Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Paní Litviněnková chce, aby vražda jejího manžela byla vyřešena a příslušné osoby předány spravedlnosti.
Frau Litwinenko möchte, dass der Mord an ihrem Ehemann aufgeklärt wird und die Schuldigen vor Gericht gestellt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lizzy, mám pro tebe novinky týkající se pohybu tvého manžela.
Lizzy, ich habe ein Update über deinen Ehemann für dich.
Největší obavou obětí znásilňování v Dárfúru je však strach, že si nikdy nenajdou manžela.
Die größte Angst der Vergewaltigungsopfer in Darfur ist allerdings, nie mehr einen Ehemann zu finden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale pak by vaše dcera ztratila otce, místo aby získala manžela.
Deine Tochter würde dann einen Vater verlieren anstatt einen Ehemann zu bekommen.
Věděla, jak Norman plnil své povinnosti manžela;
Sie wußte, wie Norman seinen Pflichten als Ehemann nachkam;
A ani si nejsem jistá, jestli mám manžela.
Nicht sicher, ob ich noch einen Ehemann habe.
Pane Holmesi, pravila, tento muž nabídl mně sňatek s podmínkou, že vymohu rozvod od svého manžela.
Mr. Holmes, dieser Mann hat mich gebeten, ihn zu heiraten, sobald ich von meinem Ehemann geschieden bin.
Je jediná příčina, aby žena odešla v noci bez otroků a manžela.
Es gibt nur einen Grund, nachts ohne Sklaven oder den Ehemann auszugehen.
Žila žadatelka odloučeně od svého manžela dne 31. prosince 1989?
Lebte die Antragstellerin am 31. Dezember 1989 von ihrem Ehemann getrennt?
Nyní je papež a ty můžeš mít manžela vyššího postavení.
Der Papst verhilft dir zu einem Ehemann von größerem Status.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit manžela
636 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kdo vašeho manžela najal?
Wer hatte ihn angeworben?
Podváděla jsem svého manžela.
Wird Gott mir jemals vergeben?
Já vašeho manžela neobviňuji.
Wann geht er früh aus dem Haus?
- Nezesměšňuj mýho manžela.
- Mach dich nicht über ihn lustig.
Chce vidět vašeho manžela.
Er möchte Monsieur sprechen.
Proto jste manžela zapíchla?
Deshalb haben Sie versucht, ihn zu erstechen?
Nicht verheiratet. Keine Kinder.
-Vlastně je mého manžela.
- Technisch seit der Heirat.
Chce vidět svého manžela.
- Mrs. Duchemin, meine Frau Sylvia Tietjens.
Protože manžela nemůžeš odměnit,
Aber warum hast du das nicht gesagt?
-Myslíte na mého manžela?
- Sie werden sich also Edwards annehmen?
Vidíš? Rušíš svýho manžela.
Siehst du, du regst ihn nur auf.
Jedna:nula pro podvádějícího manžela.
Tja, eins zu null für betrügende Ehemänner.
Jo, manžela tam přeložili.
Das wird hart sein koscher in tulsa halten.
Jak bys oklamala manžela?
Und wo ist der Bräutigam so lange?
Včetně mého drahého manžela.
- Das sind keine Dummchen!
Přiveďte sem toho manžela.
Er hat zuerst eins gezogen.
Na mého manžela stříleli.
Pozdravujte ode mě manžela.
Bitte grüßen Sie Herrn Yi.
Vůbec si na manžela nevzpomínám.
Ich erinnere mich nicht an ihn.
Pomohl jí utéci od manžela.
Er half ihr, von ihrem Gatten loszukommen.
To je synovec mého manžela.
Das ist der Neffe meines Gatten, Mr. Neville.
Nemůžu uvěřit, že máš manžela.
- Ich kann's immer noch nicht glauben.
Div ti to nerozmašírovalo manžela.
Er hätte mich fast zermatscht.
Muselas naší paní svést manžela.
Ihn verführen, seiner Frau untreu werden lassen!
Schovává si to pro manžela.
Sie spart sich für die Ehe auf.
Schovává si to pro manžela.
Neschovávám si to pro manžela.
Ich hebe mich eigentlich nicht für die Ehe auf.
Popsala byste manžela jako alkoholika?
Würden Sie ihn als Alkoholiker bezeichnen?
Nezapomeňte, že mám bengálského manžela.
Ich bin mit einem Bengali verheiratet, schon vergessen?
- Svého manžela jsem včera zabila.
Ich habe ihn gestern umgebracht.
Stavíme se u bývalého manžela?
Könnten wir bei meinem Exmann vorbeifahren?
- Dárek od manžela. - Je nádherný!
Sie haben ein schönes Armband.
Ex-manžela. neukradla jsem nic.
Ich hab ihn nicht gestohlen!
Rose měla za manžela maniaka.
Rose war mal mit einem Wahnsinnigen in Beaverton verheiratet.
- Jako co, sama podvádět manžela?
Hat er dich um Verzeihung gebeten?
Podívej se na mého manžela.
Sieh dir meinen Gatten an.
- Vy jste manžela podezřívala taky?
Sie haben ihn auch verdächtigt?
Proč jsi nezachránil mého manžela?
Warum hast du Kichi nicht gerettet?
Mého manžela výměnou za Saracéna.
Meinen Gatten gegen einen Sarazenen.
Možná ducha manžela číslo jedna.
Der Geist des Bräutigams Nr. 1?
Uklidni se. Má tady manžela!
- Pass auf, ihr Typ ist hinter ihr.
Nevěděl jsem, že máte manžela.
Mrs. Rogers, ich wusste nicht, dass Sie einen hatten.
Co jsi od manžela chtěla?
Bitte mich doch um den Gefallen.
Du willst mit ihm verheiratet sein?
Nebýt mě, nemáš žádného manžela!
Ohne mich hättest du ihn nicht zurück.
Vzala sis za manžela ničemu,
Du hast es nicht leicht gehabt mit mir, was?
Ty sis vzala perfektního manžela.
Sie haben den vollkommenen Gatten.
Takového manžela jste chtěla, ne?
- So wünschen Sie sich ihn doch.
Neznám vás, ani jejího manžela.
Ich kenne Sie nicht und Ihre Frau auch nicht.
Jsi ctihodný otec mého manžela.
Der ehrenwerte Vater unseres Gatten.
Mám dělat manžela na okrasu?
Bin ich jetzt das Schmuckstück?
- A ty přiveď svého manžela.
- Wir wollen euch nicht stören.
pravil pan Brownlow na adresu jejího manžela.
antwortete Frau Bumble ohne Zögern.
A už vůbec ne manžela své dcery.
Dann schon gar nicht ihren Schwiegersohn.
Od učebnicového manžela to zní dost depresivně.
Düstere Aussichten für die glücklich Verheirateten.
Myslel jsem, že šlo o nespokojeného manžela.
Ich dachte, ich hätte es mit verärgerten Ehemännern zu tun.
Poučujete mě o mé roli manžela?
- Sagst du mir, was ich tun soll?
Unesla jsi mi dceru a napadla manžela.
Du hast Megan entführt und Gary angegriffen.
May nabídku přijala, aby překvapila manžela.
Zur Überraschung ihres Gatten nahm May das Angebot an.
Ani jedna z našich obětí neměla manžela.
Keines der beiden Opfer ist verheiratet gewesen.
- Potřebuješ odvahu na svádění vlastního manžela?
Du brauchst Mut, um mich zu verführen?
Mít německého manžela, nebo dítě bez otce.
Heiraten deutsche Götz oder Kind ohne Vater?
Přijmeš mě za manžela. Budeš mě milovat.
Ihr werdet mich anerkennen, mich lieben.
Proč jste se chtěl zbavit Paulinina manžela?
Hol dir schnell die Negerin ins Bett, Dummkopf.
Nechápu, proč svedla manžela své paní.
Warum verführte sie ihren Meister?
Prosím, dejte mi na manžela pozor.
- Chci, abys našel manžela pro Selmu.
Sieht aus wie das Schwarz-Weiß eines Videos.
Poškození plic vašeho manžela je permanentní.
Wir können den Schaden an seiner Lunge nicht beheben.
Bouračka mi udělala z manžela blázna?
Hast du bei dem Autounfall 'nen Dachschaden abgekriegt?
Nechte nám tu manžela jako objekt výzkumu.
Lassen Sie uns ihn als Forschungsobjekt behalten.
Byl to velící důstojník mého manžela.
Asmím disponovat jen s účtem vašeho manžela.
Ich habe keinen Zugriff auf Ihr Konto.
Otrávila svého vlastního otce, mého drahého manžela,
Sie hat ihren eigenen Vater ermordet.
Že jsem oddával Hoyu a jejího manžela?
Dass ich die Zeremonie bei Hoyas Hochzeit geleitet habe?
Pamatuješ si jméno lodi mého manžela?
Erinnern Sie sich an den Namen seines Boots?
V tomto kmeni si ženy vybírají manžela.
Frauen suchen sich Männer aus.
Mít dítě a vychovávat ho bez manžela?
Willst du ein Kind zur Welt bringen und es ohne Vater aufwachsen lassen?
Dotáhne i toho svýho židáckýho manžela?
Bringt sie ihren Judenmann mit?
Rozhodla, že nechá manžela umřít samotného.
Sie entschloss sich, ihn allein sterben zu lassen.
Takhle jsme našli vašeho bývalého manžela.
So haben wir Ihren Exmann gefunden.
Aby si pamatovala, že má manžela.
Damit sie an den Gatten denkt!
Truchlící vdova věrná památce svého manžela.
Eine trauernde Witwe, die das Gedenken ihres Gatten ehrt.
Za sto milionů si koupíš skvělého manžela.
Ja, mit 1 00 Millionen kannst du dir einen netten Lover kaufen.
Asi jsem manžela v sexu zklamala.
Ich denke, ich habe ihn sexuell enttäuscht.
-Vzpomínáš na tu ženskou, co postřelila manžela?
- Kennst du diese Gattenmörderin?
vem i manžela. vídám vás z okna.
Am Samstag geben wir eine Party.
Věřím, že potetovala paže svého ex-manžela.
Ich glaube, dass sie die Arme ihres Exmannes tätowiert hat.
Dost na to mít ex-manžela.
Alt genug, um einen Exmann zu haben.
Ulož pěkně manžela do sněhu. Nepohřbívej ho!
Er darf nicht begraben werden, bevor ich das Geld kassiert habe.
Tvého manžela je mi opravdu moc líto.
Přišla jsem o manžela před mnoha lety..
Seit vielen Jahren schon.
Bereš si tohoto muže za právoplatného manžela?
Darauf können Sie Gift nehmen.
Já znám vašeho manžela lépe, než vy.
Ich kenne Ihren Gatten besser als Sie.
- Mluvila s vámi o zabití manžela?
Hat sie von dem Tatwunsch geredet?
Potřebuju znát jméno advokáta vašeho manžela.
Ich muss den Namen Ihres Anwalts wissen.
Kdy se stal z vašeho manžela bezdomovec?
- Geschah das in seiner dritten Dienstzeit?
Popravčího králova synovce, vlastního bratrance mého manžela?
Als Scharfrichter des Neffen des Königs, des Cousins meines Gatten?