Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=mamka&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
mamka Mutter 233 Mama 98 Mami 23
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

mamkaMutter
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Můj táta je doktor a mamka pracuje v pojišťovně.
Vater ist Arzt und Mutter arbeitet bei einer Versicherung.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom počkat, až se mamka vrátí z nákupu.
Wir sollten warten bis deine Mutter zurück vom Markt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Mamka si tak pro jednou užije dovolenou na pláži.
So kann meine Mutter auch mal einen Strandurlaub machen.
   Korpustyp: Untertitel
Mamka si myslí, že spíš na vedlejší posteli.
Meine Mutter denkt, du schläfst dort im Bett.
   Korpustyp: Untertitel
Zeptala jsem se mamky, jestli bychom mohli žít u nás.
Ich hab Mutter gefragt, ob wir bei ihr wohnen können.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ani když mamka zemřela jsi neodpověděl.
Nicht mal bei Mutter hast du geantwortet.
   Korpustyp: Untertitel
Teď jsem rád, že je mamka dlouho v práci.
Mann bin ich froh, dass meine Mutter heute lange arbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
Hej, pojďte se rozloučit s mamkou.
Hey, sagt eurer Mutter gute Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
Sakra, mamka se vrátila tady, schovej to pivo běž, běž.
Mist! Meine Mutter kommt nach Hause. Hier!
   Korpustyp: Untertitel
Řekni mamce, že přijdu pozdě.
Sag Mutter, es wird spät.
   Korpustyp: Untertitel

35 weitere Verwendungsbeispiele mit "mamka"

239 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Moje mamka nesnáší nepořádek.
Ich bin vertraut mit Claire.
   Korpustyp: Untertitel
Moje mamka a soudy.
Meine Mütter und die Gerichte.
   Korpustyp: Untertitel
Mamka je, já ne.
Ich habe darüber nachgedacht.
   Korpustyp: Untertitel
- Jen ty a tvoje mamka?
- Ihr zwei wohnt allein?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, tvá mamka mě pozvala.
Bist Du schon eingezogen?
   Korpustyp: Untertitel
Koukej, co ti mamka prinesla.
Guck mal, was ich Schönes für dich habe.
   Korpustyp: Untertitel
Řekni to tátovi, prosím. - Mamka.
Wer hat dir deine Kleider ausgezogen?
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že to mamka neví?
Glaubst du nicht, sie weiß davon?
   Korpustyp: Untertitel
Mamka ti napsala omluvenku, co?
Und ich bin der oberflächliche Arsch.
   Korpustyp: Untertitel
A mimochodem, "sexy mamka", vážně?
Und nebenbei gemerkt, "Hotmama", wirklich?
   Korpustyp: Untertitel
Mamka nenáviděla uzavřené prostory, byla jak uvězněná.
Sie hasste enge Räume; eingeschlossen sein.
   Korpustyp: Untertitel
mamka mě donutila nanést si řasenku.
Sehe ich nuttig aus?
   Korpustyp: Untertitel
Mamka mě požádala, abych pro tebe přišel.
Sind Sie wegen Alexander hier?
   Korpustyp: Untertitel
Protože má větší kozy než mamka
Die hat dickere Titten.
   Korpustyp: Untertitel
Mamka říkala, že mě překládat nesmíš.
du darfst mich nicht verschieben.
   Korpustyp: Untertitel
Mamka říkala, že studuješ v zahraničí.
Du studierst jetzt also im Ausland?
   Korpustyp: Untertitel
Mamka mě nutí, abych tu Bell nechala.
Mummy will, dass ich Bell hierlasse.
   Korpustyp: Untertitel
Moje mamka říká, že je krásný.
Früher hatte er irgendwie mehr Pfiff.
   Korpustyp: Untertitel
Takhle se poprvé setkala mamka s taťkou.
Und so haben sich meine Eltern getroffen.
   Korpustyp: Untertitel
Mamka je expert. Ví co dělat.
Und als Expertin weiß sie Bescheid.
   Korpustyp: Untertitel
Mamka říkala, že přibrala 7 kilo.
Als ich zu dir gezogen bin, da dachte ich, das wird supertoll.
   Korpustyp: Untertitel
Očividně osud tomu tak chtěl, mamka měla smůlu.
Das Schicksal wollte es so. Haben wir Pech gehabt.
   Korpustyp: Untertitel
Moje mamka měla zahradu a já měla malej kaktusek.
Meine Momma hatte einen Garten. Und ich hatte einen kleinen Babykaktus.
   Korpustyp: Untertitel
Okey, mamka nám jde sehnat mastičku na zadeček.
Euer Daddy holt euch etwas Popocreme.
   Korpustyp: Untertitel
Mamka mi dala do kapes písek, abych byla težší.
Wie soll ich da auf einem Laufsteg laufen?
   Korpustyp: Untertitel
Mamka si byla třikrát doplnit Ritalin za poslední tři týdny.
Sie ließ sich dreimal Ritalin nachverschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Mamka dnes ráno uklouzla a upadla v nějakém obchodě.
Flipp nicht gleich aus, ich habe schlechte Neuigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Taťka je v práci nešťastný, mamka doma s brečícími dětmi.
Papa ist ungücklich auf seiner Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli na to přijde mamka, tak mě zabije.
Hast du Zeit für einen Kaffee mit mir?
   Korpustyp: Untertitel
Mamka tě má ráda! Málem sem to nezvládla. Ale naštěstní kliniku zavřeli.
Das wäre ja hier beinah geplatzt, aber glücklicherweise war die Klinik zu.
   Korpustyp: Untertitel
Později, ve vaně, jsem si všiml, že mamka má slzy v očích.
Am Abend, im Badezimmer, hatte sie Tränen in den Augen.
   Korpustyp: Untertitel
To proto, že i přes to, co říkají mamka s taťkou, nejsi alkoholik.
- Das liegt daran, dass du, egal, was die eltern sagen, kein Alkoholiker bist.
   Korpustyp: Untertitel
Rodiče se poznali na škole v Petrohradu. Táta učil astrofyziku, mamka aplikovanou matematiku.
Meine Eltern lernten sich an der Universität in Sankt Petersburg kennen, wo er Astrophysik und sie Angewandte Mathematik lehrte.
   Korpustyp: Untertitel
Mamka a taťka se vždy chovali tak, jako bych tam ani nebyl, i když jsem tam byl.
Meine Eltern haben mich immer ignoriert, auch wenn ich da war.
   Korpustyp: Untertitel
Ah, ale vtípkovali jsme spolu, mamka a já.. Dokud ji slzy netekli po tváři a nepozvracela se.
Wir erzählten uns gegenseitig Witze, bis ihr die Tränen übers Gesicht liefen und sie kotzen musste!
   Korpustyp: Untertitel