Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=maminkou&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
maminkou Mutter 47
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

maminkouMutter
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dodal však, že by K. přece jen snad mohl s maminkou promluvit, ale jedině bez otcova vědomí.
Doch fügte er hinzu, daß K. vielleicht doch mit der Mutter sprechen könnte, aber nur ohne Wissen des Vaters.
   Korpustyp: Literatur
Synku, chtěli jsme ti jen s maminkou popřát dobrou noc.
Deine Mutter und ich wollten dir "Gute Nacht" sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, řekl Jeník, u domu K. čekat nesmí - opět se ho kvůli matce zmocnila citlivost -, Jeník se nesmí s K. domlouvat na ničem, co by bylo před maminkou utajeno;
Nein, sagte Hans, beim Haus warten dürfe K. nicht - wieder war es die Empfindlichkeit wegen seiner Mutter, die ihn beherrschte -, ohne Wissen der Mutter dürfe K. sich nicht auf den Weg machen, in ein solches vor der Mutter geheimes Einverständnis dürfe Hans mit K. nicht eintreten;
   Korpustyp: Literatur
Hele, chlapečku, chceš přece za maminkou.
Söhnchen, du willst doch deine Mutter sehen, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Kluci, necháte nás s maminkou chvilku o samotě?
Jungs, lasst ihr mich bitte kurz mit eurer Mutter allein?
   Korpustyp: Untertitel
Tatínek s maminkou museli vystoupit v Ósace.
Vater und Mutter blieben 2 Tage in Osaka.
   Korpustyp: Untertitel
Alberto žije s maminkou a sestrou, a ví že jakmile vstoupí bude ho obskakovat. Alberto přišel.
Alberto lebt mit seiner Mutter und Schwester, und er weiß, seine Mutter geht erst zu Bett, wenn er heimkommt.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Sellersi, můžeme si vás vyfotografovat s maminkou?
Mr Sellers, wie steht es mit einem Foto von Ihnen und ihrer Mutter?
   Korpustyp: Untertitel
Víš, s maminkou jsme chodili často do kina.
Deine Mutter und ich sahen uns immer viele Filme an.
   Korpustyp: Untertitel
Ona každá tak vypadá, když ví, že bude maminkou.
So blickt jede Frau, die Mutter wird.
   Korpustyp: Untertitel

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "maminkou"

125 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Krysí ksicht, utlačovanej svojí maminkou.
Was für ein rattengesichtiges, unterdrücktes Homo-Muttersöhnchen!
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžu najít tatínka s maminkou.
Kann meine Eltern nicht finden.
   Korpustyp: Untertitel
Synku, odvaž nás s maminkou!
Sohn, binde deinen Vater und mich los!
   Korpustyp: Untertitel
Tak proč nejdeš za maminkou?
Er sagte, du sollst ihn in Ruhe lassen.
   Korpustyp: Untertitel
A co bude s maminkou?
Zu Hause wartet man auf uns.
   Korpustyp: Untertitel
-Ne, zůstaň s maminkou a sestrami.
- Nein. Du bleibst hier.
   Korpustyp: Untertitel
Hej, hlupáci vždy utečou domů za maminkou.
Sie können sich mit den Leuten von der ESU treffen, bevor die dort zuschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Hrával jsem s maminkou v ložnici bridž.
Ich erinnere mich nicht an meine Eltern.
   Korpustyp: Untertitel
Tati, vy se s maminkou rozvedete?
Daddy, werdet ihr euch scheiden lassen?
   Korpustyp: Untertitel
B.B., chceš se s maminkou dívat před spaním na video?
Willst du mit mir ein Video angucken, bevor ich einschlafe?
   Korpustyp: Untertitel
Když já jsem se ještě nerozloučila s maminkou.
Ich hab mich von der Mutti nicht verabschiedet.
   Korpustyp: Untertitel
To zní fakt hezky, to s tvojí maminkou.
Die klingt aber sehr nett.
   Korpustyp: Untertitel
- Správnej chlap zápasí s přírodou a ne s maminkou.
Sie können auch mit Frauen kämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale to mě musíš nechat s maminkou o samotě!
Ich mache einen Versuch. Ich muß mit ihr allein sein.
   Korpustyp: Untertitel
A my si tu s maminkou sedneme a řekneme si, jak moc se milujeme.
Wir sagen uns nur noch, wie lieb wir uns haben.
   Korpustyp: Untertitel
Ten sem jezdí s maminkou a tatínkem, protože tam, kde žijí, lidé neznají Slunce.
Djodjo und seine Eltern kommen her, weil bei ihnen nie die Sonne scheint.
   Korpustyp: Untertitel
Tak poslouchej, Sylvie! Buď si vezmeš tuhle kabelku, nebo půjdu jen s maminkou, a ty tu zůstaneš sama.
Wenn du die Tasche nicht nimmst, gehen wir eben ohne dich ins Restaurant.
   Korpustyp: Untertitel
Když tak se slzou touhy hledím k nebesům a zastesknu si: kdyby tak na okamžik mohla zahlédnout, jak jsem dostála svému slovu, které jsem jí dala v hodince smrti, že budu maminkou jejích dětí!
Wenn ich dann mit einer sehnenden Träne gen Himmel sehe und wünsche, daß sie hereinschauen könnte einen Augenblick, wie ich mein Wort halte, das ich ihr in der des Todes gab:
   Korpustyp: Literatur
Ale od toho také svátky jsou, abyste se se sestrou poflakovali po domě a my s maminkou vám podstrojovali, jak to jen jde, zatímco vaše vlasaté hlavy zamručí, že chtějí zase jíst.
Daß du und deine Schwester herumlungern, und wir euch bedienen, während ihr zwei ab und zu nach mehr Essen grunzt - hinter euren Haaren hervor.
   Korpustyp: Untertitel