Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=maminky&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
maminky Mami 11
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

37 weitere Verwendungsbeispiele mit "maminky"

89 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Jo, od maminky.
- Ja. Stimmt.
   Korpustyp: Untertitel
To jsou maminky.
Keine von ihnen, sie sind nur Mütter.
   Korpustyp: Untertitel
- Proč se nezeptáš maminky?
- Warum fragst du sie nicht selbst?
   Korpustyp: Untertitel
A krásnou panenku od maminky.
Und eine wunderschöne Puppe.
   Korpustyp: Untertitel
A proto si vodím maminky.
Also besorge ich dir Mütter.
   Korpustyp: Untertitel
Když se zeptáte maminky, řekne:
Wenn ich Mummy frage, sagt sie:
   Korpustyp: Untertitel
Nemusí mít povolení od maminky.
Er ist ein erwachsener Mensch.
   Korpustyp: Untertitel
- V bezpečí jako u maminky.
Wir sind hier in Sicherheit.
   Korpustyp: Untertitel
Máš v sobě kousek maminky.
Und du bist ein kleiner Teil von ihr.
   Korpustyp: Untertitel
Je to obchod pro maminky.
Es ist ein Mutterschaftsgeschäft.
   Korpustyp: Untertitel
Své drahé maminky A pak jsme napsali....
Als Nächstes schrieben wir:
   Korpustyp: Untertitel
"Nakonec děvčátko dorazilo k domu své maminky."
Bald darauf kam das Mädchen an.
   Korpustyp: Untertitel
A naše maminky se staly nejlepšími přítelkyněmi.
Unsere Mütter wurden beste Freundinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Maminky, několik z vás může zaslzet.
Mütter, einige dürfen Tränen in den Augen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny opravdové maminky umí jezdit na kole.
Alle richtigen Mütter können Fahrrad fahren.
   Korpustyp: Untertitel
O-ostatní dcerky mají také pěkné maminky.
Andere Töchter haben auch schöne Mütter.
   Korpustyp: Untertitel
Rozmarýn, olivový olej, česnek a další tajemství maminky.
Mit Rosmarin, Olivenöl, Knoblauch und anderen Geheimnissen von Isolina.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl, že 13. byl od maminky. Ten, čím ho ranila.
Er sagte das dreizehnte ist von Mam, mit ihrer Leidenschaft auf mir rumzutrampeln.
   Korpustyp: Untertitel
Přes celou galaxii, vaše nové maminky a tatínci čekají.
In den Weiten der Galaxie warten eure neuen Mütter und Väter auf euch.
   Korpustyp: Untertitel
Já vím, u maminky je to pohodlnější, co?
Bei Mommy ist es gemütlicher als bei mir, was?
   Korpustyp: Untertitel
Hele, jestli chceš, některé maminky zůstanou koukat na
Hör mal, Claire. Wenn du willst, ein paar der Mütter bleiben und schauen
   Korpustyp: Untertitel
Ale ne! Máme tady dokonce nějaké tatíčky a maminky.
Ich nehme nicht an, das diese potenziellen Handtaschen Waisen sind.
   Korpustyp: Untertitel
Právě jsem dostala e-mail od jedné maminky ve škole.
Ich habe gerade eine Mail von einer der Mütter aus der Schule bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nezajímá mě to - Recept maminky z Barcelony - Vypadni
Rezept von meine Mamma ist groß in Barcelona.
   Korpustyp: Untertitel
Vyšla jsi z maminky a ani si neplakala.
Du öffnetest die Augen und hast alle im Zimmer angesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Sedneš si sem a budeš maminky hodná holčička, ano?
Sei ein braves Mädchen und bleib hier sitzen, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Jdi se zeptat maminky, jestli jí nechytil hadr.
Frag sie mal, ob ihr das Essen angebrannt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Leyla říká, že naše maminky jsou v nebi a dávají na nás odtamtud pozor.
Leyla sagt, dass unsere Mütter im Himmel sind und über uns wachen.
   Korpustyp: Untertitel
Vymyslíte si historku, která rozpláče maminky a já se mám líbat s prvním, kdo přijde.
Sie ziehen mich in die Geschichte rein, weil es Ihnen so in den Kram passt.
   Korpustyp: Untertitel
Proto jsme se já a smolař táta, přestěhovali do domu jeho maminky
Das war der Grund, warum wir zu meiner Großmutter nach Shimotsuma gezogen sind.
   Korpustyp: Untertitel
Maminky v dnešní době udělají vše pro svou rodinu, dokonce i spolknout léky za své děti.
Mommys tun alles für die Familie. Sie schlucken sogar deren Pillen.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše maminky a já jsme se tím sjížděli v roce 1968.
- Die werfen wir seit 1968 ein.
   Korpustyp: Untertitel
Pane doktore Marcaureli, pomůžete nám odpovědět na otázku, kterou si kladou všechny maminky, když jsou v koncích?
Dr. Marcaurel, Sie beantworten die Frage aller überforderten Mütter:
   Korpustyp: Untertitel
A všechny maminky tvých kamarádů budou dva týdny hluché, stejně jako jsem byla já, když jsem šla na koncert.
Und die Mütter deiner Freunde werden für zwei Wochen schwerhörig sein, so wie ich es war als ich das letzte Mal auf ein Konzert ging.
   Korpustyp: Untertitel
Jen mě napadlo, že bych se mohl na cestě domů zastavit a kouknout, jaká dobrodružství, můj lemuří bratr od jiné maminky, podniká.
Ich dachte, ich schau auf dem Weg nach Hause vorbei und sehe nach, welch erstaunliche Abenteuer mein Lemur-Bruder vor hat.
   Korpustyp: Untertitel
Protilátky v tom vašem "mlíčku od maminky", chrání dítě jen do šesti měsíců, proto si ty firmy myslí, že vás můžou oškubat.
Die Antikörper in der leckeren Mammi schützen ein Kind nur für sechs Monate, weswegen die Großunternehmen denken, sie könnten Sie über den Tisch ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nyní nám Komise předkládá návrh společného rámce pro volné umisťování jízdních kol a žebříků na trh, aby z nich tatínkové mohli padat, hraček, které staví děti do smrtelného nebezpečí, varných konvic, jimiž se mohou pro změnu opařit maminky, a různých elektrických spotřebičů, jejichž pomocí se mohou sprovodit ze světa babičky a dědečkové.
Daher schlägt die Kommission einen gemeinsamen Rechtsrahmen für die Vermarktung von Fahrrädern und Leitern vor, von denen die Väter herabfallen, von Spielzeug, das tödliche Gefahren für die Kinder in sich birgt, von Wasserkochern, an denen sich die Mütter verbrühen, von Elektrogeräten, die den Großeltern elektrische Schläge versetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte