Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=manželce&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
manželce Ehefrau 12
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

60 weitere Verwendungsbeispiele mit "manželce"

174 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ani to nemusíme říkat manželce.
Sie müssten es nicht mal der Hausherrin sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Toto vezmi své budoucí manželce.
Bring das deiner Zukünftigen.
   Korpustyp: Untertitel
Pak vezměte diamanty vaší manželce.
Dann nimm die Diamanten und schenk sie ihr.
   Korpustyp: Untertitel
Volám odsud manželce do Izraele.
Ich ruf zweimal pro Woche nach Israel an.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle vaší bývalé manželce zrovna nepomáhá.
Das hilft nicht gerade dem Fall Ihrer Ex.
   Korpustyp: Untertitel
Počkej, až o tom řeknu manželce.
Weißt du was ich mich frage?
   Korpustyp: Untertitel
Chovají se k manželce jako k onuci!
Die behandeln ihre Frauen wie Scheiße!
   Korpustyp: Untertitel
Patří mý už brzo ex-manželce.
Er gehört meiner baldigen Exfrau.
   Korpustyp: Untertitel
Už dnes se nikdo neodváží důvěřovat manželce, dítěti anebo příteli.
Niemand wagt es mehr, einer Gattin, einem Kind oder einem Freund zu trauen.
   Korpustyp: Literatur
Ale ty nemluvit o ní jako o manželce svého bratra.
Aber du sprachst nicht von ihr wie von einer Schwägerin.
   Korpustyp: Untertitel
Možná manželce na 40 let, to nemůžu říct.
Wenn sie eine 40-jährige wäre, dann würde ich das verstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tvé mladé, pohledné manželce se nelíbí tvůj panák.
Ja, im Gegensatz zu deinem Problemchen:
   Korpustyp: Untertitel
„PARTNERA“ („PARTNER“) poskytujícího údaje o manželovi (manželce) a
einem Feld „PARTNER“ („PARTNER“) mit Angaben zum Ehegatten und
   Korpustyp: EU
Nevšiml sis, že Julie je nápadně podobná tvojí ex-manželce?
Ist es dir nicht aufgefallen, dass Juliet eine auffällige Ähnlichkeit mit deiner Exfrau besitzt?
   Korpustyp: Untertitel
Nemohou požívat sociálního zabezpečení nezávisle na manželovi nebo manželce.
Sie verfügen über keine eigenständige Sozialversicherung für Ehepartner.
   Korpustyp: EU DCEP
„PARTNERA“ (PARTNER) poskytující údaje o manželovi (manželce) a
Einem Feld „PARTNER“ („PARTNER“) mit Angaben zum Ehegatten und
   Korpustyp: EU
Nezdá se, že by trpěl vinou vůči manželce.
Scheint nicht sehr unter der Schuld wegen seiner Ehe zu leiden.
   Korpustyp: Untertitel
Vysvětlím mu, jak se má člověk chovat k manželce.
Ich erkläre ihm, wie man mit Ehefrauen umgeht.
   Korpustyp: Untertitel
Představil jí jeho manželce a dostal ji do úřadu.
Er brachte sie beim FBI unter. Sie haben ihre Abschlussprüfung im Pancake House gefeiert.
   Korpustyp: Untertitel
V USA je osobní příjem hlubokým tajemstvím, které člověk nemusí prozradit ani vlastnímu manželovi či manželce.
In den USA ist das eigene Einkommen ein dunkles Geheimnis, dass man nicht einmal dem Ehepartner gegenüber offen legt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Předseda vzdal jménem Parlamentu čest jeho památce a uvedl, že jménem Parlamentu vyjádřil soustrast jeho manželce.
Er teilt mit, dass er der Gattin des Verstorbenen das Beileid des Parlaments ausgesprochen hat.
   Korpustyp: EU DCEP
Přišel jsem o práci kvůli té hloupé ženské, manželce mého šéfa.
Alles wegen dieser dummen Kuh, meiner Chefin. - Welche dumme Kuh?
   Korpustyp: Untertitel
Řekl jste ex-manželce, že jste zodpovědný za zranění, které poznamenalo syna?
Ist es wahr, dass Sie Ihrer Exfrau gesagt haben dass Sie sich verantwortlich fühlen für diese Verletzung?
   Korpustyp: Untertitel
Ale já musím zavolat svojí ex-manželce, musím jí říct, že nemůžu vyzvednout děti.
Aber ich muss meine Exfrau anrufen, ich muss ihr sagen, dass ich die Kinder nicht abholen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Možná jsem se poslední dobou tak trochu zabýval celou tou myšlenkou o manželce a dětech.
Ted, Baby Gouda kommt. Etwas mehr Begeisterung.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud je připojen k formuláři E203, měly by být uvedeny údaje o zesnulém manželovi/zesnulé manželce.
Falls der Vordruck als Anlage zu E 203 dient, sollten sich die Angaben auf den verstorbenen Ehegatten beziehen.
   Korpustyp: EU
Údaje o (bývalém) manželovi/(bývalé) manželce či (bývalém) partnerovi/(bývalé) partnerce (16)
Angaben zum/zu den (ehemaligen) Ehegatten oder (ehemaligen) Lebenspartner(n) des Erblassers (16)
   Korpustyp: EU
IRS dovoluje jednorázový dar své manželce až do výše 60 000$.
Das Finanzamt erlaubt Schenkungen bis 60.000 Dollar.
   Korpustyp: Untertitel
Zloděj nevozí peníze manželce někoho, koho poznal v hospodě. Nechá si je.
Ein Dieb würde das Geld in die eigene Tasche stecken.
   Korpustyp: Untertitel
manžel/manželka či partner, kterého vnitrostátní právní předpisy uznávají za osobu rovnocennou manželovi/manželce;
den Ehepartner oder einen Partner dieser Person, der nach nationalem Recht einem Ehepartner gleichgestellt ist;
   Korpustyp: EU
manžel či manželka nebo osoba v rovnocenném postavení k manželovi či manželce politicky exponované osoby;
den Ehepartner einer politisch exponierten Person oder eine dem Ehepartner einer politisch exponierten Person gleichgestellte Person,
   Korpustyp: EU
každý partner považovaný podle vnitrostátních právních předpisů za osobu rovnocennou manželovi či manželce;
den Partner, der nach einzelstaatlichem Recht dem Ehepartner gleichgestellt ist;
   Korpustyp: EU
- Pokud vše půjde k pozůstalému manželovi nebo manželce, jak je popsáno.
- Geht alles an die Witwe, wie besprochen.
   Korpustyp: Untertitel
Okamžitě přijďte ke svojí ex-manželce s harddiskem a vším, co jste ukradl z mojí kanceláře.
Komm zum Haus deiner Exfrau mit der Festplatte und allem, was du stahlst.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš říci, že v záchvatu žárlivosti jsi napsal manželce milostný dopis?
Bei deiner Eifersucht hast du einen Liebesbrief geschrieben? Stimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Obnos bude zaslán do A.C.L. Corporation která obstará pravidelnou rentu jeho ex-manželce, paní A.C. Luthorové
…ie Einnahmen gehen an die A.C.L. Corporation, die eine Jahresrente an seine Exfrau, Mrs. A.C. Luthor auszahlt.
   Korpustyp: Untertitel
manželovi nebo manželce a dětem zemřelého dočasného zaměstnance v souladu se dědickým právem, kterým se řídí pozůstalost dočasného zaměstnance; částka, která má být zaplacena manželovi nebo manželce, však není nižší než 25 % jednorázové platby;
an den Ehegatten und an die Kinder des verstorbenen Bediensteten auf Zeit nach dem für ihn geltenden Erbrecht; der an den Ehegatten zu zahlende Betrag darf jedoch nicht unter 25 v. H. des Kapitals liegen;
   Korpustyp: EU
Součástí takového prostředí je i sociální ochrana těch, kdo se rozhodli pomáhat při podnikání svému manželovi či manželce.
Ein Element eines solchen Umfelds ist der soziale Schutz derjenigen, die sich dazu entschließen, ihren Ehepartner bei seiner Geschäftstätigkeit zu unterstützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(7 b) Je třeba dodat vypomáhajícímu manželovi nebo manželce jasně stanovené profesní postavení a stanovit jejich práva .
(7b) Mitarbeitenden Ehepartnern sollte ein eindeutig definierter beruflicher Status zuerkannt werden, und ihre Rechte sind festzulegen .
   Korpustyp: EU DCEP
děti politicky exponované osoby a jejich manželé či manželky nebo osoby v rovnocenném postavení k manželovi či manželce;
die Kinder einer politisch exponierten Person und deren Ehepartner oder den Ehepartnern gleichgestellte Personen,
   Korpustyp: EU
Hlavní odpovědnost za péči v současnosti obvykle spočívá na manželovi/manželce či dítěti pacienta s demencí, což může být mimořádně náročná a emočně vyčerpávající práce.
Zurzeit liegt die Hauptverantwortung für die Pflege tendenziell beim Ehepartner oder Kind des Demenzpatienten; dies kann eine äußerst schwierige Arbeit und emotional zermürbend sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
pomoc manželovi / manželce, příbuznému ve vzestupné přímé linii, příbuzného v sestupné přímé linii, bratrovi nebo sestře v případě lékařsky potvrzeného vážného onemocnění nebo postižení,“
"iii) um seinen Ehegatten, einen Verwandten in aufsteigender oder absteigender gerader Linie, einen Bruder oder eine Schwester in Fällen ärztlich bescheinigter schwerer Erkrankung oder Behinderung zu unterstützen".
   Korpustyp: EU
Příloha IV – Údaje o (bývalém) manželovi/(bývalé) manželce či (bývalém) partnerovi/(bývalé) partnerce (POVINNÉ v případě, že zůstavitel měl (bývalého) manžela/(bývalou) manželku či (bývalého) partnera/(bývalou) partnerku)
Anlage IV — Angaben zum/zu den (ehemaligen) Ehegatten oder (ehemaligen) Lebenspartner(n) des Erblassers (OBLIGATORISCH, falls es einen oder mehrere (ehemalige) Ehegatten oder (ehemalige) Lebenspartner gibt)
   Korpustyp: EU
údaje o manželovi/manželce či partnerovi/partnerce zůstavitele, popřípadě o bývalých manželech/manželkách či bývalých partnerech/partnerkách: příjmení (případně rodné příjmení), jméno (jména), pohlaví, datum a místo narození, stav, státní příslušnost, identifikační číslo (pokud existuje) a adresa;
Angaben zum Ehegatten oder Partner des Erblassers und gegebenenfalls zu(m) ehemaligen Ehegatten oder Partner(n): Name (gegebenenfalls Geburtsname), Vorname(n), Geschlecht, Geburtsdatum und -ort, Personenstand, Staatsangehörigkeit, Identifikationsnummer (sofern vorhanden) und Anschrift;
   Korpustyp: EU DCEP
bb) údaje o manželovi/manželce či partnerovi/partnerce zůstavitele, popřípadě o bývalých manželech/manželkách či bývalých partnerech/partnerkách: příjmení (případně rodné příjmení), jméno (jména), pohlaví, datum a místo narození, stav, státní příslušnost, identifikační číslo (pokud existuje) a adresa;
(bb) Angaben zum Ehegatten oder Partner des Erblassers und gegebenenfalls zu(m) ehemaligen Ehegatten oder Partner(n): Name (gegebenenfalls Geburtsname), Vorname(n), Geschlecht, Geburtsdatum und -ort, Personenstand, Staatsangehörigkeit, Identifikationsnummer (sofern vorhanden) und Anschrift;
   Korpustyp: EU DCEP
osobní údaje o osobě, jež má být převzata (tj. jména, příjmení, datum narození a případně také místo narození a místo posledního pobytu), popřípadě osobní údaje o nezletilých svobodných dětech a/nebo manželce či manželovi;
Angaben zu der rückzuübernehmenden Person (z. B. Vornamen, Familiennamen, Geburtsdatum und — falls möglich — Geburtsort und letzter Aufenthaltsort) und gegebenenfalls Angaben zu minderjährigen unverheirateten Kindern und/oder zu Ehegatten;
   Korpustyp: EU
Podnikatel může koupit nový kožich manželce nebo novou výrobní halu zaměstnancům. Pracují-li všechny firmy déle, většina jich zaznamená vyšší poptávku a míra zvýšení poptávky se bude u průměrné firmy rovnat míře zvýšení její nabídky.
Wenn alle Firmen länger arbeiten, sehen sich die meisten Firmen einer höheren Nachfrage gegenüber, ja, im Durchschnitt aller Firmen ist bis auf den letzten Cent genau so viel zusätzlicher Kaufkraft vorhanden, dass die Nachfrage genau im Ausmaß des zusätzlichen Angebots steigen kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gurian tvrdí, že mužský mozek se nadměrným verbálním vyjadřováním emocí skutečně může cítit zneklidněn a zaplaven, takže potřeba mužů „vypnout“ nebo dělat spíše něco mechanického než emocionálního mnohdy není projevem odmítavosti vůči manželce, nýbrž neurologickou potřebou.
Gurian behauptet, dass sich die Gehirne von Männern tatsächlich von zu viel verbaler Verarbeitung von Emotionen überfordert und überwältigt fühlen können, sodass das Bedürfnis der Männer, abzuschalten oder etwas Mechanisches zu tun, häufig keine Ablehnung ihrer Ehefrauen darstellt, sondern ein Bedürfnis des Nervensystems.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
žádá členské státy, aby zaručily, že po schválení žádosti o sloučení rodiny bude udělen nezávislý status a pracovní povolení manželce a dětem hlavního držitele oficiálního statusu, aby byla zaručena a plně chráněna jejich práva a usnadněno jejich začlenění do společnosti;
fordert die Mitgliedstaaten auf, dafür Sorge zu tragen, dass dem Ehegatten und den Kindern der Person, die primär den Rechtsstatus innehat, nach der Genehmigung des Antrags auf Familienzusammenführung ein eigenständiger Rechtsstatus und eine Arbeitsgenehmigung erteilt werden, um deren Rechte voll und ganz zu gewährleisten und zu wahren und deren gesellschaftliche Eingliederung zu erleichtern;
   Korpustyp: EU DCEP
Dotyčná osoba je povinna ohlásit všechny příspěvky téhož druhu vyplácené z jiných zdrojů jí nebo jejímu manželovi nebo manželce; tyto příspěvky se odečtou od příspěvků, jež mají být vypláceny podle tohoto článku.
Der Betreffende muss gleichartige Zulagen, die ihm oder seinem Ehegatten von anderer Seite gewährt werden, angeben; diese Zulagen werden von den auf der Grundlage dieses Artikels zu zahlenden Zulagen abgezogen.
   Korpustyp: EU
Sociální příspěvky vypomáhajících manželů a manželek by měly být odečitatelné z daní jakožto provozní náklady, stejně jako odměna reálně vyplacená manželovi nebo manželce, s dvojí podmínkou: služby byly řádně poskytnuty a jde o běžnou odměnu za takové služby .
Die Sozialabgaben der mithelfenden Ehepartner sollten als Betriebskosten steuerlich abzugsfähig sein ebenso wie d ie einem Ehepartner effektiv gezahlte Ent lohnung , unter der doppelten Voraussetzung, dass die Dienstleistungen tatsächlich erbracht wurden und dass es sich um ein e für solche Leistungen normale Ent lohnung handelt.
   Korpustyp: EU DCEP
Možnost „opt-outu“, udělit osobě samostatně výdělečně činné, a především vypomáhajícímu manželovi nebo manželce výjimku z povinnosti přihlásit se do systému sociálního zabezpečení, nezaručí rovné zacházení pro muže a ženy.
Mit der Möglichkeit der Nichtanwendung und der Befreiung von der Pflichtmitgliedschaft in der Sozialversicherung für den selbständigen Erwerbstätigen und vor allem für den mitarbeitenden Ehepartner wird die Gleichbehandlung von Männern und Frauen nicht gewährleistet sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud zaměstnanec v daném roce uzavře sňatek a tím mu vznikne nárok na příspěvek na domácnost, vypočítají se cestovní výdaje hrazené manželovi nebo manželce úměrně době ode dne uzavření sňatku do konce roku.
Erwirbt der Bedienstete während des laufenden Jahres durch Eheschließung den Anspruch auf die Haushaltszulage, so werden die dem Ehegatten zustehenden Reisekosten anteilig im Verhältnis zu dem Zeitraum berechnet, der zwischen der Eheschließung und dem Jahresende liegt.
   Korpustyp: EU
údaje o manželovi/manželce či partnerovi/partnerce zůstavitele, popřípadě o bývalých manželech/manželkách či bývalých partnerech/partnerkách: příjmení (případně rodné příjmení), jméno (či jména), pohlaví, datum a místo narození, stav, státní příslušnost, identifikační číslo (pokud existuje) a adresa;
Angaben zum Ehegatten oder Partner des Erblassers und gegebenenfalls zu(m) ehemaligen Ehegatten oder Partner(n): Name (gegebenenfalls Geburtsname), Vorname(n), Geschlecht, Geburtsdatum und -ort, Personenstand, Staatsangehörigkeit, Identifikationsnummer (sofern vorhanden) und Anschrift;
   Korpustyp: EU
osobní údaje o osobě, jež má být převzata (tj. jména, příjmení, datum narození a případně také místo narození a místo posledního pobytu), popřípadě osobní údaje o nezletilých svobodných dětech a/nebo manželce či manželovi;
Angaben zu der rückzuübernehmenden Person (Vorname, Familienname, Geburtsdatum und — nach Möglichkeit — Geburtsort, letzter Aufenthaltsort usw.) und gegebenenfalls Angaben zu minderjährigen unverheirateten Kindern und/oder zum Ehegatten;
   Korpustyp: EU
V případě úmrtí zaměstnance se příspěvek na znovuusídlení vyplatí jeho pozůstalému manželovi/pozůstalé manželce nebo registrovanému partnerovi nebo v případě neexistence takové osoby vyživovaným osobám ve smyslu přílohy III, a to i v případě nesplnění požadavku na délku pracovního poměru stanoveného v písmenu a) tohoto odstavce.
Beim Tod eines Bediensteten wird die Wiedereinrichtungszulage an den überlebenden Ehegatten, eingetragenen Partner oder andernfalls an die nach Anhang III unterhaltsberechtigten Personen gezahlt; die Bedingung nach Buchstabe a (Dienstjahre) dieses Absatzes muss nicht erfüllt sein.
   Korpustyp: EU
Srbsko poskytne, s výhradou svých vnitrostátních podmínek a úprav, zacházení uvedené v odstavci 1 pracovníkům, kteří jsou státními příslušníky některého členského státu a jsou legálně zaměstnáni na jejím území, jakož i jejich manželovi nebo manželce a dětem, kteří legálně trvale pobývají v Srbsku.
Serbien gewährt vorbehaltlich der dort geltenden Bedingungen und Modalitäten den Arbeitnehmern, die die Staatsangehörigkeit eines Mitgliedstaats besitzen und in seinem Hoheitsgebiet legal beschäftigt sind, sowie deren Ehegatten und Kindern, die dort einen legalen Wohnsitz haben, die in Absatz 1 genannte Behandlung.
   Korpustyp: EU
Bosna a Hercegovina poskytne, s výhradou svých vnitrostátních podmínek a úprav, zacházení uvedené v odstavci 1 pracovníkům, kteří jsou státními příslušníky členského státu a jsou legálně zaměstnáni na jeho území, jakož i jejich manželovi nebo manželce a dětem, kteří legálně trvale pobývají v Bosně a Hercegovině.
Bosnien und Herzegowina gewährt vorbehaltlich der dort geltenden Bedingungen und Modalitäten den Arbeitnehmern, die die Staatsangehörigkeit eines Mitgliedstaats besitzen und in seinem Hoheitsgebiet legal beschäftigt sind, sowie deren Ehegatten und Kindern, die in Bosnien und Herzegowina einen legalen Wohnsitz haben, die in Absatz 1 genannte Behandlung.
   Korpustyp: EU
V případě úmrtí usazeného zaměstnance se příspěvek na znovuusídlení vyplatí jeho přeživšímu manželovi nebo manželce, nebo v případě neexistence takové osoby, vyživovaným osobám ve smyslu článku 2, i v případě nesplnění požadavku na délku služebního poměru stanoveného v odstavci 1 tohoto článku.
Beim Tode eines fest angestellten Bediensteten wird die Wiedereinrichtungsbeihilfe an den überlebenden Ehegatten, andernfalls an die nach Artikel 2 unterhaltsberechtigten Personen gezahlt, wobei die Bedingung nach Absatz 1 in Bezug auf die Dienstjahre nicht erfüllt zu sein braucht.
   Korpustyp: EU
Černá Hora poskytne, s výhradou svých vnitrostátních podmínek a úprav, zacházení uvedené v odstavci 1 pracovníkům, kteří jsou státními příslušníky některého členského státu a jsou legálně zaměstnáni na jejím území, jakož i jejich manželovi nebo manželce a dětem, kteří legálně trvale pobývají v Černé Hoře.
Montenegro gewährt vorbehaltlich der dort geltenden Bedingungen und Modalitäten den Arbeitnehmern, die die Staatsangehörigkeit eines Mitgliedstaats besitzen und in seinem Hoheitsgebiet legal beschäftigt sind, sowie deren Ehegatten und Kindern, die dort einen legalen Wohnsitz haben, die in Absatz 1 genannte Behandlung.
   Korpustyp: EU