Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=maminku&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
maminku Mami 54
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

33 weitere Verwendungsbeispiele mit "maminku"

212 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Maličký, poznává svou maminku!
Ist er nicht wunderschön?
   Korpustyp: Untertitel
- Tys na maminku dupnul?
Ich hab auf sie geschossen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty nemáš ráda maminku?
Ich nehme an, ganz genauso.
   Korpustyp: Untertitel
Odveď maminku domů.
Bring dein Frauchen heim.
   Korpustyp: Untertitel
- Tys na maminku dupnul?
- Du bist auf sie draufgetreten?
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem maminku střelil.
Ich hab auf sie geschossen.
   Korpustyp: Untertitel
Zabil jsi maminku a tatínka.
Du hast meine Eltern umgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
"Kde mám maminku a tatínka?"
. Wo ist mein Vater?"
   Korpustyp: Untertitel
Už se můžete na maminku podívat.
Freunde denken, ich bin ein arschkriechender Perversling.
   Korpustyp: Untertitel
- Něco horšího. Já jsem maminku střelil.
Nicht nur so getan, als ob, wie wir vorhin.
   Korpustyp: Untertitel
Pak si musíte najít tatínka a maminku.
Dann muss man einen Daddy und eine Mummy finden.
   Korpustyp: Untertitel
Chce snad většina dětí tolik maminku?
Vermissen die meisten Kinder ihre Mütter so sehr?
   Korpustyp: Untertitel
Sleduj, co dělám, sleduj svojí maminku.
Schau mir gut zu. Ich zeige es dir.
   Korpustyp: Untertitel
Souhlasím, pojedeme k moři a vezmeme maminku.
Einverstanden. Wir fahren ans Meer.
   Korpustyp: Untertitel
řekla, že chce čekat na maminku.
- McKibben, nimm sie mit.
   Korpustyp: Untertitel
Máš tu někde maminku s tatínkem?
- Sind deine Eltern hier?
   Korpustyp: Untertitel
- Tak na vaší maminku. - Na mou mámu.
Sie sind vielleicht nicht weise wie eine Eule, aber ich finde Sie zum Heulen lustig.
   Korpustyp: Untertitel
A nikdy nevyrušujeme maminku, když hydratuje.
Und wir stören Mammi nie, wenn sie hydratisiert.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že slyším, jak vraždí moji maminku.
Als er sie ermordet hat.
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem na něho a na maminku.
Ich hab an ihn gedacht.
   Korpustyp: Untertitel
Budete chtít pokoj pro maminku a tatínka?
Haben Sie es den Kindern noch nicht gesagt, meine Freunde?
   Korpustyp: Untertitel
Dost práce mi to dalo, abych upokojil jejich maminku:
Er erzählte mir, daß er bei einer Witwe in Diensten sei und von ihr gar wohl gehalten werde.
   Korpustyp: Literatur
- Tak tady si hrajete na tatínka a na maminku.
- Hier wolltest du mit ihr Doktor spielen!
   Korpustyp: Untertitel
Ale nevěděl jsem, co se stane mně, když maminku střelím.
Und was ist mit dir passiert? Ich wurde sehr traurig.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden den jsi maminku neviděl a už zlobíš jako čert.
Einen Tag war sie nicht da und du bist von der Sehnsucht vergangen.
   Korpustyp: Untertitel
Je pravda, že vyháníte lidi z jejich domovů kvůli stavbě Delta City? Nikko, slyšela jsi maminku.
Stimmt es, dass Sie Menschen vertreiben um den Aufbau von Delta City zu ermöglichen?
   Korpustyp: Untertitel
Hraješ si na maminku a tatínka s učitelkou, chci říct, to přece nejsi ty, Logane.
Du spielst Unsere kleine Farm mit einer Lehrerin. Ich meine, das bist doch nicht du, Logan!
   Korpustyp: Untertitel
Vždy když se podíváš na koně, vzpomeneš si na maminku, ano?
Wann immer du dieses Pferd ansiehst, denkst du an mich, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Pocházím z velké rodiny, a vždy jsem si říkala, "Poslouchej maminku."
Ich komme aus einer großen Familie und ich habe mir immer gesagt: "Hör auf Mütter".
   Korpustyp: Untertitel
To není potřeba, oni to již vědí. Pro bohy mojí sestry Glorie, ona nejvíc prosí za mou maminku a tatínka.
Weißt du, es bringt mich um, dass ich verkaufen muss.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli to chodilo, skákalo, plavalo nebo se plazilo, jestli to mělo oči, maminku a tatínka, tak to nejezte!
Alles, was laufen, schwimmen, fliegen oder kriechen kann, Augen hat und Eltern: nicht essen!
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo si netroufnul vyzvat tvou maminku k tanci, byla příliš krásná. sebral jsem odvahu a šel pro ni.
Keiner traute sich, sie aufzufordern, weil ihre Schönheit alle einschüchterte. Ich hab all meinen Mut zusammengenommen und bin hingegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Takhle on řval na maminku kvůli malichernostem a tys to odsuzoval. -Ted' si s ním můžeš podat ruku.
Du hast ihn dafür verurteilt und jetzt bist du genauso.
   Korpustyp: Untertitel