Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=manželem&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
manželem Ehemann 176
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


se svým manželem mit dem Ehemann

100 weitere Verwendungsbeispiele mit manželem

354 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nyní Vás prohlašuji manželem a manželem.
- Ja, wir kennen uns mit Formen aus. - Hi!
   Korpustyp: Untertitel
Problémy s bývalým manželem.
Probleme mit dem Exmann.
   Korpustyp: Untertitel
- Spala s mým manželem.
Warum fragen Sie nicht sie?
   Korpustyp: Untertitel
manželem / manželkou nebo bývalým / bývalou manželem / manželkou, jestliže nárok uplatňuje:
von einem Ehegatten oder früheren Ehegatten, wenn ein Anspruch
   Korpustyp: EU DCEP
Souhlasíte s manželem, Lady Deanová?
Gefällt es Ihnen, Lady Dean?
   Korpustyp: Untertitel
jenom každá s jiným manželem.
Sie folgen ihrem Herrn, ich meinem.
   Korpustyp: Untertitel
- před mým manželem a přáteli.
- und unseren Freunden eifersüchtig zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže budete cestovat s manželem?
Ich überlege es mir noch mal.
   Korpustyp: Untertitel
Vézt vdanou ženu za manželem.
Die Ehefrau dem Gatten wiederbringen.
   Korpustyp: Untertitel
S vaším manželem je zle!
Ihr Begleiter wurde von einer Schlange gebissen.
   Korpustyp: Untertitel
bývalým / bývalou manželem / manželkou, jestliže nárok uplatňuje:
von einem früheren Ehegatten, wenn ein Anspruch
   Korpustyp: EU DCEP
Matka si to rozdávala s bývalým manželem.
Die Mutter schlief mit dem Exmann.
   Korpustyp: Untertitel
-Zíráte si s manželem do očí?
- Wohin schaut ihr?
   Korpustyp: Untertitel
Často jsme s manželem o vás mluvili.
Ich spreche oft mit Vater darüber.
   Korpustyp: Untertitel
A ten starý snímek manželky s manželem?
Und Ehemänner auf Abwegen.
   Korpustyp: Untertitel
Byli jsme s manželem dlouho v cizině.
Wir waren lange im Ausland.
   Korpustyp: Untertitel
Už ho nebaví být manželem v domácnosti.
Es stinkt ihm, den Hausmann zu spielen.
   Korpustyp: Untertitel
Tahle žena s manželem ho totiž vaří.
Methamphetaminlabor das explodiert ist.
   Korpustyp: Untertitel
Když jsme s manželem žili odděleně.
Als ich geschieden war.
   Korpustyp: Untertitel
Vítězka bude mít sex s mým manželem.
- Dann mache ich es auch. Ich auch.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, ale staneš se jejím manželem.
- Viel grausamer als das.
   Korpustyp: Untertitel
Vlastně jsme jí stavěli spolešně s manželem.
Deshalb heißt es "Rückenschmerzen".
   Korpustyp: Untertitel
S manželem jdeme na kokteilovou párty.
Wir gehen zu einer Cocktail-Party.
   Korpustyp: Untertitel
Dokážu se s ex-manželem shodnout.
Ich kann meinem Ex auch zustimmen.
   Korpustyp: Untertitel
Dokonce ji nechal s manželem mluvit.
Er lässt sie sogar mit ihm sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
bývalým manželem či manželkou, pokud nárok uplatňuje:
von einem früheren Ehegatten, wenn ein Anspruch geltend gemacht wird
   Korpustyp: EU
bývalým manželem či manželkou, pokud nárok uplatňuje:
von einem früheren Ehegatten, wenn ein Anspruch geltend gemacht wird von
   Korpustyp: EU
Konec konců, byl manželem její matky.
Er war schließlich mit ihrer Mutter verheiratet.
   Korpustyp: Untertitel
Vy jste o tom s manželem nemluvila?
Haben Sie nie über sie gesprochen?
   Korpustyp: Untertitel
A jak jste se potkali s manželem?
Ich werd's mir merken.
   Korpustyp: Untertitel
jsou příslušné příspěvkové podmínky splněny manželem / manželkou nebo bývalým / bývalou manželem / manželkou této osoby;
die einschlägigen Beitragsvoraussetzungen durch den Ehepartner oder früheren Ehepartner dieser Person erfüllt sind,
   Korpustyp: EU DCEP
manželem či manželkou nebo bývalým manželem či manželkou, pokud nárok uplatňuje:
von einem Ehegatten oder früheren Ehegatten, wenn ein Anspruch
   Korpustyp: EU
manželem či manželkou nebo bývalým manželem či manželkou, pokud nárok uplatňuje:
von einem Ehegatten oder früheren Ehegatten, wenn ein Anspruch geltend gemacht wird von
   Korpustyp: EU
Poskytne nám právo rozvést se s manželem, který nás opustí?
Werden wir dann ein Recht auf Scheidung von Ehemännern haben, die uns verlassen haben?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přece na letišti, pro tvou sestru s manželem.
- Ich holte deine Schwester ab.
   Korpustyp: Untertitel
Něco nebylo v pořádku s tebou, nebo tvým manželem.
Enmeder stimmt mit dir was nicht, oder mit deinen Männern.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte s manželem promluvit, přesvědčte ho, aby zaplatil.
Alles hängt jetzt von Ihnen ab. Reden Sie mit ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Oddaným manželem své ženě Evelyn, milujícím otcem své dceři Indii.
Ein liebevoller Vater für seine Tochter, India.
   Korpustyp: Untertitel
Mluvila paní Kramerová o svém vztahu s manželem?
Sprach Mrs. Kramer mit Ihnen auch über ihr Verhältnis zu ihrem Exmann?
   Korpustyp: Untertitel
S manželem jsme šetřili dlouhá léta na školu v Tougaloo.
Wir haben jahrelang gespart, damit sie aufs Tougaloo College können.
   Korpustyp: Untertitel
Nenajmeme si šlapku, aby se vyspala s mým manželem.
- Ihr vertraut mir nicht. Eine Freundin von mir könnte es tun.
   Korpustyp: Untertitel
Svatý otče, přeji si milovat se se svým manželem.
Heiliger Vater, ich möchte mich mit meinem Gatten in Liebe vereinen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsi někdy tento výraz i před mým manželem?
Hättet Ihr für meinen Gatten diesen Blick übriggehabt?
   Korpustyp: Untertitel
Žije se svým manželem a s dcerou na tichomořském severozápadě.
UND LEBT IM NORDWESTEN DER USA
   Korpustyp: Untertitel
S bývalým manželem na mé straně vypadám víc tradičně.
Wenn mein Exmann hinter mir steht, wirke ich traditioneller.
   Korpustyp: Untertitel
Co kdyby ses ty stal jejím hloupým manželem?
Was ist, wenn du diese Niete verkörperst?
   Korpustyp: Untertitel
Chcete svědčit proti muži, kterého jste nazývala svým manželem?
Machen Sie Ihre Aussage?
   Korpustyp: Untertitel
Jejím manželem budeš ty, takže si na řadě.
Du wirst sie heiraten. Jetzt bist du dran.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, Erichu, jen jsem chtěla mluvit se svým manželem.
Ich dachte, er wäre hier. Ich glaube, er wollte ins Dorf fahren.
   Korpustyp: Untertitel
Možná, že s novým manželem byste dítě měla.
Ein anderer könnte dir ein Kind geben.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla jsem překonat depresi a začít plnohodnotný život s manželem.
Ich wollte meine Depressionen überwinden und wieder ein Eheleben führen.
   Korpustyp: Untertitel
Jako by si problémy s manželem vylívala na mně.
- Es kommt mir so vor, als ob sie ihre Eheprobleme auf mich abwälzt.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že máte děti s manželem svojí sestry.
Dass Sie die Schwestern ihrer Frau geschwängert haben.
   Korpustyp: Untertitel
- To jsem si taky myslela se svým prvním manželem.
- Das habe ich auch mal gedacht.
   Korpustyp: Untertitel
Přijede i dcera paní Jenningsové se svým manželem.
Mrs. Jennings Tochter reist eigens mit ihrem Gatten an.
   Korpustyp: Untertitel
A protože už nesnesu pracovat s ex-manželem.
Und ich kann nicht mehr mit meinem Exmann arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Byl tam se ženou, s panem Genetem a jeho manželem.
Er war mit seiner Frau dort und Mr. Und Mr. Genet.
   Korpustyp: Untertitel
Řekla jí, že spolu s manželem vlastní hotel King.
Wenn Bella die Wahrheit herausfindet, wäre sie bestimmt enttäuscht von Lady Rose.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci být indiskrétní, ale proč jste se s manželem rozešli?
Ich will nicht indiskret sein, aber wie kam es zur Trennung von Ihrem Begleiter?
   Korpustyp: Untertitel
Snad byl samurajem, ale hlavně byl otcem a manželem.
Vielleicht war er ein Samurai, aber er war auch ein Mensch.
   Korpustyp: Untertitel
Myslela jsi někdy na to milovat se s někým jiným než se svým manželem?
Hast du schon mal daran gedacht, mit jemand anderem zu schlafen?
   Korpustyp: Untertitel
Myslela jsi někdy na to milovat se s někým jiným než s manželem?
Hast du schon mal daran gedacht, mit jemand anderem zu schlafen?
   Korpustyp: Untertitel
chceme s manželem na pár dní vypadnout a Frank s námi nemůže.
Ich will für ein paar Tage weg, und Onkel Frank kommt nicht mit.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem moc šťastná, že smím být se svým drahým manželem o samotě.
Ich freue mich, mit meinem geliebten Gatten alleine sein zu dürfen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to tak? Co se stalo s mým manželem, nemá nic společného s těmito vraždami.
Ist es wahr, dass Sie Ihren Gatten ermordet haben?
   Korpustyp: Untertitel
Může zůstat dál tvým manželem, ale určitě nemůže zůstat šéfem PTO.
- Und das kann er auch weiterhin bleiben. Aber ganz sicher wird er nicht länger Leiter der CTU sein.
   Korpustyp: Untertitel
Původně jsem měl na mysli nevojenské účely. Navrhl jsem ho jako pomoc manželem.
Ursprünglich hatte ich nur eine nicht-militärische Verwendung im Sinn, ihn sozusagen als Haushaltshilfe konstruiert.
   Korpustyp: Untertitel
Je nevinný, ale telefonuje si se svým manželem a to nevypadá dobře.
Er ist unschuldig, aber er spricht offen mit seinem Ehepartner am Telefon und das sieht nicht gut aus.
   Korpustyp: Untertitel
- Beztak jsem ji viděl loučit se s manželem. - Jo? - Pak jsem jí uviděl v autobusu.
Ich sah sie, als sie die Wohnung verließ, dann später im Bus und dann war sie im Hotel und fragte nach einem Job.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se stane králem manželem Anglie, tak tu budeme mít nepřátelskou armádu.
Wenn er Königsgemahl von England wird, werden wir im Grunde eine feindliche Armee auf unserem Boden haben.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se stane manželem královny, budeme mít na naší půdě nepřátelskou armádu.
Wenn er Königsgemahl von England wird, werden wir im Grunde eine feindliche Armee auf unserem Boden haben.
   Korpustyp: Untertitel
Důstojník armády Jeho Veličenstva je mrtev. Potom co měl konflikt s vaším manželem a panem Woodhullem.
Ein Angehöriger seiner königlichen Armee ist tot, unmittelbar nach einer Auseinandersetzung mit Eurem Gatten und Mr. Woodhull.
   Korpustyp: Untertitel
Vyplní se, pokud žadatel nebyl v době úmrtí manželem/manželkou zesnulé osoby
Auszufüllen, wenn die den Antrag stellende Person zum Zeitpunkt des Todes der verstorbenen Person nicht mit dieser verheiratet war:
   Korpustyp: EU
Vyplní se, pokud žadatel nebyl v době úmrtí manželem/manželkou zesnulé osoby.
Auszufüllen, wenn die Antrag stellende Person zum Zeitpunkt des Todes der verstorbenen Person nicht mit dieser verheiratet war
   Korpustyp: EU
V případě Litvy označte křížkem, zda je žadatel manželem/manželkou de iure.
Für Litauen bitte ankreuzen, wenn der Antragsteller Ehegatte de jure ist.
   Korpustyp: EU
pokud jste manželem nebo manželkou pojištěné osoby: „fiche familiale“ (rodinný záznam z matričního úřadu),
wenn Sie mit dem Versicherten verheiratet waren, die „fiche familiale“ (Familienkarte des Standesamtes),
   Korpustyp: EU
Ukázal jsem jí, kde je tu balkón, protože tam se má sejít se svým manželem.
Ich habe ihr den Balkon gezeigt, weil sie sich dort mit ihrem
   Korpustyp: Untertitel
Bydlím teď se sestrou a s jejím manželem. Mužů s nima bydlet třeba do smrti.
Ich wohne bei meiner Schwester und kann dort für immer bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Příště, až o něm uslyšíme, může být Condé králem manželem Anglie.
Wenn wir das nächste Mal von ihm hören, könnte Conde der Königsgemahl von England sein.
   Korpustyp: Untertitel
Na oplátku se nebudeš zabývat mým vztahem s manželem či Alfonsem d'Este, nebo jakýmkoliv jiným mužem.
Da bin ich taub und stumm wie der Sohn von Krösus. lm Gegenzug hältst du dich aus meinen Angelegenheiten heraus.
   Korpustyp: Untertitel
- Podívejte, jsem tu se svým manželem a snažíme se užít si večer.
- Okay, sehen Sie, ich sitze hier mit meinem Gatten und versuche, nett zu essen.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem ta, která si právě volala s mým manželem, zatímco jsem s mým milencem.
Ich habe gerade mit meiner Frau telefoniert, während meine Geliebte da war.
   Korpustyp: Untertitel
Možná to bude tím, že si spávala se svým ex-manželem, když jsme spolu chodili.
Weiß nicht. Vielleicht weil du mit deinem Exmann geschlafen hast, während wir zusammen waren.
   Korpustyp: Untertitel
No, když jsem byl naživu, byl jsem manželem ženy jménem Sondra Hahn-Barker.
Nun, als ich noch am Leben war, war ich mit einer Frau namens Sondra Hahn-Barker verheiratet.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla jsem vědět, kdo ve skutečnosti sdílí postel s mým ex-manželem.
Ich wollte wissen, wer wirklich das Bett meines Exmannes teilt.
   Korpustyp: Untertitel
Jestliže je odpověď na otázku B/2 a) kladná, je vedoucí manželem/manželkou majitele zemědělského podniku?
Lautet die Antwort auf Frage B/2a „ja“, ist der Betriebsleiter der Ehepartner des Betriebsinhabers?
   Korpustyp: EU
"Těžko se s ním vycházelo jako s kolegou i manželem, a on obě funkce často zaměňoval."
"Es war schwer, mit ihm zu arbeiten oder mit ihm verheiratet zu sein, und oft brachte er beides durcheinander."
   Korpustyp: Untertitel
Za čtvrté, hrabě Andrenyi, který je Heleniným oddaným manželem a byl oddaným švagram paní Armstrongové.
Viertens, der Graf Andrenyi, Mrs. Armstrongs ergebener Schwager.
   Korpustyp: Untertitel
Když jsem slyšela, že jste byl s mým manželem, přijela jsem rovnou sem.
Ich hörte, dass Sie hier sind und kam sofort.
   Korpustyp: Untertitel
Slibujete před Bohem, že jí budete milujícím a věrným manželem, dokud vás Bůh smrtí nerozdělí?
Willst du sie lieben und ehren, ihr treu sein in guten wie in schlechten Tagen, bis das der Tod euch scheidet?
   Korpustyp: Untertitel
Donna Hawthorne je brutálně znásilněna a ubita k smrti svým ex-manželem, Josephem Doucettem.
Donna Hawthorne wird brutal vergewaltigt und erschlagen von ihrem Exmann Joseph Doucett.
   Korpustyp: Untertitel
Když jsme je poprvé potkali, bylo nám jasné že Jin je dominantním manželem, a ona poddanou ženou.
Sun und Jin sind aus Korea. Sie sind verheiratet. Und als wir sie zum ersten Mal sahen, nahmen wir an,
   Korpustyp: Untertitel
Dítě mi zemřelo hned po narození a s manželem jsme se k oboustrannému ulehčení dohodli na rozvodu.
- Mein Kind starb nach der Geburt. Dann ließen wir uns scheiden. Zu unserer Erleichterung.
   Korpustyp: Untertitel
S tvým manželem nic nemám. Ani k němu nechovám žádné romantické city. Od doby, co zrušil naše zasnoubení.
Ich habe kein Verhältnis mit Eurem Gatten, noch hege ich romantische Gefühle für ihn, seit er unsere Verlobung aufgelöst hat.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, Valerie Bluntová něco skrývala, když jsi se jí ptala na její problémy s manželem, třepetání víček.
Wissen Sie, Valerie Blunt verheimlicht uns etwas. Als Sie sie fragten, ob es Eheprobleme gebe, zuckten ihre Augenlider.
   Korpustyp: Untertitel
žije trvale se zaměstnancem nebo jeho manželem (manželkou) nebo je pravidelně přijímána do zařízení poskytujícího zvláštní lékařskou péči,
Die Person lebt ständig in häuslicher Gemeinschaft mit dem Bediensteten oder seinem Ehegatten oder ist aus gesundheitlichen Gründen überwiegend in einer Spezialeinrichtung untergebracht.
   Korpustyp: EU
náhradu cestovních výdajů skutečně vynaložených manželem (manželkou) a vyživovanými dětmi, pokud se k zaměstnanci přistěhovali do místa jeho pracoviště;
der tatsächlich angefallenen Reisekosten seines Ehegatten und seiner unterhaltsberechtigten Kinder, wenn diese zu ihm an den Dienstort gezogen sind;
   Korpustyp: EU
Obarvila si vlasy, zhubla, nechala si upravit čelo a pořád se cítí vinna kvůli poslední hádce s manželem.
Sie färbte sich die Haare, nahm ab, benutzte Botox, fühlt sich schuldig wegen des Streits.
   Korpustyp: Untertitel
Kdybych byl vaším manželem, dámo, přivezl bych ty peníze osobně, pomyslel si Norman, který za budkou stále opisoval svůj kyvadlový pohyb tam a zpět.
Lady, würde ich dir das Geld selbst bringen, dachte Norman, der weiter hinter der Bude auf und ab ging.
   Korpustyp: Literatur
Úvodem bych chtěla zmínit jedno velké zlepšení, a to že založení společnosti mezi manželem a manželkou či mezi uznanými životními partnery již nebude v žádném členském státě zakázáno.
Ich möchte zuerst eine wesentliche Verbesserung erwähnen, nämlich dass die Gründung eines Unternehmens zwischen Ehepartnern und anerkannten Lebenspartnern durch keinen Mitgliedstaat mehr verboten wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte