Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=manžela&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
manžela Ehemann 500
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit manžela

636 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kdo vašeho manžela najal?
Wer hatte ihn angeworben?
   Korpustyp: Untertitel
Podváděla jsem svého manžela.
Wird Gott mir jemals vergeben?
   Korpustyp: Untertitel
Já vašeho manžela neobviňuji.
Wann geht er früh aus dem Haus?
   Korpustyp: Untertitel
- Nezesměšňuj mýho manžela.
- Mach dich nicht über ihn lustig.
   Korpustyp: Untertitel
Dej mi mého manžela.
Gebt mir meinen Gatten.
   Korpustyp: Untertitel
Chce vidět vašeho manžela.
Er möchte Monsieur sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Proto jste manžela zapíchla?
Deshalb haben Sie versucht, ihn zu erstechen?
   Korpustyp: Untertitel
Bez manžela, bez dětí.
Nicht verheiratet. Keine Kinder.
   Korpustyp: Untertitel
-Vlastně je mého manžela.
- Technisch seit der Heirat.
   Korpustyp: Untertitel
Chce vidět svého manžela.
- Mrs. Duchemin, meine Frau Sylvia Tietjens.
   Korpustyp: Untertitel
V pokoji vašeho manžela.
- Da rein zum Señor.
   Korpustyp: Untertitel
Protože manžela nemůžeš odměnit,
Aber warum hast du das nicht gesagt?
   Korpustyp: Untertitel
-Myslíte na mého manžela?
- Sie werden sich also Edwards annehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Vidíš? Rušíš svýho manžela.
Siehst du, du regst ihn nur auf.
   Korpustyp: Untertitel
Jedna:nula pro podvádějícího manžela.
Tja, eins zu null für betrügende Ehemänner.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, manžela tam přeložili.
Das wird hart sein koscher in tulsa halten.
   Korpustyp: Untertitel
Jak bys oklamala manžela?
Und wo ist der Bräutigam so lange?
   Korpustyp: Untertitel
Včetně mého drahého manžela.
- Das sind keine Dummchen!
   Korpustyp: Untertitel
Přiveďte sem toho manžela.
Er hat zuerst eins gezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Na mého manžela stříleli.
Man schoss auf ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Pozdravujte ode mě manžela.
Bitte grüßen Sie Herrn Yi.
   Korpustyp: Untertitel
Vůbec si na manžela nevzpomínám.
Ich erinnere mich nicht an ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Pomohl jí utéci od manžela.
Er half ihr, von ihrem Gatten loszukommen.
   Korpustyp: Untertitel
To je synovec mého manžela.
Das ist der Neffe meines Gatten, Mr. Neville.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu uvěřit, že máš manžela.
- Ich kann's immer noch nicht glauben.
   Korpustyp: Untertitel
Div ti to nerozmašírovalo manžela.
Er hätte mich fast zermatscht.
   Korpustyp: Untertitel
Muselas naší paní svést manžela.
Ihn verführen, seiner Frau untreu werden lassen!
   Korpustyp: Untertitel
Schovává si to pro manžela.
Sie spart sich für die Ehe auf.
   Korpustyp: Untertitel
Schovává si to pro manžela.
Sie hebt sich auf.
   Korpustyp: Untertitel
Neschovávám si to pro manžela.
Ich hebe mich eigentlich nicht für die Ehe auf.
   Korpustyp: Untertitel
Popsala byste manžela jako alkoholika?
Würden Sie ihn als Alkoholiker bezeichnen?
   Korpustyp: Untertitel
Nezapomeňte, že mám bengálského manžela.
Ich bin mit einem Bengali verheiratet, schon vergessen?
   Korpustyp: Untertitel
- Svého manžela jsem včera zabila.
Ich habe ihn gestern umgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Stavíme se u bývalého manžela?
Könnten wir bei meinem Exmann vorbeifahren?
   Korpustyp: Untertitel
- Dárek od manžela. - Je nádherný!
Sie haben ein schönes Armband.
   Korpustyp: Untertitel
Ex-manžela. neukradla jsem nic.
Ich hab ihn nicht gestohlen!
   Korpustyp: Untertitel
Rose měla za manžela maniaka.
Rose war mal mit einem Wahnsinnigen in Beaverton verheiratet.
   Korpustyp: Untertitel
- Jako co, sama podvádět manžela?
Hat er dich um Verzeihung gebeten?
   Korpustyp: Untertitel
Podívej se na mého manžela.
Sieh dir meinen Gatten an.
   Korpustyp: Untertitel
- Vy jste manžela podezřívala taky?
Sie haben ihn auch verdächtigt?
   Korpustyp: Untertitel
Proč jsi nezachránil mého manžela?
Warum hast du Kichi nicht gerettet?
   Korpustyp: Untertitel
Mého manžela výměnou za Saracéna.
Meinen Gatten gegen einen Sarazenen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná ducha manžela číslo jedna.
Der Geist des Bräutigams Nr. 1?
   Korpustyp: Untertitel
Uklidni se. Má tady manžela!
- Pass auf, ihr Typ ist hinter ihr.
   Korpustyp: Untertitel
Nevěděl jsem, že máte manžela.
Mrs. Rogers, ich wusste nicht, dass Sie einen hatten.
   Korpustyp: Untertitel
Co jsi od manžela chtěla?
Bitte mich doch um den Gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš ho mít za manžela?
Du willst mit ihm verheiratet sein?
   Korpustyp: Untertitel
Nebýt mě, nemáš žádného manžela!
Ohne mich hättest du ihn nicht zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Vzala sis za manžela ničemu,
Du hast es nicht leicht gehabt mit mir, was?
   Korpustyp: Untertitel
Ty sis vzala perfektního manžela.
Sie haben den vollkommenen Gatten.
   Korpustyp: Untertitel
Takového manžela jste chtěla, ne?
- So wünschen Sie sich ihn doch.
   Korpustyp: Untertitel
Neznám vás, ani jejího manžela.
Ich kenne Sie nicht und Ihre Frau auch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi ctihodný otec mého manžela.
Der ehrenwerte Vater unseres Gatten.
   Korpustyp: Untertitel
Mám dělat manžela na okrasu?
Bin ich jetzt das Schmuckstück?
   Korpustyp: Untertitel
- A ty přiveď svého manžela.
- Wir wollen euch nicht stören.
   Korpustyp: Untertitel
pravil pan Brownlow na adresu jejího manžela.
antwortete Frau Bumble ohne Zögern.
   Korpustyp: Literatur
A už vůbec ne manžela své dcery.
Dann schon gar nicht ihren Schwiegersohn.
   Korpustyp: Untertitel
Od učebnicového manžela to zní dost depresivně.
Düstere Aussichten für die glücklich Verheirateten.
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem, že šlo o nespokojeného manžela.
Ich dachte, ich hätte es mit verärgerten Ehemännern zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Poučujete mě o mé roli manžela?
- Sagst du mir, was ich tun soll?
   Korpustyp: Untertitel
Unesla jsi mi dceru a napadla manžela.
Du hast Megan entführt und Gary angegriffen.
   Korpustyp: Untertitel
May nabídku přijala, aby překvapila manžela.
Zur Überraschung ihres Gatten nahm May das Angebot an.
   Korpustyp: Untertitel
Ani jedna z našich obětí neměla manžela.
Keines der beiden Opfer ist verheiratet gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
- Potřebuješ odvahu na svádění vlastního manžela?
Du brauchst Mut, um mich zu verführen?
   Korpustyp: Untertitel
Mít německého manžela, nebo dítě bez otce.
Heiraten deutsche Götz oder Kind ohne Vater?
   Korpustyp: Untertitel
Přijmeš mě za manžela. Budeš mě milovat.
Ihr werdet mich anerkennen, mich lieben.
   Korpustyp: Untertitel
Proč jste se chtěl zbavit Paulinina manžela?
Hol dir schnell die Negerin ins Bett, Dummkopf.
   Korpustyp: Untertitel
Nechápu, proč svedla manžela své paní.
Warum verführte sie ihren Meister?
   Korpustyp: Untertitel
Prosím, dejte mi na manžela pozor.
Bitte, pass auf ihn auf.
   Korpustyp: Untertitel
- Chci, abys našel manžela pro Selmu.
Sieht aus wie das Schwarz-Weiß eines Videos.
   Korpustyp: Untertitel
Poškození plic vašeho manžela je permanentní.
Wir können den Schaden an seiner Lunge nicht beheben.
   Korpustyp: Untertitel
Bouračka mi udělala z manžela blázna?
Hast du bei dem Autounfall 'nen Dachschaden abgekriegt?
   Korpustyp: Untertitel
Nechte nám tu manžela jako objekt výzkumu.
Lassen Sie uns ihn als Forschungsobjekt behalten.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to velící důstojník mého manžela.
Der General?
   Korpustyp: Untertitel
Asmím disponovat jen s účtem vašeho manžela.
Ich habe keinen Zugriff auf Ihr Konto.
   Korpustyp: Untertitel
Otrávila svého vlastního otce, mého drahého manžela,
Sie hat ihren eigenen Vater ermordet.
   Korpustyp: Untertitel
Že jsem oddával Hoyu a jejího manžela?
Dass ich die Zeremonie bei Hoyas Hochzeit geleitet habe?
   Korpustyp: Untertitel
Pamatuješ si jméno lodi mého manžela?
Erinnern Sie sich an den Namen seines Boots?
   Korpustyp: Untertitel
V tomto kmeni si ženy vybírají manžela.
Frauen suchen sich Männer aus.
   Korpustyp: Untertitel
Mít dítě a vychovávat ho bez manžela?
Willst du ein Kind zur Welt bringen und es ohne Vater aufwachsen lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Dotáhne i toho svýho židáckýho manžela?
Bringt sie ihren Judenmann mit?
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodla, že nechá manžela umřít samotného.
Sie entschloss sich, ihn allein sterben zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Takhle jsme našli vašeho bývalého manžela.
So haben wir Ihren Exmann gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Aby si pamatovala, že má manžela.
Damit sie an den Gatten denkt!
   Korpustyp: Untertitel
Truchlící vdova věrná památce svého manžela.
Eine trauernde Witwe, die das Gedenken ihres Gatten ehrt.
   Korpustyp: Untertitel
Za sto milionů si koupíš skvělého manžela.
Ja, mit 1 00 Millionen kannst du dir einen netten Lover kaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Asi jsem manžela v sexu zklamala.
Ich denke, ich habe ihn sexuell enttäuscht.
   Korpustyp: Untertitel
-Vzpomínáš na tu ženskou, co postřelila manžela?
- Kennst du diese Gattenmörderin?
   Korpustyp: Untertitel
vem i manžela. vídám vás z okna.
Am Samstag geben wir eine Party.
   Korpustyp: Untertitel
Věřím, že potetovala paže svého ex-manžela.
Ich glaube, dass sie die Arme ihres Exmannes tätowiert hat.
   Korpustyp: Untertitel
Dost na to mít ex-manžela.
Alt genug, um einen Exmann zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Ulož pěkně manžela do sněhu. Nepohřbívej ho!
Er darf nicht begraben werden, bevor ich das Geld kassiert habe.
   Korpustyp: Untertitel
Tvého manžela je mi opravdu moc líto.
Es tut mir sehr leid!
   Korpustyp: Untertitel
Přišla jsem o manžela před mnoha lety..
Seit vielen Jahren schon.
   Korpustyp: Untertitel
Bereš si tohoto muže za právoplatného manžela?
Darauf können Sie Gift nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Já znám vašeho manžela lépe, než vy.
Ich kenne Ihren Gatten besser als Sie.
   Korpustyp: Untertitel
- Mluvila s vámi o zabití manžela?
Hat sie von dem Tatwunsch geredet?
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju znát jméno advokáta vašeho manžela.
Ich muss den Namen Ihres Anwalts wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdy se stal z vašeho manžela bezdomovec?
- Geschah das in seiner dritten Dienstzeit?
   Korpustyp: Untertitel
Popravčího králova synovce, vlastního bratrance mého manžela?
Als Scharfrichter des Neffen des Königs, des Cousins meines Gatten?
   Korpustyp: Untertitel