Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=manžel&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
manžel Mann 4.638 Ehemann 2.326 Ehegatte 485 Gatte 156 Gemahl 45
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

manželMann
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Někdo jako Rosiin manžel, to ovšem musel vědět.
Das wußte ein Kerl wie Rosies Mann natürlich auch.
   Korpustyp: Literatur
Billy Whizz utekl. - Manžel místopředsedkyně prchá před otázkami.
Billy Whizz, Mann der Vizepremierministerin, flieht vor Fragen.
   Korpustyp: Untertitel
Setkala jsem se se starší paní, jejíž manžel je taxikář.
Ich habe eine ältere Frau getroffen, deren Mann Taxifahrer war.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lindo, tvůj manžel a ostatní jsou živi, ale v bezvědomí.
Linda, Ihr Mann und die anderen leben, sind aber ohnmächtig.
   Korpustyp: Untertitel
Utekla od svého manžela a požádala o pomoc, byla rozhodnuta s drogami skoncovat.
Sie fasste den Entschluss aufzuhören, rannte von ihrem Mann weg und suchte Hilfe.
   Korpustyp: Zeitung
Mary, ne vždy mohu být na prvním místě tvým manželem.
Mary ich kann nicht immer dein Mann sein an erster Stelle.
   Korpustyp: Untertitel
Dostala jsem hypoteční úvěr a nebylo nutné, aby jej podepsal i můj manžel.
Ich habe meine Hypothek erhalten, und mein Mann hat den Vertrag nicht unterschrieben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lorno, chceš si vzít Martina za manžela?
Lorna, willst du Martin zum Mann nehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Jen platební kartu mého manžela, to je všechno, a to jsem ji použila jen jednou.
Nur die BankCard meines Mannes, das ist alles, und die hab ich nur einmal benützt.
   Korpustyp: Literatur
Pane Jiro, na smrti mého manžela mi už nyní nesejde.
Ehrenwerter Jiro, der Tod meines Mannes ist mir völlig gleichgültig.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit manžel

339 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Hodinový manžel
Heimwerken
   Korpustyp: Wikipedia
Můj manžel.
- Kenne ich auch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
-Byl přece můj manžel.
-Wir waren mal verheiratet.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem její bývalý manžel.
Ich bin ihr Exmann.
   Korpustyp: Untertitel
Vy nejste manžel Marnie.
Sie sind bestimmt nicht verheiratet.
   Korpustyp: Untertitel
Co dělá váš manžel?
Welchen Beruf hat er?
   Korpustyp: Untertitel
Můj manžel je duch.
- Ich bin mit einem verheiratet.
   Korpustyp: Untertitel
Zavraždil ji vlastní manžel.
Sie wurde furchtbar zugerichtet aufgefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Ani manžel tě nepřitahoval?
Deinen Ex fandest du auch nicht anziehend?
   Korpustyp: Untertitel
Můj manžel opustil hotel?
Ja, meine Dame, vor einigen Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je její manžel.
Das hier, ist dein Schwiegersohn.
   Korpustyp: Untertitel
Raye byl můj manžel.
Raye war mein Verlobter.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale co můj manžel?
- Was ist mit meinem Bruder?
   Korpustyp: Untertitel
Manžel si jich nevšímal.
Manuel hat sie nicht beachtet.
   Korpustyp: Untertitel
odloučený manžel | odloučená manželka
von ihrem Ehegatten getrennt lebende Person
   Korpustyp: EU IATE
Není to váš manžel.
Sie sagten nicht "Ja".
   Korpustyp: Untertitel
Byl to můj manžel.
- Ich war mit ihm verheiratet.
   Korpustyp: Untertitel
Můj bývalý manžel ne.
Aber mein Exmann ist was Besonderes.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to tvůj manžel?
War der Wagen nicht auch am Drive-in?
   Korpustyp: Untertitel
- Myslím že Lwaxanin manžel.
Ich habe einen Auftrag zu erfüllen.
   Korpustyp: Untertitel
To bude můj manžel.
Oh, da ist Mr. Strang.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsem manžel Inger.
- Ich bin mit Inger verheiratet.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj manžel mě znásilnil!
Dein Typ hat mich vergewaltigt!
   Korpustyp: Untertitel
- Který je váš manžel?
Ich bin verheiratet.
   Korpustyp: Untertitel
To je váš manžel.
Er will Sie wecken, wie versprochen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, jsi můj manžel.
Ich will nicht in einem anderen Staat Iíve als Sie für 208 Tage aus dem Jahr.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to tvůj manžel.
Du warst verwirrt wegen ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Kde je tvůj manžel.
Ja, du musst lachen und fröhlich sein.
   Korpustyp: Untertitel
Můj manžel nepil, pane.
Er hat nicht getrunken.
   Korpustyp: Untertitel
- Že manžel je policajt?
Dass sie mit einem Cop verheiratet ist?
   Korpustyp: Untertitel
Charles byl tvůj manžel.
Du bist mit Charles verheiratet.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsem její manžel.
- Ich bin Mr. Ellen Griswold.
   Korpustyp: Untertitel
Můj manžel není trouba.
Was fällt dir ein!
   Korpustyp: Untertitel
- Váš manžel je po operaci.
- Die Operation ist beendet.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký člověk je váš manžel?
- Wie ist er so?
   Korpustyp: Untertitel
- A tvůj manžel? - Nemám ponětí.
Sind Sie sicher, dass Sie ihn nicht kennen?
   Korpustyp: Untertitel
Mami, tohle není tvůj manžel.
Victoria, er ist nicht dein Vater.
   Korpustyp: Untertitel
Manžel navrhl ten nejkrásnější domeček.
Mein Männchen hat das schönste Häuschen gebaut.
   Korpustyp: Untertitel
Zde je váš právoplatný manžel.
Ich übergebe Euch dem Rechtmäßigen.
   Korpustyp: Untertitel
- Vzpomínáš si na manžele Snowovi?
- Erinnerst du dich an Mr. und Mrs. Snow?
   Korpustyp: Untertitel
Můj manžel o to žádal.
Es muss sicher auf Shermans Planeten kommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Můj manžel to teď zachránil.
- Er wäre gern der Helfer in der Not.
   Korpustyp: Untertitel
Můj manžel má teď rande.
Ich war ein guter Arzt.
   Korpustyp: Untertitel
- Manžel si na tebe došlápne.
- Ich schick gleich seinen Vater.
   Korpustyp: Untertitel
- Ten kluk je manžel Dory?
- Der Junge ist mit Dora verheiratet?
   Korpustyp: Untertitel
- A váš manžel ho viděl!
Er wusste, dass es n Zeugen gibt.
   Korpustyp: Untertitel
-Ale už nejsem tvůj manžel.
- Aber ich bin nicht mehr mit dir verheiratet.
   Korpustyp: Untertitel
Hans je manžel jeho dcery.
Er ist der Schwiegervater meiner Tochter.
   Korpustyp: Untertitel
Je tam manžel Aditi, Taran.
Da ist der gute alte Taran.
   Korpustyp: Untertitel
Ach, můj manžel byl hloupý.
Natürlich sagte ich nicht nein.
   Korpustyp: Untertitel
Bun je můj bývalý manžel.
Ich war mal mit ihm verheiratet.
   Korpustyp: Untertitel
Samí chlapi, ale manžel zakázán.
Du lädst viele Männer ein und schickst deinen weg.
   Korpustyp: Untertitel
Však víš. A ještě manžel.
Und naja, du weißt schon.
   Korpustyp: Untertitel
Manžel bez nároku na opatrovnictví.
Der Mensch ist lebenslanger Haft verurteilt.
   Korpustyp: Untertitel
Váš manžel dnes večer uprchl.
Er entkam heute Abend.
   Korpustyp: Untertitel
- Protože je to muj manžel.
- Schätzchen, wir sind verheiratet.
   Korpustyp: Untertitel
Co to tvůj manžel vykládá?
- Was erzählt er da?
   Korpustyp: Untertitel
Můj manžel je vám zavázán.
Vielen Dank für alles.
   Korpustyp: Untertitel
Tím byl manžel Dr. Greyové.
- Sein Blutdruck fällt.
   Korpustyp: Untertitel
-Ty nejsi manžel mý ženy.
- Du bist nicht mit meiner Frau verheiratet.
   Korpustyp: Untertitel
Co říká váš manžel teď?
- Was sagt er dazu?
   Korpustyp: Untertitel
Teda, jmenuj jedny šťastné manžele.
Nenne mir ein glücklich verheiratetes Paar.
   Korpustyp: Untertitel
Můj manžel ty drogy neukradnul.
Wo liegt das Problem?
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle je můj manžel, Michael.
Und das ist mein Verlobter Michael.
   Korpustyp: Untertitel
- Můj manžel není tvůj otec.
- Er ist nicht der, der du glaubst.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale on je věrný manžel.
- Aber er ist verheiratet.
   Korpustyp: Untertitel
Ale je tam její manžel.
- Sie ist in Kenia in Urlaub.
   Korpustyp: Untertitel
Protože tvůj manžel neumí počítat.
- Dich interessiert niemand.
   Korpustyp: Untertitel
- Kde je váš manžel nyní?
- Ja, ich bin seine Frau!
   Korpustyp: Untertitel
Dvojitá vražda. Manžel se ženou.
Doppelmord an dem Inhaberehepaar.
   Korpustyp: Untertitel
Zapsal jsem nás jako manžele.
Ich hab uns als Ehepaar eingetragen.
   Korpustyp: Untertitel
Váš manžel. Rozvedli jsme se.
Ich weiß nicht, warum ich ihn noch trage.
   Korpustyp: Untertitel
Můj manžel se nemýlí, víte?
Es war nur eine Schlägerei, Jim.
   Korpustyp: Untertitel
- Vy budete bývalý manžel Ericy.
- Sie müssen Ericas Ex sein.
   Korpustyp: Untertitel
Můj manžel byl úplně stejný.
Ich war mit genau dem gleichen Typ verheiratet.
   Korpustyp: Untertitel
Uvidím, jestli si s tím poradí manžel.
Mal sehen, ob ich was machen kann.
   Korpustyp: Untertitel
- Pan manžel tě pustil k vodě.
- Mr. Right hat dich abgelegt?
   Korpustyp: Untertitel
Kdo je můj manžel, toho hanit mám?
Soll ich von meinem Gatten Übles reden?
   Korpustyp: Untertitel
Na tom místě byl nalezen váš manžel.
Das ist die Stelle, an der man die Leiche Eures Gatten fand.
   Korpustyp: Untertitel
Vzali nám naše přátele, syny, manžele.
Freunde, Söhne und Männer wurden uns genommen.
   Korpustyp: Untertitel
Oběť a její manžel měli manželské problémy.
- Die beiden hatten Eheprobleme.
   Korpustyp: Untertitel
Pan Ho ví, že manžel je pryč.
- Herr Ho weiß, dass er nicht da ist.
   Korpustyp: Untertitel
Mohli by mít kriminály pro manžele.
Warum hat man keine Gefängnisse extra für Paare?
   Korpustyp: Untertitel
Hej, proč se tvůj manžel ještě nevrátil?
Hey, sag mir, wieso kommt ihr erst jetzt?
   Korpustyp: Untertitel
Protože slovo "manžel" je strašně vtipné.
- Weil das Wort so komisch ist.
   Korpustyp: Untertitel
Její manžel je dr. Lawrence Bell.
Verheiratet mit Dr. Lawrence Bell.
   Korpustyp: Untertitel
Měl váš manžel něco se Sylvií Lennoxovou?
Hatte er eine Affäre mit Sylvia Lennox?
   Korpustyp: Untertitel
Půjdeme se podívat na naše manžele.
Lass uns nach unseren Ehemänner sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Co byste dělal, kdyby ji manžel týral?
Was würden Sie tun, wenn Ihr Schwiegersohn sie misshandelt?
   Korpustyp: Untertitel
Manžel má pocit, že jsi ho zradil.
Flan fühlt sich verraten.
   Korpustyp: Untertitel
Zkrotil jsi ji a budeš báječný manžel.
Sie können mit ihr umgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč by váš manžel bydlel tady?
Warum hat er sich denn so was ausgesucht?
   Korpustyp: Untertitel
Víte, můj manžel zamlada pracoval s vaším.
Unsere Männer haben mal zusammen gearbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
- Váš manžel má pravdu, potřebujete odpočinek.
Ja ist gut, Doktor.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to elegantní chlapík, manžel Merle Oberonové,
Oscar-Preisträger und einer der Top 1 0 im Geschäft.
   Korpustyp: Untertitel
Váš ex-manžel je zraněný, ne vy.
Ihr Exmann hat hier die Verletzungen, nicht Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Syn Franka Dunphyho je manžel mé dcery.
Der Sohn von Frank Dunphy ist mit meiner Tochter verheiratet.
   Korpustyp: Untertitel
Chová se k tobě manžel hezky?
- Behandelt er dich gut?
   Korpustyp: Untertitel
- Nebožtík manžel, teď s ní mluví.
Sie haben 'ne Aussprache.
   Korpustyp: Untertitel
Takže druhej manžel pořád jen spí, co?
Wieso schläft Stiefvater so viel?
   Korpustyp: Untertitel