Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=manévr&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
manévr Manöver 92 Schachzug 12
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

manévrManöver
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jako prostředek k demonstraci stabilitní funkce vozidla se použije kterýkoli z následujících dynamických manévrů:
Zum Nachweis der Wirkung der Fahrzeugstabilisierungsfunktion kann jedes der nachstehenden dynamischen Manöver ausgeführt werden:
   Korpustyp: EU
To nebyl jeden z třiceti tří schválených manévrů.
Das gehörte nicht zu den 33 erlaubten Manövern.
   Korpustyp: Untertitel
JERUZALÉM: V důsledku parlamentních manévrů na půdě izraelského Knussetu a nedávných bojů v Libanonu byla mírová jednání mezi Sýrií a Izraelem odložena naneurčito.
JERUSALEM: Parlamentarische Manöver im Knesset und die jüngsten Kämpfe im Libanon haben die syrisch-israelischen Friedensgespräche auf Eis gelegt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Do neděle tady bude cela ponorková flotila NATO zde na manévrech a bude naprosto zranitelná.
Am Sonntag wird die gesamte NATO U-Boot-Flotte hier ihre Manöver abhalten und äußerst verwundbar sein.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodující politický manévr – vytvoření koalice se spojenci komunistů – uskutečnil Lech Wałęsa.
Das entscheidende politische Manöver – eine Koalition mit den Verbündeten der Kommunisten zu bilden – wurde von Lech Wałęsa durchgeführt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pan Senechal svolil ubytovat nás, jako už dříve, během manévrů.
Herr Sénéchal lässt uns während des Manövers hier wohnen.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodující politický manévr - vytvoření koalice se spojenci komunistů - uskutečnil Lech Wałęsa.
Das entscheidende politische Manöver - eine Koalition mit den Verbündeten der Kommunisten zu bilden - wurde von Lech Walesa durchgeführt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jestli se přesně pamatuji, nazval váš útok velmi omezeným taktickým manévrem.
Er sagte, Ihr Angriff sei ein Manöver mit extrem beschränkten Möglichkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Ověří se, že se na konci těchto manévrů rozsvítí sdělovač chybné funkce ESC podle bodu 3.4.
Es ist zu überprüfen, dass nach diesem Manöver die Anzeige der ESC-Funktionsstörung gemäß Absatz 3.4 aufleuchtet.
   Korpustyp: EU
Harvey mi řekl, že tenhle manévr byl váš nápad.
Harvey hat mir gesagt, dieses Manöver sei Ihre Idee gewesen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


předjížděcí manévr Überholmanöver 1
Prokešův manévr Prokeš-Manöver 1
Gravitační manévr Swing-by

84 weitere Verwendungsbeispiele mit "manévr"

45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Obchvatný manévr
Zangenangriff
   Korpustyp: Wikipedia
Gravitační manévr
Swing-by
   Korpustyp: Wikipedia
Připravit na úhybný manévr.
Bereiten Sie sich auf das Ausweichmanöver vor!
   Korpustyp: Untertitel
Prováděl jsem manévr.
Für den Verlierer muss es ein schreckliches Gegengewicht geben.
   Korpustyp: Untertitel
Kawlangský manévr, co?
Kawlang-Methode, in Ordnung?
   Korpustyp: Untertitel
Prohlédl jsem váš manévr.
Ich habe Ihre gespielte Gleichgültigkeit durchschaut.
   Korpustyp: Untertitel
Nazvali to "hloupý manévr."
Man nannte es das ""ldiotenmanöver"".
   Korpustyp: Untertitel
Prubneme ten manévr znova?
Versuchen wir's nochmal?
   Korpustyp: Untertitel
"Že by nepřátelský manévr?"
Ist das ein Täuschungsmanöver des Feindes?
   Korpustyp: Untertitel
To byl jen zastírací manévr.
Das war ein Vorwand.
   Korpustyp: Untertitel
Až Gowron zaútočí, provedeme manévr.
Wenn Gowron angreift, geht es los.
   Korpustyp: Untertitel
Něco ti ukážu, útočnej manévr!
Das ist ein Doppelpass.
   Korpustyp: Untertitel
Letadlo dělá přistávací manévr, pane.
Das Flugzeug befindet sich im Landeanflug, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
To je jen ústupný manévr!
Weil das ein Rückzugsmanöver ist!
   Korpustyp: Untertitel
Tento manévr byl ve své podstatě potlačen.
Dieser Winkelzug muss in jeder Hinsicht vereitelt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vylodění v Normandii je diverzní manévr.
Die Landung in der Normandie war ein Täuschungsmanöver.
   Korpustyp: Untertitel
Stačí jeden šikovný manévr, a prorazíme.
Was wir brauchen, ist ein Durchbruch.
   Korpustyp: Untertitel
Tento manévr by mohl stát McQueena vítězství.
Das könnte McQueen den Sieg kosten!
   Korpustyp: Untertitel
Atentát byl jen na krycí manévr.
Die ganzen Bombenanschläge sind Ablenkungsmanöver.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jasný manévr na odvedení pozornosti.
Es ist ein Ablenkungsmanöver.
   Korpustyp: Untertitel
No tak tenhle jasně udělal úhybný manévr.
Dieser hat eindeutig ein Ausweichmanöver abgezogen.
   Korpustyp: Untertitel
až t4 požadovaný pro vyhýbací manévr
t1 bis t4 beim Ausweichmanöver
   Korpustyp: EU
V 60tině meganu zahájíme přistávací manévr.
Einschalte Landemanöver.
   Korpustyp: Untertitel
Předpokládáte protivníkův manévr a vydáte rozkaz.
- Seit eben.
   Korpustyp: Untertitel
A já budu ten zastírací manévr.
Und ich bin das Ablenkungsmanöver.
   Korpustyp: Untertitel
Přecházím na únikový manévr gama-4.
Ich leite Ausweichmanöver Gamma 4 ein.
   Korpustyp: Untertitel
Přistávací manévr ETA na Sigmu 957?
Wann treffen wir auf Sigma 957 ein?
   Korpustyp: Untertitel
Chci rekonfigurovat řídící systém pro stabilizační manévr.
Flugkontrollsystem zur Stabilisierung des Satelliten konfigurieren.
   Korpustyp: Untertitel
Na úhybný manévr nemám dost paliva.
Zu wenig Treibstoff für Ausweichmanöver.
   Korpustyp: Untertitel
Úhybný manévr, aby se zloději dostali ven.
Ein Ablenkungsmanöver, um die Flucht zu sichern.
   Korpustyp: Untertitel
Ten malý manévr nás postrčil trochu málo.
Es ist noch ein Stück.
   Korpustyp: Untertitel
Ten to manévr se nazývá Únik Serengeti.
Das ist der so genannte Serengeti-Stunt.
   Korpustyp: Untertitel
Tak, je to rychlý, útočný úvodní manévr.
Nun, das ist ein schneller, aggressiver Eröffnungsschachzug.
   Korpustyp: Untertitel
Je to metaforický manévr, ne doslovný.
Es ist ein Ort, kein Geländewagen.
   Korpustyp: Untertitel
Sám Robert E. Lee nikdy neudělal chytřejší manévr.
Selbst Robert E. Lee hat nie ein klügeres Man:
   Korpustyp: Untertitel
Vůdce všem výslovně zakázal úhybný manévr na západ.
Ein Ausweichen nach Westen ist für alle ausdrücklich verboten! Führerbefehl!
   Korpustyp: Untertitel
Míří přímo k nám. - Úhybný manévr vzor delta.
Captain, da ist ein Schiff direkt vor uns.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem krycí manévr pro gaye bez dětí, Bertie.
Eine Alibifrau ohne Kinder, Bertie.
   Korpustyp: Untertitel
Nastavte úhybný manévr, a vraťte se ke Constellation.
Mr. Sulu, Sie setzen einen Ausweichkurs zurück zur Constellation.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle manévr se musí cvičit a cvičit a cvičit.
In 1 Monat sind wir bereit.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, možná se soustřeď na to, než začneš nový manévr.
Ja, vielleicht solltest du dich darauf konzentrieren, anstatt eine ganze Bewegung zu starten.
   Korpustyp: Untertitel
Zastavovací manévr je dokončen při zastavení vzhledem k zemi.
Das Stoppmanöver endet bei Stillstand gegen Land.
   Korpustyp: EU
Zastavovací manévr musí být v zásadě prováděn podle obrázku 1.
Das Stoppmanöver ist grundsätzlich nach dem in Bild 1 dargestellten Ablauf durchzuführen.
   Korpustyp: EU
Dá se čekat jejich obchvatný manévr na naši letadlovou loď.
Gut möglich, dass sie einen Zangenangriff auf unsere Trägergruppe versuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Připravte se. Manévr TI za 4, 3, 2, 1.
Stand-by für Bremsmanöver in 4, 3, 2, 1.
   Korpustyp: Untertitel
Další špinavý manévr kampaně, který odkýval váš oponent.
Ein dreckiges Wahlkampfmanöver, das dein Gegner veranlasst hat.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme učinit nějaký rychlý manévr, abychom zkrotili Němce.
Wir müssen etwas unternehmen, um die Deutschen in Schranken zu halten.
   Korpustyp: Untertitel
Celkem běžný manévr, ale zhostil jste se ho dobře.
Ein Routinemanöver, das Sie gut durchgeführt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Vykoná se jeden manévr doleva a jeden doprava.
Es sind ein Lenkeinschlag nach rechts und ein Lenkeinschlag nach links auszuführen.
   Korpustyp: EU
, která vyžadovala nouzový vyhýbací manévr pro zabránění srážce.
, der ein Notfall-Ausweichmanöver erfordert hat, um einen Zusammenstoß zu vermeiden.
   Korpustyp: EU
Myslím, že se pokouší o vstupní manévr, pane.
Ich vermute, er versucht einen Wiedereintritt.
   Korpustyp: Untertitel
Maverick udělá agresivní vertikální manévr a zneškodní ho raketou.
Maverick weicht aggressiv vertikal aus und schlägt ihn mit einer Rakete.
   Korpustyp: Untertitel
Žádný ze tří superstátů se už nepokouší o riskantní manévr, který by mohl zapříčinit vážnou porážku.
Keiner der drei Superstaaten unternimmt je eine Kriegshandlung, die das Gefahrenmoment einer ernsten Niederlage in sich schließt.
   Korpustyp: Literatur
Zmizet by myslím bylo trochu podezřelý, tak ten zastírací manévr dokončím.
Wär doch verdächtig, wenn ich verschwinde. Ich ziehe das bis zum Ende durch.
   Korpustyp: Untertitel
Ostatní Kazonské lodě také zahájili palbu pane Parisi úhybný manévr omega 2.
Die anderen Schiffe haben das Feuer eröffnet. - Ausweichmanöver Omega 2.
   Korpustyp: Untertitel
Jejich zbraně nejsou nabité a nepokoušejí se o žádný únikový manévr.
Ihre Waffen sind nicht geladen und sie versuchen nicht auszuweichen.
   Korpustyp: Untertitel
Zastavovací manévr je zahájen příkazem ‚stop‘A, který je vydán při projíždění kolem značky na zemi.
Das Stoppmanöver beginnt mit dem Kommando „Stopp“A beim Passieren einer Landmarke.
   Korpustyp: EU
Zastavovací manévr podle obrázku 1 je třeba zobrazit ve formě schématu.
Der Ablauf des Stoppmanövers gemäß Bild 1 ist im Diagramm darzustellen.
   Korpustyp: EU
Tento taktický manévr však měl opačný účinek, neboť v průzkumech nadále stoupal Gomes.
Doch der Plan ging ins Auge, denn Gomes gewann in den Meinungsumfragen kontinuierlich dazu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A nejen ten závěrečný manévr na ulici, ale celá ta věc, od začátku do konce.
Und nicht nur das Schlussmanöver auf der Straße, sondern die ganze Sache von Anfang bis Ende.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně jako bych pomohl někomu, kdo potřebuje Heimlichův manévr v restauraci.
So wie ich den Heimlich-Griff bei Erstickenden im Restaurant anwende.
   Korpustyp: Untertitel
Soud shledal tvrzení obžalovaného, že se na střeše ocitl omylem, za nevěrohodný zastírací manévr.
Das Gericht sieht die Aussage des Angeklagten, sich auf dem Dach verirrt zu haben, als Schutzbehauptung an.
   Korpustyp: Untertitel
To nebylo žádné "rande", ale taktický manévr. Musel jsem nějak získat důvěru našich věznitelů.
Kein Date - eine Taktik, das Vertrauen unserer Wärter zu gewinnen.
   Korpustyp: Untertitel
V tuto chvíli avšak nemáme žádné další řešení na jejich úskočný manévr.
Angesichts ihrer evasiven Taktik haben wir nichts in der Hand.
   Korpustyp: Untertitel
Díky tomu jsem mohl váš poslední manévr předvídat a zajmout vás.
Deshalb konnte ich Ihre letzte Taktik vorausberechnen und Sie fangen.
   Korpustyp: Untertitel
povodí řeky Bayse od pramenů k přehradě v Moulin de Lartia et de Manévre.
das Einzugsgebiet des Bayse von den Quellen bis zur Talsperre bei der ‚Moulin de Lartia et de Manobre‘.
   Korpustyp: EU
Je to můj lstivý manévr, který jsem se naučil v Paňdžábu.
Das war mein Schleichmanöver in Punjab.
   Korpustyp: Untertitel
Se zablokovaným ocasem stojí ten záchranný manévr za starou belu, vi?
Die Heckflosse sorgt für ganz schön holprige Rettungsmanöver.
   Korpustyp: Untertitel
To je obranný manévr zabudovaný do červa. Je to vratný virus.
Es ist nur ein in den Virus integrierter Abwehrtrick.
   Korpustyp: Untertitel
Situace, v níž téměř došlo ke srážce a která vyžaduje manévr k vyhnutí s cílem zabránit srážce nebo nebezpečné situaci, nebo situace, v níž by byl manévr k vyhnutí býval vhodný;
Fastzusammenstoß, bei dem ein Ausweichmanöver erforderlich war oder eine gefährliche Situation eingetreten ist oder ein Ausweichmanöver angemessen gewesen wäre;
   Korpustyp: EU
Všichni pochopili jeho manévr. Strýc Prudent chtěl se svými přáteli dosáhnout největší výšky, kde chtěl zkoušku dokončit.
Man begreift wohl die Absicht. Onkel Prudent und seine Begleiter suchten in den höheren Luftschichten eine Strömung zu finden, um die Probe zu vervollständigen.
   Korpustyp: Literatur
Jo, a provádět ten obranný manévr s Carmelem, největší stoperem z ligy ve tvém týmu, co by se mohlo pokazit?
Ja, diesen Angriff gegen Carmelo auszuführen, dem besten Ballstopper in der Liga deines Teams, was konnte da schiefgehen?
   Korpustyp: Untertitel
Při maximální rychlosti, manévr ETA pro Sigma 957 za dvě hodiny, pět minut, 30 sekund, pozemského standardního času.
Bei sicherer Höchstgeschwindigkeit, Eintreffen auf Sigma 957 in 2 Std., 5 Min., 30 Sek., Erdstandardzeit.
   Korpustyp: Untertitel
To zamoření je pouhá zástěrka, taktický manévr, jež mu umožní útočit na nás pod maskou Alexandera Graysona.
Dieser Befall ist nur eine Ablenkung, eine Fintenmanöver, das ihm erlaubt, uns zu schlagen, in der Gestalt von Alexander Grayson.
   Korpustyp: Untertitel
Špatný: Pokyny týkající se směru poskytované navigačním systémem jsou zobrazeny až jistou dobu poté, kdy bylo třeba manévr provést.
Schlecht: Ein Navigationssystem gibt Anweisungen zu Änderungen der Fahrtrichtung aus, erheblich nachdem die betreffende fahrtechnische Maßnahme tatsächlich ausgeführt werden muss.
   Korpustyp: EU
Ptala jste se, za co by stálo za to zabíjet. Tohle je největší zastírací manévr v dějinách.
Sie wollten wissen, was einen Mord wert sein könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Požadavek na dalekosáhlou úpravu struktury a fungování EU, včetně návratu pravomocí do Británie, představuje významný nový politický manévr v době, která je pro Evropu náročná.
Die Forderung nach weitreichenden Veränderungen der Struktur und Funktionsweise der EU, einschließlich der Rückführung von Befugnissen nach Großbritannien, ist ein großes neues Projekt, das zu einer für Europa schwierigen Zeit kommt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bývalý německý ministr financí Oskar Lafontaine se pokusil využít tento daňový harmonizační manévr, aby lapil německý kapitál v Německu zatíženém vysokými daňovými sazbami. Nevyšlo mu to.
Der ehemalige deutsche Finanzminister Oskar Lafontaine hat beispielsweise versucht, diese Steuerharmonisierung in einem Land mit hohen Steuern wie Deutschland dafür zu nutzen, um deutsches Kapital im eigenen Land zu halten, und ist damit gründlich gescheitert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dobrý: Vzdálenost k příštímu manévru je uváděna přesně v místě, kde řidič potřebuje vědět, zda je potřeba podniknout manévr, a který by to měl být.
Gut: Die Fahrtstrecke bis zur Ausführung der nächsten fahrtechnischen Maßnahme wird genau dann angegeben, wenn der Fahrer wissen muss, ob und in welcher Weise er eine fahrtechnische Maßnahme ausführen sollte.
   Korpustyp: EU
Tento pozoruhodný úhybný manévr je prvním případem, kdy sněmovna neschválila rozpočet, od doby, co procedurální reformy zavedené před 35 lety vytvořily kongresové rozpočtové výbory a pravidla, s jejichž využitím měli zákonodárci kontrolovat schodky.
Diese ungewöhnliche Vermeidungsstrategie ist das erste Mal, dass das Haus keinen Haushalt beschlossen hat, seitdem durch die Verfahrensreformen vor 35 Jahren die Haushaltsausschüsse des Kongresses geschaffen und Regelungen eingeführt wurden, mit denen die Abgeordneten Defizite kontrollieren sollten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To není situace, to není byznys každého dne, to je skutečně mimořádná situace a v tomto případě je nutné ponechat členským státům prostor pro manévr a tento prostor je vyplňován zcela konkrétně.
Dies ist keine alltägliche Situation, keine alltägliche Angelegenheit. Es ist eine wirklich außergewöhnliche Situation, und den Mitgliedstaaten muss ein gewisser Spielraum gewährt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
„zvířaty, osobami, překážkami, předměty na vozovce“ se rozumí jakákoli situace, kdy se zvířata, předměty, překážky nebo osoby neočekávaně nacházejí na vozovce, takže může být nutný nouzový manévr k vyhnutí;
„Tiere, Personen, Hindernisse, Gegenstände auf der Fahrbahn“ bezeichnet Situationen, in denen sich unerwartet Tiere, Gegenstände, Hindernisse oder Personen auf der Fahrbahn befinden, so dass Ausweichmanöver erforderlich sein könnten;
   Korpustyp: EU
Pokud byl zastavovací manévr prováděn se zatížením 70–100 % maximální nosnosti v souladu s bodem 2.2 správního pokynu č. 2, pak pro výpočet sstandard je třeba pro určení sreference a sactual použít výtlak odpovídající zatížení v době zkoušky (Dreference = Dactual, Dreferenční = Daktuální).
Wurde das Stoppmanöver mit einer Beladung von 70-100 % der maximalen Tragfähigkeit nach Nummer 2.2 der Dienstanweisung Nr. 2 durchgeführt, ist für die Ermittlung von sNORM bei der Berechnung von sSOLL und von sIST die Wasserverdrängung (DSOLL = DIST) einzusetzen, die der beim Versuch vorhandenen Beladung entspricht.
   Korpustyp: EU
Přiblížení vykonané kontrolovaným a vhodným způsobem s ohledem na konfiguraci, energii a kontrolu trasy letu z předem stanoveného bodu nebo nadmořské výšky/výšky nad překážkou do bodu ve výšce 50 stop nad prahem anebo bodu, v němž je započat manévr podrovnání, je-li tento bod výše položený.
Anflug, der kontrolliert und angemessen im Hinblick auf Konfiguration, Energie und Kontrolle der Flugbahn von einem vorher festgelegten Punkt oder einer vorher festgelegten Höhe bis zu einem Punkt 50 Fuß über der Pistenschwelle oder dem Punkt geflogen wird, an dem das Abfangmanöver eingeleitet wird, wenn dieser höher liegt.
   Korpustyp: EU