Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Někdo jako Rosiin manžel, to ovšem musel vědět.
Das wußte ein Kerl wie Rosies Mann natürlich auch.
Billy Whizz utekl. - Manžel místopředsedkyně prchá před otázkami.
Billy Whizz, Mann der Vizepremierministerin, flieht vor Fragen.
Setkala jsem se se starší paní, jejíž manžel je taxikář.
Ich habe eine ältere Frau getroffen, deren Mann Taxifahrer war.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lindo, tvůj manžel a ostatní jsou živi, ale v bezvědomí.
Linda, Ihr Mann und die anderen leben, sind aber ohnmächtig.
Utekla od svého manžela a požádala o pomoc, byla rozhodnuta s drogami skoncovat.
Sie fasste den Entschluss aufzuhören, rannte von ihrem Mann weg und suchte Hilfe.
Mary, ne vždy mohu být na prvním místě tvým manželem.
Mary ich kann nicht immer dein Mann sein an erster Stelle.
Dostala jsem hypoteční úvěr a nebylo nutné, aby jej podepsal i můj manžel.
Ich habe meine Hypothek erhalten, und mein Mann hat den Vertrag nicht unterschrieben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lorno, chceš si vzít Martina za manžela?
Lorna, willst du Martin zum Mann nehmen?
Jen platební kartu mého manžela, to je všechno, a to jsem ji použila jen jednou.
Nur die BankCard meines Mannes, das ist alles, und die hab ich nur einmal benützt.
Pane Jiro, na smrti mého manžela mi už nyní nesejde.
Ehrenwerter Jiro, der Tod meines Mannes ist mir völlig gleichgültig.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přijde-li hospodyňčin manžel o práci, jejich domácnost na tom bude hůř než dřív.
Verliert der Ehemann der Hausfrau seine Arbeit, ginge es dem Haushalt schlechter als vorher.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Daniel se stane mým manželem a otcem mých dětí.
Daniel wird mein Ehemann und der Vater meiner Kinder.
Ve většině případů je útočníkem manžel, partner, nebo známý.
In den meisten Fällen ist der Angreifer der Ehemann oder Partner oder ein Bekannter.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gillianin bývalý manžel Walter umřel za záhadných okolností.
Gillians letzter Ehemann Walter starb unter mysteriösen Umständen.
Budou se držet volebních vzorců svých manželů?
Würden sie dem Abstimmungsverhalten ihrer Ehemänner folgen?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Niki a jejího syna - navštíví její manžel na útěku.
Niki und ihr Sohn bekommen Besuch von ihrem flüchtigen Ehemann.
Trvalo společné soužití až do okamžiku úmrtí manžela/manželky?
Lebten die Eheleute bis zum Sterbetag der Ehefrau/des Ehemannes in ehelicher Lebensgemeinschaft?
Davey Sanchez byl syn, manžel a otec.
Davey Sanchez war ein Sohn, ein Ehemann und ein Vater.
Paní Litviněnková chce, aby vražda jejího manžela byla vyřešena a příslušné osoby předány spravedlnosti.
Frau Litwinenko möchte, dass der Mord an ihrem Ehemann aufgeklärt wird und die Schuldigen vor Gericht gestellt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jako manžel, jako otec jsi dost špatnej vtip!
Als Ehemann und Vater bist du ein verdammter Witz!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Možnost zvolit rozhodné právo po vzájemné dohodě by neměla být na újmu práv a rovných možností obou manželů.
Die Rechte und die Chancengleichheit der beiden Ehegatten dürfen durch die Möglichkeit einer einvernehmlichen Rechtswahl nicht beeinträchtigt werden.
"Berete si ho za svého právoplatného manžela?"
"Nehmen Sie ihn zu Ihrem angetrauten Ehegatten?"
- v případě společného návrhu má alespoň jeden z manželů obvyklé bydliště, nebo
- im Fall eines gemeinsamen Antrags einer der Ehegatten seinen gewöhnlichen Aufenthalt hat oder
Ano, docela dobře, byl to můj manžel.
Oh ja, sehr gut. Er war mein Ehegatte.
V případě úmrtí úředníka má pozůstalý manžel/manželka a vyživované osoby nárok na náhradu cestovních výdajů za stejných podmínek.
Beim Tod eines Beamten haben der überlebende Ehegatte und die unterhaltsberechtigten Personen unter den gleichen Bedingungen Anspruch auf die Pauschalvergütung.
Uvádí se, že paní Brissonová se vzdává příjmení svého manžela a nechává si své rodné jméno.
Ferner verzichtet Frau Brisson auf den Namen des Ehegatten und nimmt ihren Mädchennamen wieder an.
To by nemělo bránit manželům usilovat o rozvod na základě jiných pravidel stanovených v tomto nařízení.
Dadurch werden die Ehegatten nicht daran gehindert, eine Ehescheidung aufgrund anderer Regelungen dieser Verordnung anzustreben.
Myslím, že je užitečné mít do léčebného procesu zapojeného manžela.
- Oh, ich denke, dass es nützlich ist, wenn sich der Ehegatte auch mit dem Heilungsprozess befasst.
(a) manželé měli společné předcházející obvyklé bydliště na území členského státu po dobu alespoň tří let nebo
a) Die Ehegatten hatten ihren früheren gemeinsamen gewöhnlichen Aufenthaltsort für mindestens drei Jahren im Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats oder
Nebo chcete-li, za manžela a manželku.
Oder, wenn Sie es bevorzugen, zu Ehegatten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Paní Stapletonova slyšela však manžela svého mluviti několikrát o tomto problému.
Mrs. Stapleton hat ihren Gatten dieses Problem zu verschiedenen Gelegenheiten diskutieren hören.
Jessico, bereš si tohoto muže za svého manžela?
Jessica, nimmst du diesen Mann zu deinem Gatten?
Dojem, že Clintonová bude pracovat na dovršení díla, jež v regionu započal její manžel, bude nepochybně silným motivačním faktorem.
Zweifellos ist die Vorstellung, wonach Clinton das Werk ihres Gatten in der Region vollenden wird, ein wichtiger Motivationsfaktor.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Myslelas, že jsem stejně blbej jako tvůj manžel?
Nicht jeder ist so blöd wie dein verstorbener Gatte.
Váš manžel byl včera večer velice veselý, Heleno.
Ihr Gatte war gestern Abend sehr angeheitert, Helen.
V roce 1953 kupříkladu žena jménem Yang Pei zjisila, že její manžel byl popraven, až když požádala o rozvod.
In 1953 erfuhr z. B. eine Frau mit dem Namen Yang Pei, dass ihr Gatte hingerichtet wurde, als sie die Scheidung einreichte.
V případě její smrti dostává podíl její manžel.
ImFalleihresTodes, gehen Mrs. Drake-Aktien an ihren Gatten.
Její manžel, Bill Clinton, intenzivně problematiku Středního východu studoval, což se projevilo v kvalitě mírového návrhu, který předložil.
Ihr Gatte Bill Clinton befasste sich eingehend mit dem Nahostproblem und dies spiegelt sich auch in der Qualität des Friedensabkommens wider, das seine Handschrift trägt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Myslím, že váš dobrý manžel teď nutně potřebuje sympatickou roli.
Ich glaube, Ihr guter Gatte brauchtjetzt dringend eine sympathische Rolle.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Finále hudební soutěže královny Alžběty má zvláštní kulturní význam, neboť posiluje belgickou kulturní identitu vzhledem k významnému příspěvku královny Alžběty a jejího manžela krále Alberta k belgické historii a k mimořádně vysoké kvalitě a celosvětovému významu této kulturní události.
Die Endrunde des Musikwettbewerbs Königin Elisabeth hat aufgrund ihres identitätsstiftenden Charakters für die Belgier eine spezifische kulturelle Relevanz nicht nur wegen der wichtigen Rolle, die Königin Elisabeth und ihr Gemahl König Albert in der Geschichte Belgiens gespielt haben, sondern auch wegen der außerordentlich hohen Qualität und der weltweiten Bedeutung dieses kulturellen Ereignisses.
Jestlipak to tak bude i s mým budoucím manželem?
Wird es so auch mit meinem künftigen Gemahl sein?
Má záda byla vydána na milost tvému manželovi.
Mein Rücken war der Gnade Eures Gemahls ausgeliefert.
Vy a váš manžel jste veřejné osoby.
Sie und Ihr Gemahl sind öffentliche Personen.
Madam, váš manžel poznal více vášně než za celou dobu vašeho manželství.
Euer Gemahl empfindet mehr Leidenschaft, als die Ehe normalerweise hervorbringt.
Má paní, přísahám ti, že Lannisterové zaplatí za zabití tvého manžela.
Mylady, ich werde dafür sorgen, dass sich die Lannisters verantworten für den Mord an Eurem Gemahl.
Musím vám připomínat, že u stolu byl váš manžel?
Als hätte man Euch erinnern müssen, wer Euer Gemahl ist!
Lady Lyndonová tíhla k melancholii a přecitlivělosti, a opuštěna manželem, byla málokdy šťastná čí v dobré náladě.
Lady Lyndon war ohnedies von melancholischer Natur, und hatte, von ihrem Gemahl alleine gelassen, wenig Anlaß fröhlich zu sein.
Váš manžel bojoval statečně, ale bylo jich příliš mnoho.
Euer Gemahl kämpfte tapfer, aber es waren zu viele Gegner.
Když matka, žena a to dítě vidí syna, manžela a otce trhat svou vlastní zemi na kusy.
Denn zusehen lässt du Mutter, Weib und Kind wie Sohn, Gemahl und Vater seinem Land die Eingeweide ausreißt.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit manžel
339 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
-Wir waren mal verheiratet.
Sie sind bestimmt nicht verheiratet.
- Ich bin mit einem verheiratet.
Zavraždil ji vlastní manžel.
Sie wurde furchtbar zugerichtet aufgefunden.
Ani manžel tě nepřitahoval?
Deinen Ex fandest du auch nicht anziehend?
Můj manžel opustil hotel?
Ja, meine Dame, vor einigen Minuten.
Das hier, ist dein Schwiegersohn.
- Was ist mit meinem Bruder?
Manuel hat sie nicht beachtet.
odloučený manžel | odloučená manželka
von ihrem Ehegatten getrennt lebende Person
- Ich war mit ihm verheiratet.
Aber mein Exmann ist was Besonderes.
War der Wagen nicht auch am Drive-in?
- Myslím že Lwaxanin manžel.
Ich habe einen Auftrag zu erfüllen.
- Ich bin mit Inger verheiratet.
Tvůj manžel mě znásilnil!
Dein Typ hat mich vergewaltigt!
Er will Sie wecken, wie versprochen.
Ich will nicht in einem anderen Staat Iíve als Sie für 208 Tage aus dem Jahr.
Du warst verwirrt wegen ihm.
Ja, du musst lachen und fröhlich sein.
Dass sie mit einem Cop verheiratet ist?
Du bist mit Charles verheiratet.
- Ich bin Mr. Ellen Griswold.
- Váš manžel je po operaci.
- Die Operation ist beendet.
Jaký člověk je váš manžel?
- A tvůj manžel? - Nemám ponětí.
Sind Sie sicher, dass Sie ihn nicht kennen?
Mami, tohle není tvůj manžel.
Victoria, er ist nicht dein Vater.
Manžel navrhl ten nejkrásnější domeček.
Mein Männchen hat das schönste Häuschen gebaut.
Zde je váš právoplatný manžel.
Ich übergebe Euch dem Rechtmäßigen.
- Vzpomínáš si na manžele Snowovi?
- Erinnerst du dich an Mr. und Mrs. Snow?
Es muss sicher auf Shermans Planeten kommen.
- Můj manžel to teď zachránil.
- Er wäre gern der Helfer in der Not.
- Manžel si na tebe došlápne.
- Ich schick gleich seinen Vater.
- Ten kluk je manžel Dory?
- Der Junge ist mit Dora verheiratet?
Er wusste, dass es n Zeugen gibt.
-Ale už nejsem tvůj manžel.
- Aber ich bin nicht mehr mit dir verheiratet.
Hans je manžel jeho dcery.
Er ist der Schwiegervater meiner Tochter.
Je tam manžel Aditi, Taran.
Da ist der gute alte Taran.
Ach, můj manžel byl hloupý.
Natürlich sagte ich nicht nein.
Bun je můj bývalý manžel.
Ich war mal mit ihm verheiratet.
Samí chlapi, ale manžel zakázán.
Du lädst viele Männer ein und schickst deinen weg.
Však víš. A ještě manžel.
Und naja, du weißt schon.
Manžel bez nároku na opatrovnictví.
Der Mensch ist lebenslanger Haft verurteilt.
Váš manžel dnes večer uprchl.
- Protože je to muj manžel.
- Schätzchen, wir sind verheiratet.
Co to tvůj manžel vykládá?
Můj manžel je vám zavázán.
Tím byl manžel Dr. Greyové.
-Ty nejsi manžel mý ženy.
- Du bist nicht mit meiner Frau verheiratet.
Teda, jmenuj jedny šťastné manžele.
Nenne mir ein glücklich verheiratetes Paar.
Můj manžel ty drogy neukradnul.
- Tohle je můj manžel, Michael.
Und das ist mein Verlobter Michael.
- Můj manžel není tvůj otec.
- Er ist nicht der, der du glaubst.
- Ale on je věrný manžel.
- Aber er ist verheiratet.
- Sie ist in Kenia in Urlaub.
Protože tvůj manžel neumí počítat.
- Dich interessiert niemand.
- Kde je váš manžel nyní?
- Ja, ich bin seine Frau!
Dvojitá vražda. Manžel se ženou.
Doppelmord an dem Inhaberehepaar.
Zapsal jsem nás jako manžele.
Ich hab uns als Ehepaar eingetragen.
Váš manžel. Rozvedli jsme se.
Ich weiß nicht, warum ich ihn noch trage.
Můj manžel se nemýlí, víte?
Es war nur eine Schlägerei, Jim.
- Vy budete bývalý manžel Ericy.
- Sie müssen Ericas Ex sein.
Můj manžel byl úplně stejný.
Ich war mit genau dem gleichen Typ verheiratet.
Uvidím, jestli si s tím poradí manžel.
Mal sehen, ob ich was machen kann.
- Pan manžel tě pustil k vodě.
- Mr. Right hat dich abgelegt?
Kdo je můj manžel, toho hanit mám?
Soll ich von meinem Gatten Übles reden?
Na tom místě byl nalezen váš manžel.
Das ist die Stelle, an der man die Leiche Eures Gatten fand.
Vzali nám naše přátele, syny, manžele.
Freunde, Söhne und Männer wurden uns genommen.
Oběť a její manžel měli manželské problémy.
- Die beiden hatten Eheprobleme.
Pan Ho ví, že manžel je pryč.
- Herr Ho weiß, dass er nicht da ist.
Mohli by mít kriminály pro manžele.
Warum hat man keine Gefängnisse extra für Paare?
Hej, proč se tvůj manžel ještě nevrátil?
Hey, sag mir, wieso kommt ihr erst jetzt?
Protože slovo "manžel" je strašně vtipné.
- Weil das Wort so komisch ist.
Její manžel je dr. Lawrence Bell.
Verheiratet mit Dr. Lawrence Bell.
Měl váš manžel něco se Sylvií Lennoxovou?
Hatte er eine Affäre mit Sylvia Lennox?
Půjdeme se podívat na naše manžele.
Lass uns nach unseren Ehemänner sehen.
Co byste dělal, kdyby ji manžel týral?
Was würden Sie tun, wenn Ihr Schwiegersohn sie misshandelt?
Manžel má pocit, že jsi ho zradil.
Flan fühlt sich verraten.
Zkrotil jsi ji a budeš báječný manžel.
Sie können mit ihr umgehen.
Proč by váš manžel bydlel tady?
Warum hat er sich denn so was ausgesucht?
Víte, můj manžel zamlada pracoval s vaším.
Unsere Männer haben mal zusammen gearbeitet.
- Váš manžel má pravdu, potřebujete odpočinek.
Byl to elegantní chlapík, manžel Merle Oberonové,
Oscar-Preisträger und einer der Top 1 0 im Geschäft.
Váš ex-manžel je zraněný, ne vy.
Ihr Exmann hat hier die Verletzungen, nicht Sie.
Syn Franka Dunphyho je manžel mé dcery.
Der Sohn von Frank Dunphy ist mit meiner Tochter verheiratet.
Chová se k tobě manžel hezky?
- Nebožtík manžel, teď s ní mluví.
Sie haben 'ne Aussprache.
Takže druhej manžel pořád jen spí, co?
Wieso schläft Stiefvater so viel?