohn, Mistkerl!" "Verschwinde!" und warf mit Steinen nach ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Nedělej ty samý chyby, jako tvoje maminka a tatínek.
Mach nicht die gleichen Fehler, die deine Eltern gemacht haben.
   Korpustyp: Untertitel
Maminka mně potrestá, že jsem si zamokřil šaty:(
Ich komme, um dich zu retten!
   Korpustyp: Untertitel
Ani maminka není vysoká a ty také ne!
Aber das liegt in der Familie.
   Korpustyp: Untertitel
Maminka dostane po zadku, neboť byla špatná, špatná holčička!
Du haust mir auf den Arsch, denn ich war ein böses, böses Mädchen.
   Korpustyp: Untertitel
Má šarži, protože mu to zařídila maminka s tatínkem.
Der kommandiert uns nur, weil sein Daddy das alles so arrangiert hat.
   Korpustyp: Untertitel
Ericu, zlatíčko, maminka tě musí uložit do pelíšku!
Eric, komm Jetzt in dein Bettchen, es ist Zeit für ratzi-ratzi.
   Korpustyp: Untertitel
Ale bacha, maminka se vždycky hrozně rozčílí, když prohrává.
Okay, aber ich bin Tom Foolery.
   Korpustyp: Untertitel
Pojď, moje radosti, maminka tě uloží do postýlky.
Gehen wir, mein Lieber, ich bring dich zu Bett.
   Korpustyp: Untertitel
Půjdu se podívat, jestli už je maminka vzhůru, chůvo.
Ich sehe mal nach, ob sie schon wach ist.
   Korpustyp: Untertitel
Maminka už ho nechce, a řekne otci, ať ho zabije.
Sie will das Baby nicht mehr. Der Vater soll es umbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Maminka je taková už odjakživa. Už jako dítě jsem se za ni před spolužáky styděla.
Sie war immer schon stark, auch schon in meiner Schulzeit.
   Korpustyp: Untertitel
Maminka je šťastná, protože má toho pána, a já taky, protože mám tebe.
Aber das ist nicht traurig, weißt Du? Denn sie ist sehr glücklich. Und ich auch.
   Korpustyp: Untertitel
Já vím, že to není jeho vina. Holt to není maminka.
Ja, ich weiß, es ist nicht sein Fehler, dass er keine Milchdrüsen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Maminka říká, že jsi zlý chlapec a také tvůj bratr Franz.
Kinderstimme: Rita, wenn Du Dein Höschen ausziehst, gehe ich Deine Puppe holen.
   Korpustyp: Untertitel
Budu hádat - maminka zatahala za pár nitek a-- Má matka je mrtvá, pane.
Es läuft gerade nicht, wegen der Nachrüstung, aber im Notfall funktioniert es wie unzählige Back-ups.
   Korpustyp: Untertitel
Chci, abys to nechal na dně moře, kde to maminka může najít.
Ich möchte, dass du ihn auf dem Meeresgrund zurücklässt.
   Korpustyp: Untertitel
U nás doma vždycky rozhoduje o penězích maminka, a když tatínek nějaké potřebuje, tak si řekne.
Und die Idee mit mir zu schlafen, während die den Greco abmontieren stammt sicher auch von Camille, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
A malý princ počká tady se mnou, že? Dokud si maminka nezařídí všechny svoje nezbytné záležitosti.
Das Prinzchen wartet hier, während Sie alles erledigen.
   Korpustyp: Untertitel
Maminka udělá krůtu. Jo. Tatínek chce pudinkový pohár, takže asi dostanem pěnové polštářky.
Ja, Dad will Götterspeise, also, schätze ich, wir machen diese kleinen Marshmallows.
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky, když se dostal do potíží, stačilo natáhnout ruku a maminka Jarrettová přispěchala.
Immer, wenn er Schwierigkeiten hatte, hat er seine Hand ausgestreckt, und Ma Jarrett war für ihn da.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš ten přívěsek opatrovat jako oko v hlavě, aby měla maminka radost.
Deshalb musst du diesen Anhänger beschützen, Deunan.
   Korpustyp: Untertitel
Ale teď už jsme zase spolu a maminka slíbila, že už mě nikdy neopustí.
Jetzt sind wir wieder zusammen. Sie lassen mich nie wieder allein.
   Korpustyp: Untertitel
Hezky si lehni, srdíčko moje, maminka tě pěkně přikryje a dej jí ručičku, no tak.
Ja so, mein Guter ich decke dich zu. Geb das Händchen her, ja so.
   Korpustyp: Untertitel
Andreji Iljiči, byli tu kluci z vesnice a povídali, že jede vaše maminka!
Andrej Iljitsch, die Dorfjungen sind gekommen, sie sagen, Ihre Mamenka kommt!
   Korpustyp: Untertitel
Maminka a papínek se mnou vyjebali v poznámkách, takže teď dřu 60 hodin týdně, abych si dovolila mizernou rehabilitaci.
Deine Eltern haben mich beim Kleingedruckten reingelegt. Jetzt muss ich 60 Stunden die Woche arbeiten, um die beschissene Behandlung zu bezahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Maminka je v tom strašně dobrá. Projednává to všechno s nešťastnými páry do hloubky a přesvědčuje je, aby to zkusili ještě jednou.
Sie führt lange Gespräche mit solchen Paaren und redet ihnen zu, es noch einmal miteinander zu versuchen.
   Korpustyp: Untertitel
A hádají, dokud se maminka s tatínkem nezačnou navzájem obviňovat kvůli každé maličkosti, i když by se nic z toho nestalo, kdyby ho ten druhý jen na chvíli poslouchal.
Bis sie sich für jeden Mist gegenseitig die Schuld geben. Obwohl all das nie passiert wäre, wenn einer dem anderen zugehört hätte.
   Korpustyp: Untertitel
Můj otec byl včelař a jeho dědeček si s nimi také trochu hrál, začal jsem tedy dostávat žihadla už v hodně mladém věku. Jednou jsem na zadním dvoře přiklápěl víka k úlům pamatuji si, jak mi moje maminka řekla, abych se běžel schovat do domu.
Also mein Vater war Imker und sein Großvater hat es vor ihm ein bisschen probiert und ich fing also sehr früh an im Garten auf den Deckeln der Bienenkörben zu trommeln.
   Korpustyp: Untertitel