Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
teprve pak si musí od maminky vyprosit souhlas, teprve pak může dojít pro K.;
dann erst mußte er der Mutter Zustimmung erbitten, dann erst konnte er K. holen;
Ariel, vaše maminka byla zabita před sedmi lety.
Ariel, deine Mutter wurde vor sieben Jahren getötet.
Maminko, maminko, řekl Řehoř tiše a vzhlédl k ní.
Mutter, Mutter, sagte Gregor leise, und sah zu ihr hinauf.
Jeremy, vím že tě maminka měla moc ráda.
Jeremy. Deine Mutter hat dich sehr lieb gehabt.
zeptal se. Ano, řekl Jeník, to je moje maminka.
fragte K. Ja, sagte Hans, es war meine Mutter.
Amy, mohla bys připomenout mamince, že u ní v sobotu hrajeme karty?
Amy, erinnere bitte deine Mutter daran, dass wir bei ihr Poker spielen.
musí dojít pro K. do školy, a to nikoli dřív, než se to dozví a schválí maminka.
er müsse K. aus der Schule holen, und nicht früher, als es die Mutter wisse und erlaube.
Maminko. Věděla jste, že je Anna Brownová v Paříži?
Mutter, wussten Sie, dass Anne Brown in Paris ist?
I tatínek, když má starosti, prosí maminku o pomoc.
Auch wenn der Vater Sorgen hat, bittet er die Mutter um Hilfe.
Austinova maminka je z velké rodiny.
Austins Mutter hat eine große Familie.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Říkám to jako irská maminka, protože mám dojem, že jste použil toto slovo.
Ich sage das als irische Mama, denn ich glaube, das war Ihre Wortwahl.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hej, trpaslíku, tatínek a maminka jsou doma?
Tag, Kleiner. Sind Mama und Papa daheim?
Tmavá a ošklivá a zlá, ach ano. Maminka to ví.
Dunkel und häßlich und schlimm, o ja, das weiß Mama.
Tady máš dárek k Valentýnu od své milované maminky.
Bitte! Zum Valentinstag, von der lieben Mama.
Křičí ""Maminko, maminko, Evropo, pomoz nám!"
Sie ruft: "Mama, Mama, Europa, hilf uns!"
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Už jsi velká, starej se o maminku a o tátu.
Sei ein großes Mädchen und pass auf Mama und Papa auf.
Maminka si musí šetřit energii na důležitější věci.
Mama muss ihre Energie für wichtigere Sachen sparen.
Co když jsou teď maminka s Lucasem taky sami?
Wenn Mama und Lucas gerade jetzt ganz allein sind?
Maminka s tatínkem se rozhodli oženit mě násilím.
Papa und Mama haben beschlossen, mich zwangszuverheiraten.
Chudák maminka, utíkala odtud, jako když hoří.
Arme, kleine Mama, wie sie weggelaufen ist,
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Stůj, nebo maminka vystřelí!
Stop! Oder meine Mami schießt!
Miláčku, ví maminka, že mi voláš?
Liebling, weiß Mami, dass du anrufst?
Když maminka zemřela, prostě ona by nás neopustila.
Sie wollte uns nach Mamis Tod nicht alleine lassen.
Ty krásný děti mají štěstí, že vás mají za maminku.
Diese schönen Kinder haben Glück, dich als Mami zu haben.
Víš maminka a tatínek. Opravdu jsme se hodně snažili. Ale někdy věci nejdou podle plánu.
Mamis und Papis geben sich viel Mühe, aber manchmal geht eben alles schief.
To jsou ty velký mužský, co se motají kolem maminek.
Das sind die großen Kerle, die bei den Mamis rumhängen.
Co kdybychom si spolu vyjeli a nechali maminku chvíli spát?
Wollen wir eine Spritztour machen, solange deine Mami schläft?
Wendy byla tvoje první maminka.
Wendy war deine erste Mami.
Rozhodování maminek je někdy velmi, velmi těžké.
Mamis müssen manchmal wirklich harte, harte Entscheidungen treffen.
Taťka si teď musí promluvit s maminkou.
Daddy muss mal kurz mit Mami reden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Conráde, myslím, že jsi tam uvnitř jako malé děvčátko, které musí maminka uspávat.
Conrad, im Innern bist du ein Mädchen, das die Mutti ins Bett bringen muss.
Abele, až vyrosteš, možná budeš taky doktor jako maminka.
Abel, vielleicht wirst du wenn du groß bist ja auch ein Arzt wie deine Mutti.
Když já jsem se ještě nerozloučila s maminkou.
Ich hab mich von der Mutti nicht verabschiedet.
- "Proč, maminko?" - "Maminka to někde četla.
-"Warum, Mutti?" -"Mutti hat das in einem Buch gelesen.
A máte povolení od maminky?
Hast du 'ne schriftliche Erlaubnis von der Mutti?
Cigarety jsou pro Mandiho, tabák pro tatínka, čokoláda pro maminku.
Die Zigaretten gehören Mandi. Der Tabak ist für Papa. Die Schokolade für Mutti.
Takže můžeš jít k zemi jako ubožák, co zabil maminku, nebo jako nejstrašnější vrah ve floridské historii.
Jetzt können sie untergehen als lächerlicher Verlierer der Mutti getötet hat oder als der abscheulichste Killer in Floridas Geschichte
A udělejte horní endoskopii na Zollinger-Ellisona, poté co nejdražší maminka dá svolení.
Und machen Sie eine obere Endoskopie um Zollinger-Ellison-Syndrom zu bestätigen, nachdem die liebste Mutti ihre Zustimmung gegeben hat.
Milá maminko, chápu, jak to pro tebe musí být strašné.
"Mutti, ich kann mir vorstellen, wie schrecklich das für dich sein muss.
Jen to, že jeho maminka je v nebíčku.
Nur das seine Mutti im Himmel ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Nezajímá mě to - Recept maminky z Barcelony - Vypadni
Rezept von meine Mamma ist groß in Barcelona.
Tak utíkej, maminka tě volá.
Nun lauf schon deine Mamma hat dich gerufen!
Chci ležet vedle tebe, maminko.
Darf ich mich zu dir legen, Mamma?
Nyní 40-rok-staré stále žije s maminkou, Ležící na OkCupid a při fotky jejich jídlo.
Und heute leben sie mir 40 immer noch bei der Mamma, lügen herum, Bilder über ihr Essen.
94 weitere Verwendungsbeispiele mit "maminka"
236 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Das Tablett reicht schon.
Nebo spisovatelkou, jako maminka?
Sie werden es nicht bereuen.
- Přestaň řvát! Maminka spí.
- Ich verspreche mir gar nichts.
Maminka jenom něco řekne.
Bleibt erst mal hier drin.
Jo, maminka slibuje, Drama.
Ja, kein Wort darüber, Drama.
Aby se maminka uzdravila.
Das Mama's Krankheit weg geht.
Maminka chce abys vstala.
Du musst jetzt aufstehen.
Frauchen wird sonst böse.
Mam kann leider nichts sagen.
Tebe naučila vařit maminka?
Wer hat dir das Kochen beigebracht?
Meine Mutte schläft oben.
Hat deine Oma dir den gestrickt?
Meine kleine Schwester Carol.
Vypadáš jako tvoje maminka.
Sind Sie wirklich ihr Filius, Sir?
Možná je maminka odnesla.
Wo sind denn all die anderen Bilder?
Die Gräfin kommt in Eure Kammer!
…lieber Herr. - Ich liebe dich.
Maminka, uh, maminka se s námi setká později.
Promiňte, jsem jak starostlivá maminka.
Sorry, bin etwas zu besorgt, schätze ich.
Tak maminka zavolala do kanceláře.
Maminka nás zve na večeři.
Wir sind zum Essen eingeladen.
Maminka řekla že máme začít.
Wir sollen schon anfangen.
Neboj, maminka je u tebe.
Neočekává tě maminka doma, drahá?
Wirst du nicht zu Hause erwartet, Liebes?
- Ty chceš, aby maminka umřela?
Ihr müsst nicht gleich losrennen, wenn sie hupt.
Počkej, a co tvá maminka?
Jetzt sind wir Freunde wieder, und alles ist toll.
Cokoliv chcete, moje maminka zařídí.
Meine anne kann alles machen, was Sie wollen.
Maminka říká, že potřebuji nové srdce.
- Jo, dokonce i maminka si toho všimla.
-Musím do postele, maminka už jde.
- Ich gehe schnell ins Bett.
Fajn, maminka si vypije svůj nápoj.
Stell dich allem und entspann dich! Schon klar.
Maminka se dnes cítí moc dobře.
Deine dich liebende Tochter.
Pane Miku, maminka vzkazuje, že už odjíždíte.
Madame lässt ausrichten, dass sie wartet, Monsieur Mike.
Tati? Co by tomu říkala maminka?
Aber Daddy, was glaubst du, was Mam sagen würde?
Maminka si prince ještě pořád nenašla?
Hat Maman noch keinen Prinz gefunden?
Maminka už brzy přijde, ale víš co?
Und sie wird bald zurück sein. Aber weißt du was?
Maminka říká, že chlapů není nikdy dost.
Sie sagt, von Männern kann man nie genug haben.
Ale mne to necálovali maminka s tatínkem!
Aber andernfalls würden Sie doch zu Mädchen tendieren?
Maminka a tatínek se za chviličku vrátí.
Papa und ich kommen gleich wieder.
A super maminka bude moc spokojená.
Supermami wird sich riesig freuen.
Babička a maminka se jen povídali.
Schon gut, Süße. Ich habe nur mit Oma geredet.
- Maminka uvařila pajata. - Nechte si poradit.
Sie hat Pagliata gemacht. Ihre Spezialität.
Maminka se vám vrátí příští neděli.
Nächsten Samstag kommt sie bestimmt.
Já musím jít, maminka je tamhle.
Setz dich. Ich muss jetzt gehen.
Moje maminka šije pro Lady Evershamovou, víte?
Sie näht für Lady Eversham höchstpersönlich.
Misionářík a jeho maminka. Pusinka na čelo a spát.
Ein Mal Missionarsstellung im Monat, und dann Äuglein zu.
Copak vám maminka neřekla, že máte vždycky nosit náhradní klíček?
Wissen Sie nicht, dass man immer einen Zweitschlüssel haben muss?
To není pravda. Maminka tě má moc ráda.
Das stimmt nicht, sie liebt dich.
Víš, drahoušku, maminka se na tatínka trochu zlobí.
Warum, Daddy? Warst du ein böser Daddy?
Bojíš se, když tvá maminka mluví sama v pokoji?
Macht es dir Angst, wenn sie das tut?
Proto by si všichni mysleli, že maminka je duch.
Also würden sie alle denken das sie ein Geist ist.
Pamatuj si, že maminka a tatínek tě mají moc rádi.
Vergiss nie, wie sehr wir dich lieben.
Na vašem místě bych se nebál, maminka, vy nás přežijete.
Da mach ich mir gar keine Sorgen. Du wirst uns alle begraben.
Maminka mi vždycky říkala, že se mám učit cizí jazyky.
Es ist gut, viele Sprachen zu sprechen.
Chtěl ze mě mít hudebníka a maminka spisovatele.
Er wollte, daß ich klassische Musik studiere.
Ne jenom tohle, opravdu se chová jako tátova maminka.
Danke schön. - Kampflust liegt bei uns in der Familie.
Ďábel není to co říká maminka nebo tatínek.
Der Teufel entsteht nicht durch das, was Eltern sagen.
SOUTĚŽ PŘEDNESU NÁRODNÍ KNIHOVNA Jednou mě maminka uhodila.
Maminka mu začala nadávat a házela po něm kameny.
"Hurensohn, Mistkerl!" "Verschwinde!" und warf mit Steinen nach ihm.
Nedělej ty samý chyby, jako tvoje maminka a tatínek.
Mach nicht die gleichen Fehler, die deine Eltern gemacht haben.
Maminka mně potrestá, že jsem si zamokřil šaty:(
Ich komme, um dich zu retten!
Ani maminka není vysoká a ty také ne!
Aber das liegt in der Familie.
Maminka dostane po zadku, neboť byla špatná, špatná holčička!
Du haust mir auf den Arsch, denn ich war ein böses, böses Mädchen.
Má šarži, protože mu to zařídila maminka s tatínkem.
Der kommandiert uns nur, weil sein Daddy das alles so arrangiert hat.
Ericu, zlatíčko, maminka tě musí uložit do pelíšku!
Eric, komm Jetzt in dein Bettchen, es ist Zeit für ratzi-ratzi.
Ale bacha, maminka se vždycky hrozně rozčílí, když prohrává.
Okay, aber ich bin Tom Foolery.
Pojď, moje radosti, maminka tě uloží do postýlky.
Gehen wir, mein Lieber, ich bring dich zu Bett.
Půjdu se podívat, jestli už je maminka vzhůru, chůvo.
Ich sehe mal nach, ob sie schon wach ist.
Maminka už ho nechce, a řekne otci, ať ho zabije.
Sie will das Baby nicht mehr. Der Vater soll es umbringen.
Maminka je taková už odjakživa. Už jako dítě jsem se za ni před spolužáky styděla.
Sie war immer schon stark, auch schon in meiner Schulzeit.
Maminka je šťastná, protože má toho pána, a já taky, protože mám tebe.
Aber das ist nicht traurig, weißt Du? Denn sie ist sehr glücklich. Und ich auch.
Já vím, že to není jeho vina. Holt to není maminka.
Ja, ich weiß, es ist nicht sein Fehler, dass er keine Milchdrüsen hat.
Maminka říká, že jsi zlý chlapec a také tvůj bratr Franz.
Kinderstimme: Rita, wenn Du Dein Höschen ausziehst, gehe ich Deine Puppe holen.
Budu hádat - maminka zatahala za pár nitek a-- Má matka je mrtvá, pane.
Es läuft gerade nicht, wegen der Nachrüstung, aber im Notfall funktioniert es wie unzählige Back-ups.
Chci, abys to nechal na dně moře, kde to maminka může najít.
Ich möchte, dass du ihn auf dem Meeresgrund zurücklässt.
U nás doma vždycky rozhoduje o penězích maminka, a když tatínek nějaké potřebuje, tak si řekne.
Und die Idee mit mir zu schlafen, während die den Greco abmontieren stammt sicher auch von Camille, nicht wahr?
A malý princ počká tady se mnou, že? Dokud si maminka nezařídí všechny svoje nezbytné záležitosti.
Das Prinzchen wartet hier, während Sie alles erledigen.
Maminka udělá krůtu. Jo. Tatínek chce pudinkový pohár, takže asi dostanem pěnové polštářky.
Ja, Dad will Götterspeise, also, schätze ich, wir machen diese kleinen Marshmallows.
Vždycky, když se dostal do potíží, stačilo natáhnout ruku a maminka Jarrettová přispěchala.
Immer, wenn er Schwierigkeiten hatte, hat er seine Hand ausgestreckt, und Ma Jarrett war für ihn da.
Musíš ten přívěsek opatrovat jako oko v hlavě, aby měla maminka radost.
Deshalb musst du diesen Anhänger beschützen, Deunan.
Ale teď už jsme zase spolu a maminka slíbila, že už mě nikdy neopustí.
Jetzt sind wir wieder zusammen. Sie lassen mich nie wieder allein.
Hezky si lehni, srdíčko moje, maminka tě pěkně přikryje a dej jí ručičku, no tak.
Ja so, mein Guter ich decke dich zu. Geb das Händchen her, ja so.
Andreji Iljiči, byli tu kluci z vesnice a povídali, že jede vaše maminka!
Andrej Iljitsch, die Dorfjungen sind gekommen, sie sagen, Ihre Mamenka kommt!
Maminka a papínek se mnou vyjebali v poznámkách, takže teď dřu 60 hodin týdně, abych si dovolila mizernou rehabilitaci.
Deine Eltern haben mich beim Kleingedruckten reingelegt. Jetzt muss ich 60 Stunden die Woche arbeiten, um die beschissene Behandlung zu bezahlen.
Maminka je v tom strašně dobrá. Projednává to všechno s nešťastnými páry do hloubky a přesvědčuje je, aby to zkusili ještě jednou.
Sie führt lange Gespräche mit solchen Paaren und redet ihnen zu, es noch einmal miteinander zu versuchen.
A hádají, dokud se maminka s tatínkem nezačnou navzájem obviňovat kvůli každé maličkosti, i když by se nic z toho nestalo, kdyby ho ten druhý jen na chvíli poslouchal.
Bis sie sich für jeden Mist gegenseitig die Schuld geben. Obwohl all das nie passiert wäre, wenn einer dem anderen zugehört hätte.
Můj otec byl včelař a jeho dědeček si s nimi také trochu hrál, začal jsem tedy dostávat žihadla už v hodně mladém věku. Jednou jsem na zadním dvoře přiklápěl víka k úlům pamatuji si, jak mi moje maminka řekla, abych se běžel schovat do domu.
Also mein Vater war Imker und sein Großvater hat es vor ihm ein bisschen probiert und ich fing also sehr früh an im Garten auf den Deckeln der Bienenkörben zu trommeln.