Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
So gibt es ganz besondere Freizeitaktivitäten, die man in und um Jesenik unternehmen kann.
Existuje mnoho rekračních aktivit, které se dají podnikat v Jeseníku a jeho okolí.
In Russland muss natürlich dafür gesorgt werden, dass man nicht mehr wie früher eine doppelte Identität kaufen kann.
Rusko musí pochopitelně zajistit, aby již nebylo možné získat dvojí občanství, které si lidé mohli dříve koupit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rodney, wenn man Schluss macht, dann verabredet man sich nicht.
Rodney, když se lidi rozejdou, nechodí pak spolu na rande.
Rechte sind gemeinhin von geringem Nutzen, wenn man sie nicht kennt.
Práva většinou nepřinášejí velký užitek, pokud si jich lidé nejsou vědomi.
Marian ist keine Frau, die man kaufen kann.
Mariana neni typ ženy, kterou si můžu koupit.
Im Luftverkehr hätte man jedoch deutlich mehr machen können.
Daleko více se však mohlo udělat pro letecké odvětví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Johnny ist ein Name, den man sehr schnell wieder vergißt.
Johnny je hloupé jméno, špatně se pamatuje a snadno zapomíná.
Ähnliche Arrangements könnte man auch für andere Länder der Eurozone treffen.
Podobná uspořádání by se mohla najít i pro další země eurozóny.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tout de suite, wie man in Paris sagt.
Tout se suite, jak se říká v Paříži.
Man kann sich zwei Szenarien für den Dollar in den nächsten fünf Jahren vorstellen.
V souvislosti s vývojem dolaru v příštích pět letech si lze představit dva scénáře.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zur Koordinierung der Finanzpolitik muß man jedoch die Auswirkungen beabsichtigter Haushaltspläne kennen.
Chce-li však někdo koordinovat daňovou politiku, musí znát dopady navrhovaných rozpočtů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jesus, Mitchell, wie soll man sich hier zurecht finden?
Ježíši, Mitchelle, jak tady sakra dole můžeš někoho najít?
Ich persönlich kann als Politiker nicht verstehen, wie man so denken kann.
Osobně nemohu pochopit, jak by někdo mohl jako politik smýšlet tímto způsobem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sabrina, würde es dir schwer fallen zu glauben, dass man aus sentimentalen Gründen alles auslöschen will?
Sabrino, věřila byste, že by někdo dokázal kvůli lásce nebo jinému citu hodit všechno za hlavu?
Sicherheitsargumente werden auch oft vorgeschoben, wenn man die Konkurrenz behindern will.
Bezpečnostní důvody jsou často předkládány v případech, kdy chce někdo stát v cestě konkurenci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie lange dauert das, bis man hier dran kommt?
Jak dlouho to tady trvá, než někdo dostane pokoj?
Herr Präsident, in einem Land mit einer hohen Kriminalitätsrate könnte man die Theorie vorbringen, dass der Tod von Menschenrechtsaktivisten Zufall sei.
Pane předsedající, v zemi s vysokou zločinností by někdo mohl přijít s teorií, že smrt obránců lidských práv je náhoda.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Man rief an, die Polizei sei auf dem Weg.
Někdo volal a řekl, že policie je na cestě.
Man könnte also sagen: Die Entwicklungshilfe zeitigt ihre Wirkung.
Tedy ano, někdo by mohl říci, že rozvojová pomoc funguje.
Man könnte das auch als Zeichen von Gesundheit sehen.
- Někdo by to bral jako výraz zdravého rozumu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Trotzdem kann man sich angesichts des bloßen Umfangs der gegenwärtigen Militärausgaben fragen, ob dies rational ist.
Přesto se člověk vzhledem k samotnému rozsahu dnešních vojenských výdajů může ptát, zda je to racionální.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich weiß, was man beim Aufwachen hören möchte.
Myslím, že vím, co lidi chtěj slyšet.
Beim Liebesspiel verbraucht man Energie, und hinterher fühlt man sich glücklich und pfeift auf alles andere.
Při milování člověk vydává energii, vysvětlovala, potom se cítí šťastný a o nic se nestará.
Ich staune oft, wie viel man bewirken kann.
Někdy mě překvapuje, jak výkonný člověk může být.
also übertrat man die Gesetze, wo man nur konnte.
a tak člověk porušuje pravidla, jak jen může.
Aber kann man einem Giftmörder jemals vollständig trauen?
Ale můžete věřit člověku, který tráví lidi?
Es ist schön zu wissen, dass man keinen weiteren Wahlkampf mehr vor sich hat.
Je příjemné vědět, že člověk nemusí bojovat v dalších volbách.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Warum sucht man sich eine interessante Tour und nicht den Allerweltsweg?
Proč si člověk hledá zajímavou trasu a nejde cestou pro všechny?
Befragt man dazu die Finanzminister von rohstoffexportierenden Schuldnerländern, bekommt man häufig zur Antwort, dass sie eine ungenügende Nachfrage nach derartigen Rohstoffanleihen befürchten.
Když se člověk zeptá ministrů financí v zadlužených zemích vyvážejících komodity, často odpovídají tak, že se bojí nedostatečné poptávky po komoditních dluhopisech.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Man soll nicht über dich Bescheid wissen, vor allem nicht jetzt.
Nechci, aby lidi o tobě věděli. Tím spíš ne teď.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich habe sie vor Jahren gesehen. Aber man weiß nie, wo sie zu finden sind.
Je tomu již mnoho let, co jsem je spatřila. Kdo ví, kde asi jsou.
Man muss die Gelegenheit, et cetera et cetera.
Kdo zaváhá, a tak dále a tak dále.
Und dennoch stößt man heutzutage überall Wohlstand, wenn man Tokio besucht.
A přece kdo dnes zavítá do Tokia, vidí všude prosperitu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Himmel, man kann auf nichts mehr schwören.
Panebože, komu se tady dá ještě věřit?
Wenn man so lachte, lief man Gefahr, eine Tracht Prügel zu beziehen.
ze kdo se takhle směje, ten je na nejlepší cestě k tomu, aby se mu něco stalo.
Man weiß ja nie, wie eine Nacht verläuft, nicht wahr?
Noc začíná. Kdo může říct, jak a kde se skončí.
Die Frage von Kissinger, wen man in Europa anrufen muss, ist nicht so richtig beantwortet worden, oder?
Kissingerova otázka, komu v Evropě zavolat, tak zůstává nezodpovězena, není-liž pravda?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Häuser of Tregor und Pendragon sind verbündete solange man denken kann.
Rody Tregorů a Pendragonů byly spojenci déle, než si kdo pamatuje.
Die raschen Veränderungen bedeuten, dass die Konstellation politischer Interessen sich schneller ändert als man es erahnen kann.
Uspěchané změny mají za následek, že se konstelace politických zájmů mění rychleji, než si kdo dokáže uvědomit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Man weiß nie, wann man hier die nächste Tankstelle findet.
Kdo ví, kdy bychom pak narazili na další benzínovou pumpu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mancherorts hört man, der aufgeblasene Slogan von der ,,Reform der internationalen Finanzarchitektur" wäre ein Werbetrick gewesen.
Někteří lidé naznačují, že onen vzletný výraz ,,reforma celosvětové finanční architektury" byl jen plácnutím do vody.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das ist ein Haus, in dem man Menschen gern hat, hereinspaziert.
Tady jsou lidé vítáni. - Moje žena bohužel nemohla.
Manchmal hört man das Argument, die Weltwirtschaft könne sich die Adaptation nicht leisten.
Někteří lidé tvrdí, že globální ekonomika na adaptaci nemá.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn man sich wirklich liebt, hat man keine Geheimnisse.
Lidé, kteří milují jeden druhého nemají žádná tajemství.
Im Allgemeinen ist man der Auffassung, dass das US-Finanzministerium und Wall Street für den Anstoß zur Entfesselung der globalen Finanzwirtschaft verantwortlich sind.
Lidé automaticky přebírají názor, že za tlak na uvolnění globálních financí nesou zodpovědnost ministerstvo financí Spojených států a Wall Street.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn man sich wirklich liebt, hat man keine Geheimnisse.
Lidé kteří opravdu milují jeden druhého nemají žádná tajemství.
WARSCHAU – Mancherorts hört man Klagen, dass es der Europäischen Union an einer „Weltsicht” fehle.
VARŠAVA – Někteří lidé si stěžují, že Evropská unie postrádá „světonázor“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber die wollen ja nicht, dass man da hochklettert.
Ale nechtějí, aby tam lidé lezli, takže to asi dává smysl.
Mancherorts stemmt man sich strikt gegen die Vorstellung, die größten Probleme der Welt nach ökonomischen Gesichtspunkten zu beurteilen.
Někteří lidé se silně ohrazují proti použití ekonomických nástrojů k poměřování největších problémů světa.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das kann leicht auf den Magen schlagen, wenn man zartbesaitet ist.
Někteří lidé mohou mít neočekávané problémy s tímto druhem lékařské vědy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Tür wurde von jemand, den man in der Dunkelheit nicht erkennen konnte, geöffnet und, sobald sie auf der Straße waren, ebenso schnell wieder geschlossen.
Domovní dveře jim rychle otevřel kdosi zahalený tmou, a když jimi prošli na ulici, stejně rychle je zase zavřel.
Man sagt, gesellige Anlässe sind nur heimliche Kriegsführung.
Kdosi řekl, že společenské události jsou jen skryté boje.
Man sagte mir, in der großen Stadt bräuchte ich so was. Also kaufte ich eines.
Kdosi mi říkal, že když jsem ve městě, potřebuju zbraň.
Dieses Jahr hat man es mir verboten.
Letos mi to kdosi zakázal.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Insgesamt kann man feststellen, dass Derivate entweder zur Steuerung des Marktrisikos der Bank oder für Handelszwecke eingesetzt werden.
Obecně lze říci, že se deriváty používají buď k řízení tržního rizika banky, nebo k obchodním účelům.
Ein Experiment auf der Erde hat gezeigt, dass man sterbende Pflanzen wiederbeleben kann.
Pokus na opuštěném ostrově dokázal, že lze oživit všechny mrtvě stromy a rostliny.
Daher kann man davon ausgehen, dass die Situation jener des Jahres 2002 ähnelt.
Proto lze vycházet z toho, že situace je podobná jako v roce 2002.
Das ist das Einzige, was man mir vorwerfen kann.
To je jediná chyba, z níž mne lze obvinit.
Nach diesem Gutachten kann man zu zwei Schlussfolgerungen gelangen:
Na základě tohoto stanoviska lze dospět ke dvěma závěrům:
- Einige Daten kann man immer wiederherstellen.
- Některá data lze vždy získat zpět.
Man kann davon ausgehen, dass diese Substanzen in vivo vergleichbare schwere Wirkungen hervorrufen.
Lze předpokládat, že takové látky vyvolají ve zkoušce in vivo podobné závažné účinky.
Man kann sie oft tragen, bevor sie ihre Form verlieren.
Lze je nosit několikrát, než se opotřebí nebo ztratí tvar.
Welche Interessen stehen sich gegenüber, und wie kann man einen angemessenen Ausgleich finden?
Jaké jsou v tomto případě protichůdné zájmy a jak lze mezi nimi nalézt rovnováhu?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mr. Merdle, das kann man ohne Übertreibung sagen, ist das Wunder unseres Zeitalters.
Pan Merdle, lze bez přehánění říci, je zázrakem naší doby.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Man kann also sagen, dass der Anteil für auswärtige Beziehungen und Entwicklung im Vorentwurf des Haushaltsplans verringert wurde.
Dá se tedy říci, že podíl určený na zahraniční vztahy a rozvoj byl v předběžném návrhu rozpočtu snížen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mann, kann man denn in einem Bishop-Roman niemandem trauen?
Ježiši, dá se v Bishopově románu vůbec někomu věřit?
Kann man darauf vertrauen, dass die Regierung ihren Verpflichtungen ordnungsgemäß nachkommt?
Dá se vládě věřit, že dostojí svým závazkům?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und wo kann man heutzutage noch einen Film entwickeln lassen?
A kde se vůbec dá v dnešní době vyvolat film?
Man kann sagen, dass in Europa der Verkehr zu billig und der umweltfreundliche Verkehr zu teuer ist.
Dá se říci, že doprava v Evropě je příliš laciná a doprava šetrná k životnému prostředí příliš drahá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich wusste nicht, dass man gegen einen Spieler wetten kann.
To jsem nevěděl, že se dá vsadit proti jednomu hráči.
Dieses im Haushaltsvolumen vergleichsweise kleine Problem, Herr Präsident Pöttering, kann man aber auf so viele andere Bereiche übertragen.
Tento relativně malý problém v poměru k rozpočtu, pane předsedo, se dá přenést do tolika jiných oblastí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Manches kann man noch verbessern, aber daran arbeiten wir.
Pár věcí se dá zlepšit, ale na tom zapracujeme.
Und was kann man über die Mitgliedstaaten sagen, die sich weigern, den Goldstone-Bericht zu billigen?
A co se dá říct o členských státech, které odmítají podpořit Goldstonovu zprávu?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ja, sie hat Rhythmus und man kann dazu tanzen.
Jo, má rytmus a dá se na ni tancovat.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Man kann also sagen, dass der Anteil für auswärtige Beziehungen und Entwicklung im Vorentwurf des Haushaltsplans verringert wurde.
Dá se tedy říci, že podíl určený na zahraniční vztahy a rozvoj byl v předběžném návrhu rozpočtu snížen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mann, kann man denn in einem Bishop-Roman niemandem trauen?
Ježiši, dá se v Bishopově románu vůbec někomu věřit?
Kann man darauf vertrauen, dass die Regierung ihren Verpflichtungen ordnungsgemäß nachkommt?
Dá se vládě věřit, že dostojí svým závazkům?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und wo kann man heutzutage noch einen Film entwickeln lassen?
A kde se vůbec dá v dnešní době vyvolat film?
Man kann sagen, dass in Europa der Verkehr zu billig und der umweltfreundliche Verkehr zu teuer ist.
Dá se říci, že doprava v Evropě je příliš laciná a doprava šetrná k životnému prostředí příliš drahá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich wusste nicht, dass man gegen einen Spieler wetten kann.
To jsem nevěděl, že se dá vsadit proti jednomu hráči.
Dieses im Haushaltsvolumen vergleichsweise kleine Problem, Herr Präsident Pöttering, kann man aber auf so viele andere Bereiche übertragen.
Tento relativně malý problém v poměru k rozpočtu, pane předsedo, se dá přenést do tolika jiných oblastí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Manches kann man noch verbessern, aber daran arbeiten wir.
Pár věcí se dá zlepšit, ale na tom zapracujeme.
Und was kann man über die Mitgliedstaaten sagen, die sich weigern, den Goldstone-Bericht zu billigen?
A co se dá říct o členských státech, které odmítají podpořit Goldstonovu zprávu?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Man kann mit dieser Krankheit länger leben, als behauptet wird.
S touhle nemocí se dá žít dýl, než se tvrdí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Was aber kann man der Angst entgegensetzen?
Co se může i přesto postavit strachu?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Junge, wie kann man nur etwas so Großes so lange verstecken?
Ach, jak se může něco tak velkého po tak dlouhou dobu skrývat?
Man kann Wasser trinken, man kann es aber auch lassen.
Voda se může pít, ale nemusí.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Dass man sich derart schnell verlieben kann!
Může se člověk zamilovat za jediný den?
Wenn man für seinen Prozeß etwas tun will, kann man sich mit anderem nur wenig befassen.
Chce-li se člověk starat svůj proces, může se jen málo zabývat jinými věcmi.
Ja, aber Geschwüre kann man heilen.
Jo, ale vřed se může zahojit.
(PL) Herr Präsident! In einem so kurzen Redebeitrag kann man nur grundlegende Probleme in Verbindung mit den zur Diskussion stehenden Dokumenten ansprechen.
(PL) Vážený pane předsedající, v tak krátkém projevu se člověk může zaměřit skutečně jen na základní body týkající se zmiňovaných dokumentů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Man kann nie wissen, wann man einen toten Hasen braucht.
Nikdy nevíte, kdy se mrtvý králík může hodit.
Wie kann man überhaupt noch an die Vertiefung der föderalen Dimension Europas glauben, wenn man gerade dabei ist, die am höchsten verschuldeten Länder auszunehmen, um den Finanzmärkten zu helfen?
Jak může někdo i nadále věřit v prohlubování jejího federálního rozměru, když se právě snažíme potrestat nejzadluženější země, abychom pomohli finančním trhům?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Leute, ich habe was gefunden. Da steht, man kann Herz-Lungen-Wiederbelebung bei Vögeln anwenden.
Lidi, tady jsem našel článek, že na ptácích se může provádět první pomoc.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich glaube, man darf hier nicht parken, Spence.
Vážně si nemyslím, že se tu smí parkovat, Spence.
A smí se do nich šťouchat?
Smí se po ní aspoň toužit?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Man darf ihnen getrost geistige Freiheit einräumen, denn sie haben keinen Geist.
Může se jim poskytnout intelektuální svoboda, protože nemají intelekt.
Ich habe auf mich selbst geachtet, das darf man doch, oder?
Soustředila jsem se na svý pocity. To se může, ne?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Man sollte das den Wissenschaftlern überlassen.
Mělo by se postupovat podle vědců.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Also, man geht über den Rasenplatz, flüsterte Sikes, und - Ja, und - unterbrach ibn Fagin mit aufgerissenen Augen, dabei beugte er sich gespannt vor.
No, šeptal Sikes, jak se jde přes trávník. .. Na? pobízel žid s hlavou nataženou kupředu a s očima vyvalenýma, div že mu z důlku nevypadly.
Meine Herren, geht man zum Gericht, trägt man eine Krawatte.
Pánové, když se jde k soudu, nosí se kravata.
Aus unserer Sicht geht es hierbei um all das, was man unter dem Begriff peacebuilding zusammenfasst: Konfliktprävention, Frühwarnung, Konfliktmediation, Versöhnung und kurz- bis mittelfristige Stabilisierung.
Podle našeho názoru jde o věci, které se zahrnují pod termín budování míru, což je předcházení konfliktům, včasné varování, zprostředkování v konfliktu, usmíření a krátkodobá nebo střednědobá stabilizace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
So ist das also, wenn man um 21 Uhr schlafen geht.
Tak takhle to vypadá, když se jde spát v devět.
Er kam zu dem Schluss, dass man tun kann, was man will, wenn es um die Antragstellung und den Beitritt zur Konvention zum Schutz der Menschenrechte geht, aber wenn es keine Umsetzung und keine Verfolgung seitens der Kommission gibt, dann wird es umsonst sein.
Dospěl v nich k závěru, že pokud jde o přihlášení a přistoupení k Úmluvě o lidských právech, můžete se snažit, jak chcete, ale pokud nedojde k jejímu provedení do právních předpisů a k následné kontrole v Komisi, pak jsou tyto snahy zbytečné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
So was vergisst man nicht, aber das Leben geht weiter.
Takové věci se hned nezapomenou, ale život jde dál.
Das eine Mal geht es um die Abstimmung im UN-Sicherheitsrat über eine weitere Beteiligung der USA an der friedenssichernden Mission in Bosnien, ein anderes Mal um die Errichtung eines Internationalen Strafgerichtshofs ohne die Beteiligung Amerikas oder dann auch um die Frage, ob man den Palästinensern vorschreiben könne, wen sie nicht zu ihrem Präsidenten wählen dürften.
Jednou jde o hlasování Rady bezpečnosti OSN o dalším setrvání amerických mírových sil v Bosně, jindy o zřízení Mezinárodního trestního soudu bez americké účasti, anebo o otázku, zda by se mělo mluvit Palestincům do toho, koho si zvolí za svého vůdce.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn man sich die Geschichte der Menschheit ansieht, geht es um die Beziehung der 2 komplexesten Systeme der Erde:
Když se podíváme na dějiny lidstva, jde vlastně o vztah mezi dvěma nejsložitějšími systémy:
Ich glaube, man macht damit eben keine Austeritätspolitik, sondern hier geht es um Symbole, um Symbole, die uns von den Mitgliedstaaten in einer Art und Weise hingespielt werden, als würde Geld, das man in den europäischen Haushalt nach Brüssel überweist, gleichsam in einem tiefen schwarzen Schacht verschwinden.
Jsem přesvědčen, že se o úsporná opatření vůbec nejedná. Jde tu spíš o otázku symbolů - toho, co nám jistým způsobem vzkazují členské státy; jako kdyby peníze, které jsou převáděny do Bruselu na evropský rozpočet, nakonec mizely někde v černé díře.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und wenn man in ein China-Restaurant geht, bekommt er immer den selben Spruch im Glückskeks.
A když se jde do čínské restaurace, vždycky má v koláčku štěstí stejnou předpověď.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn sich eine Wirtschaft in der Abschwungsphase befindet, sollte man expansionistische Steuerpolitik betreiben.
Když hospodářství čelí poklesu, měly by se ke slovu dostat expanzivní fiskální přístupy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rodney, wenn man Schluss macht, dann verabredet man sich nicht.
Rodney, když se lidi rozejdou, nechodí pak spolu na rande.
Schlüssel waren zu leicht nachzumachen, Schlösser zu leicht zu knacken, wenn man mit einem Satz Dietriche umgehen konnte.
ke klíčům se dal lehce udělat duplikát, a když je člověk šikovný, tak si se zámkem snadno poradí.
Mutter Natur mag es nicht, wenn man ihre Möbel umstellt.
Matka příroda nemá ráda, když si hrajete s jejím vybavením.
Die wahren Schwierigkeiten beginnen, wenn man denkt, dass der Hammer auch bei Kopfschmerzen die richtige Lösung sein könnte.
Skutečný problém začíná, když si člověk myslí, že kladivo by mohlo být dobrým řešením i na bolest hlavy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lehrerin wird man nur, wenn man keinen Mann kriegt.
Učitelky se z nás stanou, jen když nenajdeme manžela.
Wenn man dich ansieht, möchte man fast dem Sprichwort glauben:
Když se člověk na tebe podívá, věřil by skoro přísloví:
Zusammenbleiben ist doof, wenn man sich nur streitet.
Je hloupé zůstávat spolu, když se jen hádáte.
Wenn es dort Probleme gab, rief man nach mehr Sozialismus.
Když se tehdy objevily problémy, volalo se po větším socialismu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber wenn der Präsident ruft, kann man schwer nein sagen.
Ano, ale když prezident zavolá, nedá se říct ne.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Welche Sprache spricht man in Brasilien?
Jakým jazykem se mluví v Brazílii?
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Man spricht auch von Vergebung, Erlösung, Wiedergeburt.
Rovněž se mluví o odpuštění, vykoupení, znovuzrození.
Im Vereinigten Königreich spricht man längst von einem Plan A +.
Ve Velké Británii se už dnes mluví o „Plánu A+“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Man spricht von 300 Millionen Dollar allein durch die Pay-TV-Einnahmen.
Mluví se o 300 milionech dolarů, které shrábne Pay-TV.
Ein Kollege sagte mir einmal, dass das Europäische Parlament, wenn es über Beschäftigung spricht, tatsächlich deutlich mehr Arbeitslosigkeit verursacht als man meinen sollte.
Jednou mi kolega řekl, že když Evropský parlament mluví o zaměstnanosti, ve skutečnosti tvoří daleko více nezaměstnanosti, než by se očekávalo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn man vom Teufel spricht, erscheint er.
Když se mluví o ďáblu, zjeví se.
Man spricht über die Notwendigkeit von Anti-Subversions-Gesetzen, die Kontrolle der Presse, einen strikten Führungsstil und von der Anpassung Hongkongs an die neue Realität.
mluví se o potřebě zákonů proti rozvracečům, kontroly tisku, silného vedení, o přizpůsobování Hongkongu nové realitě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie wissen nicht zufällig, welche Sprachen man in Indien spricht, oder?
Nevíš náhodou, jakými jazyky se mluví v Indii?
Überall vernimmt man vielsagende Äußerungen: Man spricht über die Notwendigkeit von Anti-Subversions-Gesetzen, die Kontrolle der Presse, einen strikten Führungsstil und von der Anpassung Hongkongs an die neue Realität.
Z úst obyvatel Hongkongu se linou zrádné fráze: mluví se o potřebě zákonů proti rozvracečům, kontroly tisku, silného vedení, o přizpůsobování Hongkongu nové realitě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Natürlich spricht man immer nur von der Polizei und der Feuerwehr.
Pořád se mluví o policii a hasičích.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Man spricht immer von Verträgen.
Často mluvíme o dohodách.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je mehr man spricht, um so bedeutungsloser werden die Worte.
Čím víc mluvíme, tím menší smysl slova mají.
Man spricht von zehn Millionen Passagieren, aber unter den zehn Millionen Passagieren waren nicht nur Touristen, die ihre Ferien verlängern mussten oder wollten, da waren Menschen dabei, die nach Hause mussten, andere mussten dringend irgendwo ankommen.
Mluvíme o 10 milionech cestujících, ale těchto 10 milionů cestujících nebyli jen turisté, kteří si museli prodloužit dovolenou nebo si ji rádi prodloužili; byli zde také lidé, kteří se museli dostat domů nebo se někam nutně potřebovali dostat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist unangebracht, wenn man über das Reproduktionssystem spricht.
Je to nepatřičné, když mluvíme o rozmnožovacích orgánech.
Man spricht von einem Umsatz - verzeihen Sie den Begriff -…on etwa 350 Mrd. Lire im Jahr.
Mluvíme tu o obratu - odpusťte ten termín - 350 miliard lir ročně.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nur wenn man sich diese Lektion zu Herzen nimmt, können Fortschritte in Richtung der von Bush angekündigten, hochtrabenden Ziele gemacht werden.
Pouze pokud si vezmeme tato ponaučení k srdci, můžeme dosáhnout pokroku směrem k vznešeným cílům, které Bush ohlásil.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Man nimmt ein Wollknäuel und legt es in die Tischmitte.
Vezmeme klubko vlny, a dáme ho přesně doprostřed stolu.
In Beverly Hills nimmt man das, was greifbar ist.
My tady v Beverly Hills vždycky vezmeme to, co stojí nejblíž.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In Italien gibt man schönen Frauen lange Bons als Anmache.
V Itálii dávají dlouhé účty hezkým ženám jako lákadlo.
- Wie lange gibt man dir noch?
Man gibt sie Knochenmarkspendern.
Dávají je dárcům kostní dřeně.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn man die Last aufteilen will, muss man auch die Entscheidungen gemeinsam treffen.
Mají-li se partneři podělit o tíhu břemene, musí se dělit i o rozhodování.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Junge, damit muss man rechnen, dass ich sterblich bin.
Chlapče, s tím se musí počítat, že jsem smrtelný.
Man muss sich die Frage stellen, was dieses "Kerneuropa" tun würde.
Člověk se ale musí ptát, co by toto „jádro Evropy" dělalo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Man muss weit gehen, um hier was zu erreichen.
Musí se hodně ujít, než se člověk někam dostane.
Wenn man jedoch Mitgesetzgeber ist, muss man Verantwortung übernehmen.
Když se však někdo podílí na tvorbě právních předpisů, musí být zodpovědný.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jarvis, manchmal muss man rennen, bevor man gehen kann.
Jarvisi! Někdy se musí utíkat dřív, než se začne chodit.
Wenn eine Firma vom Staat gerettet werden muss, muss man das Topmanagement austauschen.
pokud vaše společnost potřebuje záchrannou ruku vlády, musí se u vás změnit nejvyšší vedení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der sitzt perfekt, das muss man Chantal lassen.
Sedí opravdu skvěle, to se musí Chantal nechat.
Russland hat verstanden, dass es gemeinsam mit der Europäischen Union reden muss, wenn man zu gemeinsamen Lösungen kommen will, etwa in der Frage der Energiesicherheit.
Rusko si uvědomilo, že musí hovořit s Evropskou unií pokud se má dosáhnout společných řešení, na příklad v záležitostech energetické bezpečnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eins muss man dir lassen, hartnäckig bist du.
Musí se ti nechat, že se nevzdáváš snadno.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das tut man eben in einem Ort, in dem man an einer gelben Ampel immer noch bremst, nicht beschleunigt.
To dělá člověk ve městě, kde žlutá ještě pořád znamená zpomalit a ne zrychlit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jetzt sagt man: Das Vereinigte Königreich will das nicht.
Lidé teď říkají, že Spojené království něco takového nechce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Man sagt, nur Priester können einem Arbeit besorgen.
Říkají, že jenom kněží mohou najít lidem práci.
In Amerika sagt man, das Sonnenlicht sei das beste Desinfektionsmittel.
Američané říkají, že sluníčko je nejlepší dezinfekce.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Man sagt, ich hätte eine sehr positive Ausstrahlung.
Říkají o mně, že mám velmi přívětivou povahu.
Man sagt dort ebenso Onkel, wie anderwärts Vater von Leuten, welche auf eine Vaterschaft nicht den geringsten Anspruch haben.
Říkají tam lidem strýce tak, jako jinde říkají někomu otče, ačkoli s ním nejsou v rodinném příbuzenství.
Man sagt, am besten beginnt man eine Erzählung am Anfang.
Říkají, že nejlepší místo, kde začít, je začátek.
Die ständigen Veränderungen der Anforderungen durch die Kommission verursachen Schwierigkeiten für die Mitgliedstaaten und die Begünstigten; in Wales sagt man mir das ständig.
Komise ustavičně mění své požadavky, což působí členským státům i příjemcům potíže; ve Walesu mi to lidé říkají neustále.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Man sagt, Nero hat gesungen, als er Rom brennen sah.
Říkají, že Nero zpíval, když se díval na hořící Řím.
Man sagt, es soll eine Seelenfreude sein, ihn unter seinen Kindern zu sehen, deren er neun hat;
Říkají, že člověku poskočí srdce v těle, vidí-li ho mezi jeho dětmi, jichž má devět.
Dort sagt man: "Geh nach Kalifornien."
U nás říkají: "Jdi do Kalifornie."
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
So gibt es ganz besondere Freizeitaktivitäten, die man in und um Jesenik unternehmen kann.
Existuje mnoho rekračních aktivit, které se dají podnikat v Jeseníku a jeho okolí.
Man kann sich zwei Szenarien für den Dollar in den nächsten fünf Jahren vorstellen.
V souvislosti s vývojem dolaru v příštích pět letech si lze představit dva scénáře.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tout de suite, wie man in Paris sagt.
Tout se suite, jak se říká v Paříži.
Große Vorkommen dieses Gases findet man in Frankreich, Polen und Bulgarien.
Velké množství tohoto plynu se nachází ve Francii, Polsku a Bulharsku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jules, in Beziehungen, muss man manchmal Dinge tun, die man nicht will.
Jules, ve vztahu někdy musíš dělat i ty věci, které se ti nelíbí.
Allmählich nahm man auch eine Verhaltensänderung der Kollegen in Hongkong wahr.
Postupně si také člověk začal všímat změn chování kolegů v Hongkongu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mann, kann man denn in einem Bishop-Roman niemandem trauen?
Ježiši, dá se v Bishopově románu vůbec někomu věřit?
Als man nach Lösungen suchte, fing man mit einer Zusammenarbeit bei Kohle und Stahl an und in der Landwirtschaft.
Na začátku se hledalo řešení ven z krize ve spolupráci při těžbě uhlí a výrobě oceli a také v zemědělství.
Voilà, wie man in Calgary sagt.
Voilá, jak se říká v Calgary.
Jedoch findet man in deutschen Medien deutlich mehr Berichte, als über die Anschuldigungen an die Süddeutsche Zeitung.
Přesto se v německých médiích najde zřetelně více zpráv o této události než o případu novin Süddeutsche Zeitung.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das ist doch das Mindeste, was man den Bürgern in Europa jetzt vorlegen muss.
To je to nejmenší, co evropští občané očekávají.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und das soll das Letzte sein, was man im Leben tut?
Co když se jedná o to poslední, co v životě uděláte?
Man weiß nicht, was für Dinge man im eigenen Hause vorrätig hat, sagte es, und wir beide lachten.
Člověk neví, co ve vlastním domě chová, řekla a oba jsme se rozesmáli.
Man soll sehen, was diese Burschen getan haben.
Co ti kluci udělali a co prokurátor nechce vyšetřovat.
Das heißt, dass auch andere wollen, was man selbst will und dass es weniger Zuckerbrot und Peitsche bedarf, damit die anderen tun, was man will.
Znamená to, že ostatní chtějí totéž co vy a není tolik zapotřebí používat cukru a biče, abyste okolí donutili jednat, jak vám vyhovuje.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wo lernt man, so was zu fahren?
Jak se to naučím? Co budu dělat?
Dort oben nun müssen wir uns mit dem zufriedengeben, was man uns zuteilt, hier unten aber können wir doch vielleicht auch selbst etwas tun, das ist:
Tam nahoře se musíme spokojit s tím, co nám přidělí, avšak tady dole přece jen snad můžeme sami něco udělat, to jest:
Schätze, alles, was man genug will, ist das Risiko wert.
Všechno, co strašně chceš, asi stojí za riziko.
man hätte, wenn wir es überwunden hätten, uns entsprechend hoch geehrt, da es uns aber nicht gelungen war, tat man das, was man bisher nur vorläufig getan hatte, endgültig:
kdybychom to byli překonali, byli by nás jaksepatří hluboce uctívali, poněvadž se nám to však nepodařilo, učinili definitivně to, co dosud činili jen prozatím:
Das ist etwas, was man in meinem Job lernt.
Jedno z toho, na co v mý práci příjdeš.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Man kann also sagen, dass der Anteil für auswärtige Beziehungen und Entwicklung im Vorentwurf des Haushaltsplans verringert wurde.
Dá se tedy říci, že podíl určený na zahraniční vztahy a rozvoj byl v předběžném návrhu rozpočtu snížen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mann, kann man denn in einem Bishop-Roman niemandem trauen?
Ježiši, dá se v Bishopově románu vůbec někomu věřit?
Kann man darauf vertrauen, dass die Regierung ihren Verpflichtungen ordnungsgemäß nachkommt?
Dá se vládě věřit, že dostojí svým závazkům?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und wo kann man heutzutage noch einen Film entwickeln lassen?
A kde se vůbec dá v dnešní době vyvolat film?
Man kann sagen, dass in Europa der Verkehr zu billig und der umweltfreundliche Verkehr zu teuer ist.
Dá se říci, že doprava v Evropě je příliš laciná a doprava šetrná k životnému prostředí příliš drahá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich wusste nicht, dass man gegen einen Spieler wetten kann.
To jsem nevěděl, že se dá vsadit proti jednomu hráči.
Dieses im Haushaltsvolumen vergleichsweise kleine Problem, Herr Präsident Pöttering, kann man aber auf so viele andere Bereiche übertragen.
Tento relativně malý problém v poměru k rozpočtu, pane předsedo, se dá přenést do tolika jiných oblastí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Manches kann man noch verbessern, aber daran arbeiten wir.
Pár věcí se dá zlepšit, ale na tom zapracujeme.
Und was kann man über die Mitgliedstaaten sagen, die sich weigern, den Goldstone-Bericht zu billigen?
A co se dá říct o členských státech, které odmítají podpořit Goldstonovu zprávu?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ja, sie hat Rhythmus und man kann dazu tanzen.
Jo, má rytmus a dá se na ni tancovat.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sind die derzeitigen Instrumentarien dazu ausreichend, oder kann man sich hier auch noch Verbesserungen vorstellen?
Jsou nástroje, které máme nyní k dispozici, odpovídající, nebo je možné je zlepšit?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schließlich kann man ohne weiteres mit der Kommission darin übereinstimmen, dass der auf europäischer Ebene vorangetriebene Vereinfachungsprozess nicht durch gegenteilige einzelstaatliche Entscheidungen beeinträchtigt werden darf: Er muss immer von einer Vereinfachung auf einzelstaatlicher Ebene begleitet werden.
Konečně, je pouze možné souhlasit s Komisí, že postup zjednodušení prosazovaný na evropské úrovni nesmí být narušován směřováním v opačném směru na úrovni jednotlivých států, ale musí být vždy doprovázen zjednodušením na vnitrostátní úrovni .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das benutzt man doch bei Nierenversagen, richtig?
To se používá při selhání ledvin, že?
Du weißt, wie man das Ding benutzt?
Víš ty vůbec, jak se to používá?
Owen hat mir gezeigt, wie man es benutzt.
Owen mi ukázal, jak se to používá.
Ich will dir zeigen wie man es benutzt.
Chci ti ukázat, jak se to používá.
Wie benutzt man den? Okay.
Weißt du überhaupt, wie man eine Waffe benutzt?
Víš vůbec, jak se používá zbraň?
Um ehrlich zu sein, ich weiß gar nicht, wie man so ein Ding benutzt.
Jestli mám říct pravdu, ani nevím, jak se to používá.
Weiß irgend jemand, wie man eine Waffe benutzt?
Ví někdo, jak se používá?
Ich habe keine Ahnung, wie man das Ding benutzt.
Nevím, jak se ta věc používá.
Sie weis noch nicht mal, wie man das benutzt.
Ani neví, jak se to používá.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Neulich las ich, dass man jetzt Anwälte anstatt von Ratten im Labor benutzt.
Slyšel jsem, že se teď při pokusech používají právníci místo krys.
Die benutzt man beim Kohleabbau, Vater.
Používají se k ražbě, otče.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn man die Last aufteilen will, muss man auch die Entscheidungen gemeinsam treffen.
Mají-li se partneři podělit o tíhu břemene, musí se dělit i o rozhodování.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Junge, damit muss man rechnen, dass ich sterblich bin.
Chlapče, s tím se musí počítat, že jsem smrtelný.
Man muss sich die Frage stellen, was dieses "Kerneuropa" tun würde.
Člověk se ale musí ptát, co by toto „jádro Evropy" dělalo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Man muss weit gehen, um hier was zu erreichen.
Musí se hodně ujít, než se člověk někam dostane.
Wenn man jedoch Mitgesetzgeber ist, muss man Verantwortung übernehmen.
Když se však někdo podílí na tvorbě právních předpisů, musí být zodpovědný.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jarvis, manchmal muss man rennen, bevor man gehen kann.
Jarvisi! Někdy se musí utíkat dřív, než se začne chodit.
Wenn eine Firma vom Staat gerettet werden muss, muss man das Topmanagement austauschen.
pokud vaše společnost potřebuje záchrannou ruku vlády, musí se u vás změnit nejvyšší vedení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der sitzt perfekt, das muss man Chantal lassen.
Sedí opravdu skvěle, to se musí Chantal nechat.
Russland hat verstanden, dass es gemeinsam mit der Europäischen Union reden muss, wenn man zu gemeinsamen Lösungen kommen will, etwa in der Frage der Energiesicherheit.
Rusko si uvědomilo, že musí hovořit s Evropskou unií pokud se má dosáhnout společných řešení, na příklad v záležitostech energetické bezpečnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eins muss man dir lassen, hartnäckig bist du.
Musí se ti nechat, že se nevzdáváš snadno.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vielerorts hört man, dass diese Probleme eben der zu bezahlende Preis dafür sind, dass sich Unternehmen nicht wettbewerbswidrig verhalten oder handelsverzerrende Subventionen erhalten.
Mnozí lidé tvrdí, že tyto problémy jsou nutnou cenou za zajištění, aby se firmy nezapojovaly do antikonkurenčního chování nebo nedostávaly dotace, které křiví obchod.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber die wollen ja nicht, dass man da hochklettert.
Ale nechtějí, aby tam lidé lezli, takže to asi dává smysl.
Selbstverständlich ist es gut, dass die Stimme der Bevölkerung gehört wird. Für eine vernünftige Politik ist es Voraussetzung, dass man die Unterstützung der gewöhnlichen Männer und Frauen nicht als gegeben annimmt.
Samozřejmě, je dobré, že hlas lidu je vyslyšen. Zdravá politika vyžaduje, aby obyčejní lidé nebyli přehlíženi jako samozřejmost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es stimmt, dass ich mich offensichtlich darauf beschränken werde, Sie über die wichtigsten Themen des Standpunkts des Rates zu informieren, und natürlich wäre innerhalb des Vermittlungsverfahrens, das stattfinden würde, wenn Ihre Versammlung für alle Änderungsanträge stimmt - man kann ja nie wissen -, die Möglichkeit gegeben, alle politischen Standpunkte genauer zu klären.
Popravdě se zde pochopitelně omezím na to, abych vás informoval o hlavních tématech postoje Rady, a samozřejmě, že všechny naše politické postoje bychom měli být schopni precizovat v průběhu dohodovacího řízení, které se uskuteční v případě, že vaše sněmovna - člověk nikdy neví - odhlasuje všechny pozměňovací návrhy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Durch die Versuche des amerikanischen UNO-Botschafters John Bolton, im letzten Augenblick noch hunderte Abänderungsvorschläge aufzunehmen, geriet das Abschlussdokument des Gipfels – vielleicht absichtlich - weniger umfassend und aussagekräftig als man sich das erhofft hatte.
Ovšemže, pokus nového amerického velvyslance při OSN Johna Boltona zanést na poslední chvíli stovky změn do závěrečné deklarace summitu zapříčinil – zřejmě záměrně –, že dohoda není tak komplexní a silná, jak se doufalo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das schmeckt als würde man auf die Home Plate [Baseball] mit offenem Mund rutschen.
Je to jak sjíždět na domácí s otevřenou pusou.
Die Regierungen mögen bei der Bekämpfung derartiger Krisen keine perfekte Arbeit leisten, doch ist einer der Gründe, warum sie weniger gut reagiert haben als man es sich wünschen sollte, dass wir den zuständigen Behörden auf nationaler und globaler Ebene die nötigen Gelder gekürzt haben.
Vlády možná při řešení takových krizí neodvádějí dokonalou práci, ale jedním z důvodů, proč si nevedou tak dobře, jak bychom doufali, je skutečnost, že nedostatečně financujeme příslušné agentury na státní i globální úrovni.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es gab keine wesentlichen Fortschritte bei den angebotsorientierten Reformen, insbesondere in der zentralen Frage, wie man die Erwerbsbevölkerung vergrößert.
V případě reforem na straně nabídky nedošlo k žádnému významnému pokroku, zejména v základní otázce, jak rozšířit pracovní sílu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lex wusste, wie man Eindruck hinterlässt, nicht wahr?
Lex určitě věděl, jak odejít stylově, nebo ne?
Sie müssen nur wissen, wie man Holz vor dem Verbrennen zu Holzkohle macht.
Potřebují se naučit, jak z tohoto dřeva před jeho spálením vyrobit dřevěné uhlí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Henry sagte, du wüsstest, was das ist und wie man es benutzt.
Henry říkal, že budeš vědět, co to je a jak to používat.
Clevere Krieger wissen aber, wie man mit mehr als nur dem Einsatz von Gewalt führt.
Chytří válečníci ale vědí, jak vést ostatní nejen pomocí síly.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typen wie ich wissen, wie man es macht.
- Lidi jako já vědí, jak na to.
Und mit Sicherheit umfassen ihre Untersuchungen die junge Wissenschaft vom Management virtueller Unternehmen: wie man selbstorganisierende Zellen aufbaut und unterstützt.
Autoři při jejich psaní dozajista zkoumali i mladý obor řízení virtuálního podniku: jak udržovat a podporovat buňky s vlastní organizací.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und wie man eine attraktive Lampe aus menschlicher Haut macht.
A ví, jak vyrobit hezkou lampu z lidský kůže.
Mit Präsident Pöttering haben wir die spirituellen Aspekte von Politik diskutiert und darüber, wie man Harmonie zwischen Menschen schafft.
S předsedou Pötteringem jsme diskutovali o duchovní straně politiky a o možnostech, jak vnést harmonii do vztahů mezi lidmi.
Sarah und Casey werden wissen, wie man Chuck hilft, okay?
Sarah a Casey budou vědět, jak Chuckovi pomoct.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber es gibt grundsätzliche Fragen, denen man sich nicht entziehen kann.
Jsou tu nicméně některé zásadní otázky, kterým se nelze vyhnout.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Man soll nur denen helfen, denen geholfen werden kann.
Snažím se pomáhat lidem, kterým je pomoci.
“„Kreditrisiko: Unter ‚Kreditrisiko‘ versteht man das Risiko des Ausfalls von Kontrahenten, gegenüber denen Forderungen bestehen.
Úvěrové riziko: Za úvěrové riziko se považuje riziko neplnění protistran, vůči kterým existují úvěrové pozice.
Also sind das Schmuggler denen man vertrauen kann?
Takže to jsou ty kojoti, kterým se dá věřit?
Die Verbriefung - die Bündelung einer großen Anzahl von Hypotheken, die dann an Pensionskassen und Anleger auf der ganzen Welt verkauft werden - hat nur deshalb funktioniert, weil es Rating-Agenturen gab, denen man zutraute sicherzustellen, dass Hypothekendarlehen nur an Kunden vergeben wurden, die sie zurückzahlen würden.
Sekuritizace - spojení velkého počtu hypoték za účelem jejich prodeje penzijním fondům a investorům z celého světa - fungovala pouze díky existenci ratingových agentur, kterým se věřilo, že zajistí, aby hypoteční úvěry dostali lidé, kteří je budou splácet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich weiß, daß es nichts nützt, Freunde zu haben, denen man nicht trauen kann.
Vím, že přátelé, kterým se nedá věřit jsou na nic.
Die Verbriefung – die Bündelung einer großen Anzahl von Hypotheken, die dann an Pensionskassen und Anleger auf der ganzen Welt verkauft werden – hat nur deshalb funktioniert, weil es Rating-Agenturen gab, denen man zutraute sicherzustellen, dass Hypothekendarlehen nur an Kunden vergeben wurden, die sie zurückzahlen würden.
Sekuritizace – spojení velkého počtu hypoték za účelem jejich prodeje penzijním fondům a investorům z celého světa – fungovala pouze díky existenci ratingových agentur, kterým se věřilo, že zajistí, aby hypoteční úvěry dostali lidé, kteří je budou splácet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir sollten mit Trick reden, ihn fragen, ob er Tracker kennt, denen man vertrauen kann.
Měly bychom promluvit s Trickem, jestli nezná stopaře, kterým by se dalo věřit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es ist ein Formular, wie man es normalerweise bei der Erfassung von Straftaten verwendet. Ein Formular, das eindeutig zeigt, dass die italienische Regierung Maßnahmen ergreift, die maximal gedeckt wären bei Ermittlungen im Rahmen des Strafrechts, die aber ganz ohne Zweifel nicht dem Schutz von Kindern dienen.
Je to formulář toho druhu, který se obvykle používá k evidování trestných činů, formulář, který jasně ukazuje, že italská vláda podniká opatření, která by byla maximálně vhodná pro trestní vyšetřování, ale která rozhodně neslouží k ochraně dětí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
jedes Opfer verlor ein Körperteil, das man zum Kochen verwendet.
Každé oběti chyběla část těla, která se používá v kuchyni.
In stärker eingegrenzten Situationen könnte ein Unternehmen, das einen Vermögenswert innerhalb einer Gruppe von Vermögenswerten verwendet, diesen Vermögenswert anhand eines Betrags bewerten, der dessen beizulegendem Zeitwert nahe kommt. Dieser Betrag wird errechnet, indem man den beizulegenden Zeitwert der gesamten Gruppe an Vermögenswerten auf die einzelnen, in der Gruppe enthaltenen Vermögenswerte umlegt.
v omezenějším počtu případů, kdy účetní jednotka používá určité aktivum v rámci skupiny aktiv, může ocenit aktivum částkou, která se blíží jeho reálné hodnotě, jestliže přiřadí reálnou hodnotu skupiny aktiv jednotlivým aktivům ve skupině.
Es hat einen dieser Lift Aufzüge, die man verwendet, um Autos zu stapeln.
Mají tam jeden z těch výtahů, ten druh, co se používá na parkování aut.
Es wird zur Behandlung von Symptomen der überaktiven Blase verwendet . Diese äußern sich durch plötzlich auftretenden Harndrang , so dass man häufig zur Toilette gehen muss und / oder die Toilette nicht rechtzeitig erreicht , so dass man einnässt ( Dranginkontinenz ) .
Používá se k léčbě projevů hyperaktivního měchýře , jako je náhlé nucení a spěch na toaletu , nutnost chodit na toaletu často , a/ nebo nedojdete na toaletu včas a pomočíte se ( náhlá inkontinence ) .
Zuerst dachte ich, es wäre eine Art Trichter, den man im Garten verwendet.
Nejdřív mi to připomínalo trychtýř, jaký se používá na zahradě.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Kreditfähigkeit eines Landes soll gesteigert werden, indem man denjenigen, die die Kredite geben sollen, sagt, ihr verliert alle Abschreibungen.
Cílem se zdá být zlepšit hodnocení úvěruschopnosti dané země tím, že se těm, kdo tyto úvěry mají poskytnout, řekne, že o všechny své pohledávky se sníženou hodnotou přijdou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie sagt man "Danke" in der Zeichensprache?
Jak se řekne "děkuju" ve znakovém jazyce?
Wie sagt man "wie spät ist es" auf Tagalog?
Jackie! jak se řekne tagalogsky "Kolik je hodin"?
Ich krieg schon wieder Kippefell Wie sagt man das auf Deutsch?
Už zase mám kůži husy. Jak se to řekne německy?
Wie sagt man vide, wenn innen nichts ist?
Jak se řekne vide, když vevnitř nemáš nic?
Was man im Museum sagt, meint man nicht ernst.
Nemůžeš brát vážně něco, co se řekne v galérii.
Wenigstens macht der verdammte Hund, was man ihm sagt.
Aspoň ten blbej pes dělá, co se mu řekne.
Du tust zehn Stunden, was man dir sagt?
Deset hodin budeš dělat, co se ti řekne?
Sie unterstellen, die Frauen tun, was man ihnen sagt.
Předpokládáte, že holky budou dělat, co se jim řekne.
Wie sagt man "Geheimnis" auf Spanisch?
- Jak se řekne španělsky "tajemství"?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit man
222 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Měla bych, až do konce života.
Man tötet oder man stirbt.
Tohle je splátka za tenhle měsíc.
Man spielt bis man umfällt.
Wenn man kooperiert, bekommt man, was man braucht.
Jestliže vyjdete v stříc, dosáhnete čeho potřebujete.
Man wird, wenn man etwas nimmt, bevor man trinkt.
Můžeš, pokud si něco vezmeš předtím, než piješ.
Hat man Geld, lebt man weiter, bis man zahlt.
Pokud máte peníze, budete žít, dokud budete platit.
Hat man Informationen, lebt man weiter, bis man redet.
Pokud máte informace, budete žít, dokud budete mluvit.
Wenn man stirbt, stirbt man eben.
Zemřeš, až bude čas. To je prosté.
Wenn man sich ändert, wächst man.
Man darf Anwalt werden, wenn man will.
Máte právo být právníkem, pokud jím chcete být.
Manchmal denkt man schneller, als man hört.
Někdy myslíme rychleji, než slyšíš.
Entweder man spielt oder man wird ausgespielt.
Musíš si to podat, jinak si tě podaj.
Tiere ermordet man nicht, man tötet sie.
Zvířata nevraždíš, zabíjíš je.
Man kann nie wissen, wie man reagiert.
Nikdy neodhadneš, jak budeš reagovat.
Wie man sich bettet, so fickt man.
Jak sis ustlal, tak šukej.
Man sieht Wärme nicht, man fühlt sie.
-Teplo není vidět. Je jenom cítit.
Man kann sein, was man will.
- Verglüht man nicht, dann erstickt man.
Pokud vás nedostane horko, dostane vás atmosféra.
Hat man Land, hat man Krieg!
Kde není země tam je válka.
Was verliert man, überquert man eine Grenze?
Ztratíš to při průjezdu hranicemi.
Vorhin sah man noch, wohin man ging.
V jednu chvíli vidíš, kam jdeš.
- Man tut, was man kann, Edward.
- Cokoli pomáhá, Edwarde.
Wenn man zurückkommt, ist man voller Sand.
Vždy přineseš domů nějaký písek.
- Darum sagt man, man ist verknallt.
Proto tomu říkají nešťastná láska.
Solange man Hoffnung hat, ist man glücklich.
Man verteidigt das, was man erobert hat.
Máme-li něco bránit, musí to být naše.
Man ist Ameise, man frisst es.
Jsi mravenec, tak to sníš.
- Man buchstabiert nicht, man isst sie.
To nemusíš vyslovovat, prostě to sněz.
Man braucht Würde, das braucht man.
Man weiß gleich wieder, wo man hingehört.
Chtějí nám tím zřejmě připomenout, kam patříme.
Man tut das, weil man es mag.
Uděláš to, protože je to zábava.
Man verletzt immer die, die man liebt.
Vždycky ubližuješ těm, které miluješ
Man kriegt das Gesicht, das man verdient.
Každý má asi obličej, jaký si zaslouží.
Solange man schläft, kann man nichts essen.
protože nemůžete jíst zatímco spíte.
- Man sieht nach, bevor man zahlt.
- Než zaplatíš, zkontroluješ účet.
Mal gewinnt man, mal verliert man.
Něco vyhraješ, něco prohraješ.
Man weiß nicht mehr, wo man ist.
Je to jakoby jste zabloudili.
Man kann hingehen, wo man will.
Man tötet nie jemanden, den man kennt.
Nikdy nezabíjej toho koho znáš!
Wenn man in England lebt, denkt man:
Jenom trošku prozkoumáme zadržené, které můžeme použít ke shromáždění informací.
Man geht, wie man gekommen ist:
Wie man sich bettet, so liegt man.
Jak si usteleš, tak si lehneš.
Wenn man will, kriegt man das hin.
Není tak těžké ho vyrušit.
Schon sieht man, was man sehen will.
Ostatní je dílo fantazie.
Man tut das, was man ist, Jezzie.
- Děláš to, čím jsi, Jezzie.
Man versteht sie wie man Hunde versteht.
Způsob jak je přečíst je stejný jako u psů.
Man lügt niemanden an, den man liebt.
Přece nelžete někomu koho milujete.
- Man weiss nicht, wen man trifft.
Man überlegt, ob man jemandem was schuldet.
Třeba, jestli někomu dlužím peníze.
Da kann man trimmen, wie man will.
Obrovská zátěž, rovnováha úplně v prdeli.
Dass man wissen muss, wohin man gehört.
Man heiratet keinen, den man kaum kennt.
Nemůžeš si vzít muže, kterého jsi právě potkala.
Wenn man weggeht, darf man Leute beerdigen.
Kdybys odešel, musel bys pochovávat lidi.
Oh man, oh man, da ist er.
Ou panečku, panečku, je tady.
Man isst nicht da, wo man kackt.
Koho chleba jíš, toho nepíchej.
Wenn man hier ist, vergisst man alles!
So zeigt man, dass man überholen will.
Man muss nehmen, was man kriegen kann.
Užívej si, dokud jsi mladej.
Man denkt, man ist in Fiuggi.
Vypadá to jako v lázních.
- Stirbt man, wenn man hier runterfällt?
Umřel bych, kdybych z toho spadl?
- Mal gewinnt man, mal verliert man.
Man kann dort sein, wer man will.
Můžeš být kýmkoliv chceš.
Man isst, weil man hungrig ist.
Irgendwann war man nicht mehr man selbst.
Dokud jste nepřestali být sami sebou.
Was man sieht, ist, was man bekommt.
Protože já jsem nefalšovaný zboží.
Kennt man einen Sheridan, kennt man alle.
Vidět jednoho Sheridana, vidět je všechny.
Man muss ordentlich steuern, wenn man bremst.
Musíte zvednout daň dříve, než sundáte koberec.
Wie man sich bettet, so liegt man.
Jak si ustlal, tak si lehne.
Man entführt doch niemanden, den man kennt.
Podívej, Jeffrey, přece neuneseš někoho, koho znáš.
Man wartet, bis man reingebeten wird.
Man kämpft einfach, weil man hier ist.
Jednoduše bojuješ, protože jsi tady.
Man nimmt, was man kriegen kann
Man muss hier essen, wann man kann.
Jsem vedoucí kanceláře, Tom Daniels.
Man mag, was man eben mag.
Man landet dort, wo man angefangen hat.
Vždyť je to pořád dokola!
Hier bekommt man immer, was man will.
Tady si budete muset zvyknout.
Man glaubt, man sei den anderen überlegen.
Svět ti leží u nohou. Jsi si jistý sám sebou.
-Man kann es füllen, womit man will.
- Můžeš ho vyplnit, čím chceš.
Durch Macht bekommt man, was man will.
Díky moci můžeš získat vše.
Man merkt nicht, wie viel man nimmt.
Ani si neuvědomí kam zašel.
Hat man keines, ist man blutlos.
Pokud je nemáte, jste chudokrevní.
Entweder tritt man, oder man wird getreten.
Je to buď, nakop mi prdel, anebo polib mi prdel.
Man kann nicht ändern, was man ist.
- Man muss klarkommen, so wie man ist.
Nemůžeš nic víc než zůstat sama sebou.