Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=man&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
man se 18.820 někdo 1.425 člověk 415 kdo 336 lidé 62 kdosi 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

man se
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

So gibt es ganz besondere Freizeitaktivitäten, die man in und um Jesenik unternehmen kann.
Existuje mnoho rekračních aktivit, které se dají podnikat v Jeseníku a jeho okolí.
   Korpustyp: Webseite
In Russland muss natürlich dafür gesorgt werden, dass man nicht mehr wie früher eine doppelte Identität kaufen kann.
Rusko musí pochopitelně zajistit, aby již nebylo možné získat dvojí občanství, které si lidé mohli dříve koupit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rodney, wenn man Schluss macht, dann verabredet man sich nicht.
Rodney, když se lidi rozejdou, nechodí pak spolu na rande.
   Korpustyp: Untertitel
Rechte sind gemeinhin von geringem Nutzen, wenn man sie nicht kennt.
Práva většinou nepřinášejí velký užitek, pokud si jich lidé nejsou vědomi.
   Korpustyp: EU DCEP
Marian ist keine Frau, die man kaufen kann.
Mariana neni typ ženy, kterou si můžu koupit.
   Korpustyp: Untertitel
Im Luftverkehr hätte man jedoch deutlich mehr machen können.
Daleko více se však mohlo udělat pro letecké odvětví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Johnny ist ein Name, den man sehr schnell wieder vergißt.
Johnny je hloupé jméno, špatně se pamatuje a snadno zapomíná.
   Korpustyp: Untertitel
Ähnliche Arrangements könnte man auch für andere Länder der Eurozone treffen.
Podobná uspořádání by se mohla najít i pro další země eurozóny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tout de suite, wie man in Paris sagt.
Tout se suite, jak se říká v Paříži.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann sich zwei Szenarien für den Dollar in den nächsten fünf Jahren vorstellen.
V souvislosti s vývojem dolaru v příštích pět letech si lze představit dva scénáře.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


kann man lze 267 se dá 225 dá se 225 může se 34
darf man smí se 3 může se 2
erzählte man říkalo
man sollte by se mělo 1 by se měla
Man könnte Dalo by se
geht man se jde 11
wenn man když se 1.529
man spricht mluví se 37 mluvíme 5
man nimmt vezmeme 3
gibt man dávají 3
muss man se musí 129
man tut člověk dělá 1
man sagt říkají 121
man konnte_nicht nedalo
man in se v 1.483
was man co 91
man kann se dá 225 je možné 2
benutzt man se používá 37 se používají 2
man muss musí se 129
dass man aby člověk 4
als man jak 3
wie man jak 1.116
denen man kterým se 8
verwendet man se používá 6
sagt man řekne se 69

100 weitere Verwendungsbeispiele mit man

222 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Tank Man
Muž před tankem
   Korpustyp: Wikipedia
Dead Man
Mrtvý muž
   Korpustyp: Wikipedia
Irrational Man
Iracionální muž
   Korpustyp: Wikipedia
Madeline Manning
Madeline Manningová
   Korpustyp: Wikipedia
Running Man
Běžící muž
   Korpustyp: Wikipedia
Chelsea Manning
Chelsea Manningová
   Korpustyp: Wikipedia
Music Man
MusicMan
   Korpustyp: Wikipedia
- Danke, man.
- Díky, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Danke, man.
- Díky, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
Steel Man
Supertajná zbraň
   Korpustyp: Wikipedia
Inside Man
Spojenec
   Korpustyp: Wikipedia
Iron Man
Ironman
   Korpustyp: Wikipedia
- Ja, man.
- To si piš.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss.
Měla bych, až do konce života.
   Korpustyp: Untertitel
- Man merkts.
- To jsem si myslela.
   Korpustyp: Untertitel
Man tötet oder man stirbt.
Zabiješ, nebo zemřeš.
   Korpustyp: Untertitel
- Man tut, was man kann.
- Rádi potěšíme.
   Korpustyp: Untertitel
Man tut, was man kann.
Tohle je splátka za tenhle měsíc.
   Korpustyp: Untertitel
Man spielt bis man umfällt.
Hrajem až do konce.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man kooperiert, bekommt man, was man braucht.
Jestliže vyjdete v stříc, dosáhnete čeho potřebujete.
   Korpustyp: Untertitel
Man wird, wenn man etwas nimmt, bevor man trinkt.
Můžeš, pokud si něco vezmeš předtím, než piješ.
   Korpustyp: Untertitel
Hat man Geld, lebt man weiter, bis man zahlt.
Pokud máte peníze, budete žít, dokud budete platit.
   Korpustyp: Untertitel
Hat man Informationen, lebt man weiter, bis man redet.
Pokud máte informace, budete žít, dokud budete mluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man stirbt, stirbt man eben.
Zemřeš, až bude čas. To je prosté.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man sich ändert, wächst man.
Změna je růst, chlape.
   Korpustyp: Untertitel
Man darf Anwalt werden, wenn man will.
Máte právo být právníkem, pokud jím chcete být.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal denkt man schneller, als man hört.
Někdy myslíme rychleji, než slyšíš.
   Korpustyp: Untertitel
Entweder man spielt oder man wird ausgespielt.
Musíš si to podat, jinak si tě podaj.
   Korpustyp: Untertitel
Tiere ermordet man nicht, man tötet sie.
Zvířata nevraždíš, zabíjíš je.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann nie wissen, wie man reagiert.
Nikdy neodhadneš, jak budeš reagovat.
   Korpustyp: Untertitel
Wie man sich bettet, so fickt man.
Jak sis ustlal, tak šukej.
   Korpustyp: Untertitel
Man sieht Wärme nicht, man fühlt sie.
-Teplo není vidět. Je jenom cítit.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann sein, was man will.
Můžeš být, čím chceš.
   Korpustyp: Untertitel
- Verglüht man nicht, dann erstickt man.
Pokud vás nedostane horko, dostane vás atmosféra.
   Korpustyp: Untertitel
Hat man Land, hat man Krieg!
Kde není země tam je válka.
   Korpustyp: Untertitel
Was verliert man, überquert man eine Grenze?
Ztratíš to při průjezdu hranicemi.
   Korpustyp: Untertitel
Vorhin sah man noch, wohin man ging.
V jednu chvíli vidíš, kam jdeš.
   Korpustyp: Untertitel
- Man tut, was man kann, Edward.
- Cokoli pomáhá, Edwarde.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man zurückkommt, ist man voller Sand.
Vždy přineseš domů nějaký písek.
   Korpustyp: Untertitel
- Darum sagt man, man ist verknallt.
Proto tomu říkají nešťastná láska.
   Korpustyp: Untertitel
Solange man Hoffnung hat, ist man glücklich.
Je štěstím mít naději.
   Korpustyp: Untertitel
Man verteidigt das, was man erobert hat.
Máme-li něco bránit, musí to být naše.
   Korpustyp: Untertitel
Man ist Ameise, man frisst es.
Jsi mravenec, tak to sníš.
   Korpustyp: Untertitel
- Man buchstabiert nicht, man isst sie.
To nemusíš vyslovovat, prostě to sněz.
   Korpustyp: Untertitel
Man braucht Würde, das braucht man.
Chce to mít důstojnost.
   Korpustyp: Untertitel
Man weiß gleich wieder, wo man hingehört.
Chtějí nám tím zřejmě připomenout, kam patříme.
   Korpustyp: Untertitel
Man tut das, weil man es mag.
Uděláš to, protože je to zábava.
   Korpustyp: Untertitel
Man verletzt immer die, die man liebt.
Vždycky ubližuješ těm, které miluješ
   Korpustyp: Untertitel
Man kriegt das Gesicht, das man verdient.
Každý má asi obličej, jaký si zaslouží.
   Korpustyp: Untertitel
Solange man schläft, kann man nichts essen.
protože nemůžete jíst zatímco spíte.
   Korpustyp: Untertitel
- Man sieht nach, bevor man zahlt.
- Než zaplatíš, zkontroluješ účet.
   Korpustyp: Untertitel
Mal gewinnt man, mal verliert man.
Něco vyhraješ, něco prohraješ.
   Korpustyp: Untertitel
Man weiß nicht mehr, wo man ist.
Je to jakoby jste zabloudili.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann hingehen, wo man will.
Nepotřebujeme to.
   Korpustyp: Untertitel
Man tötet nie jemanden, den man kennt.
Nikdy nezabíjej toho koho znáš!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man in England lebt, denkt man:
Jenom trošku prozkoumáme zadržené, které můžeme použít ke shromáždění informací.
   Korpustyp: Untertitel
Man geht, wie man gekommen ist:
Odejdu jak jsem přišel.
   Korpustyp: Untertitel
Wie man sich bettet, so liegt man.
Jak si usteleš, tak si lehneš.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man will, kriegt man das hin.
Není tak těžké ho vyrušit.
   Korpustyp: Untertitel
Schon sieht man, was man sehen will.
Ostatní je dílo fantazie.
   Korpustyp: Untertitel
Man tut das, was man ist, Jezzie.
- Děláš to, čím jsi, Jezzie.
   Korpustyp: Untertitel
Man versteht sie wie man Hunde versteht.
Způsob jak je přečíst je stejný jako u psů.
   Korpustyp: Untertitel
Man lügt niemanden an, den man liebt.
Přece nelžete někomu koho milujete.
   Korpustyp: Untertitel
- Man weiss nicht, wen man trifft.
Nevíš, koho potkáš.
   Korpustyp: Untertitel
Man überlegt, ob man jemandem was schuldet.
Třeba, jestli někomu dlužím peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Da kann man trimmen, wie man will.
Obrovská zátěž, rovnováha úplně v prdeli.
   Korpustyp: Untertitel
Dass man wissen muss, wohin man gehört.
Musíš najít svůj život.
   Korpustyp: Untertitel
Man heiratet keinen, den man kaum kennt.
Nemůžeš si vzít muže, kterého jsi právě potkala.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man weggeht, darf man Leute beerdigen.
Kdybys odešel, musel bys pochovávat lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Oh man, oh man, da ist er.
Ou panečku, panečku, je tady.
   Korpustyp: Untertitel
Man isst nicht da, wo man kackt.
Koho chleba jíš, toho nepíchej.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man hier ist, vergisst man alles!
Chtějí, abys zapomněl!
   Korpustyp: Untertitel
So zeigt man, dass man überholen will.
To by bylo slušně, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Man muss nehmen, was man kriegen kann.
Užívej si, dokud jsi mladej.
   Korpustyp: Untertitel
Man denkt, man ist in Fiuggi.
Vypadá to jako v lázních.
   Korpustyp: Untertitel
- Stirbt man, wenn man hier runterfällt?
Umřel bych, kdybych z toho spadl?
   Korpustyp: Untertitel
- Mal gewinnt man, mal verliert man.
Věděl, do čeho jde.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann dort sein, wer man will.
Můžeš být kýmkoliv chceš.
   Korpustyp: Untertitel
Man isst, weil man hungrig ist.
Jíte, protože máte hlad.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwann war man nicht mehr man selbst.
Dokud jste nepřestali být sami sebou.
   Korpustyp: Untertitel
Was man sieht, ist, was man bekommt.
Protože já jsem nefalšovaný zboží.
   Korpustyp: Untertitel
Kennt man einen Sheridan, kennt man alle.
Vidět jednoho Sheridana, vidět je všechny.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss ordentlich steuern, wenn man bremst.
Musíte zvednout daň dříve, než sundáte koberec.
   Korpustyp: Untertitel
Wie man sich bettet, so liegt man.
Jak si ustlal, tak si lehne.
   Korpustyp: Untertitel
Man entführt doch niemanden, den man kennt.
Podívej, Jeffrey, přece neuneseš někoho, koho znáš.
   Korpustyp: Untertitel
Man wartet, bis man reingebeten wird.
Počkej, až tě pozvou.
   Korpustyp: Untertitel
Man kämpft einfach, weil man hier ist.
Jednoduše bojuješ, protože jsi tady.
   Korpustyp: Untertitel
Man nimmt, was man kriegen kann
Odmít' bys to snad?
   Korpustyp: Untertitel
Man muss hier essen, wann man kann.
Jsem vedoucí kanceláře, Tom Daniels.
   Korpustyp: Untertitel
Man mag, was man eben mag.
Jsi, jaká jsi.
   Korpustyp: Untertitel
Man landet dort, wo man angefangen hat.
Vždyť je to pořád dokola!
   Korpustyp: Untertitel
Hier bekommt man immer, was man will.
Tady si budete muset zvyknout.
   Korpustyp: Untertitel
Man glaubt, man sei den anderen überlegen.
Svět ti leží u nohou. Jsi si jistý sám sebou.
   Korpustyp: Untertitel
-Man kann es füllen, womit man will.
- Můžeš ho vyplnit, čím chceš.
   Korpustyp: Untertitel
Durch Macht bekommt man, was man will.
Díky moci můžeš získat vše.
   Korpustyp: Untertitel
Man merkt nicht, wie viel man nimmt.
Ani si neuvědomí kam zašel.
   Korpustyp: Untertitel
Hat man keines, ist man blutlos.
Pokud je nemáte, jste chudokrevní.
   Korpustyp: Untertitel
Entweder tritt man, oder man wird getreten.
Je to buď, nakop mi prdel, anebo polib mi prdel.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann nicht ändern, was man ist.
- To nejde změnit.
   Korpustyp: Untertitel
- Man muss klarkommen, so wie man ist.
Nemůžeš nic víc než zůstat sama sebou.
   Korpustyp: Untertitel