Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=manželka&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
manželka Frau 2.287 Ehefrau 387 Gattin 20 Ehegattin 16 Weib 13 Gemahlin 10 Eheweib 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

manželkaFrau
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Hvězdou je navíc svým vlastním působivým přičiněním i jeho manželka.
Darüber hinaus ist auch seine Frau ein ebenso beeindruckender Star.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sarah Daniels a manželka chodily k doktorovi ve stejné budově.
Sarah Daniels und die Frau sahen Ärzte im gleichen Gebäude.
   Korpustyp: Untertitel
Jak víte, že tato žena jest jeho manželkou?
Woher weißt du, dass sie seine Frau ist?
   Korpustyp: Literatur
Aha, to chce slyšet každý muž od své manželky.
Äh, das möchte jeder Mann von seiner Frau hören.
   Korpustyp: Untertitel
Také manželé snášeli ztrátu manželky s klidem vskutku hrdinským.
Männer ertrugen den Verlust ihrer Frauen mit der heldenmütigsten Ruhe.
   Korpustyp: Literatur
Co když v jedné rodině bude mít dítě manželka i dcera?
Was ist, wenn die Frau und die Tochter schwanger sind?
   Korpustyp: Untertitel
Koneckonců, Rose už nebyla McClendonovou dcerou - alespoň ne v očích zákona. V očích zákona se stala manželkou Normana Danielse.
Rose war nicht mehr McClendons Tochter jedenfalls nicht mehr vor dem Gesetz, Vor dem Gesetz war sie Norman Daniels Frau geworden.
   Korpustyp: Literatur
G. Earl Muldoon, jeho bratr uškrtil svou manželku.
G. Earl Muldoon, dessen Bruder seine Frau erwürgte.
   Korpustyp: Untertitel
Nikolaj je odstraněn obžalobou z vraždy své manželky a rozsudkem pokřiveného soudu.
Nikolai wird kaltgestellt, indem man ihn des Mordes an seiner Frau bezichtigt und von einem korrupten Gericht aburteilen lässt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Anulování vyžaduje souhlas od obou, manžela a manželky.
Eine Annulierung benötigt die Bestätigung von Mann und Frau.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit manželka

389 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

a) manžel či manželka;
a) der Ehegatte;
   Korpustyp: EU DCEP
Má milovaná manželka - Joyce.
- Ich liebe dich.
   Korpustyp: Untertitel
A manželka nestačí.
Und von der eigenen hat man genug.
   Korpustyp: Untertitel
Je to bratrova manželka.
Sie ist meine Schwägerin.
   Korpustyp: Untertitel
- Manželka nebo Paul?
Das sind alles Aufzeichnungen!
   Korpustyp: Untertitel
Ellen, moje manželka.
Mit ihr bin ich verheiratet.
   Korpustyp: Untertitel
odloučený manžel | odloučená manželka
von ihrem Ehegatten getrennt lebende Person
   Korpustyp: EU IATE
- Jsem jeho manželka.
Ich hätte es wissen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Moje brzo-ex-manželka.
Du hast nur so getan.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá manželka pláče.
Die "Good Wife" weint.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem manželka přes inzerát.
Ich bin keine Katalogbraut.
   Korpustyp: Untertitel
Je to manželka mého bratra.
Sie ist meine Schwägerin.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se má moje manželka?
Wie geht's meiner Tochter?
   Korpustyp: Untertitel
Jen jeho právník a manželka.
- Holen Sie ihn, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
- Jeho manželka je na Ibize.
- Wer ist Ihre Begleitung?
   Korpustyp: Untertitel
Vole, já jsem tvoje manželka.
Alter, ich bin deine Traumfrau.
   Korpustyp: Untertitel
Už Vás nová manželka nudí?
Kannst du wirklich auf das neue Temperament verzichten?
   Korpustyp: Untertitel
To nemohla být moje manželka.
Das kann nicht sein.
   Korpustyp: Untertitel
Chovám se moc jako manželka?
Bin ich zu ehefrauenhaft?
   Korpustyp: Untertitel
Třetí manželka se prodává zvlášť."
Vielleicht kriegen wir ja Prozente.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to ex-manželka Jigsawa.
Jigsaws Ex.
   Korpustyp: Untertitel
Manželka nemůže svědčit proti manželovi.
Frauen dürfen nicht gegen ihre Männer aussagen.
   Korpustyp: Untertitel
Říkali jsme jí "Zoufalá manželka".
Wir nannten sie Susanita.
   Korpustyp: Untertitel
Vidíš se jako manželka generála?
Siehst du dich als Generalsfrau?
   Korpustyp: Untertitel
- Pan velvyslanec a jeho manželka.
- Der Botschafter und Mrs. Thorn.
   Korpustyp: Untertitel
Manželka je čtyřpísmený slovo. (wife)
"Frauen" besteht aus sechs Buchstaben.
   Korpustyp: Untertitel
Něco, co koupila moje manželka.
Oh, das weiß ich gar nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Má tvoje manželka taky nové?
Hat deine Ex einen neuen Klingelton bekommen?
   Korpustyp: Untertitel
To je moje bejvalá manželka.
Sie ist meine Exfrau.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem manželka Toma Scava
Ich bin Mrs. Tom Scavo.
   Korpustyp: Untertitel
- Zapomeň, že jsem řekl manželka.
- Vergiss einfach alles.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo Frankenstein a jeho manželka.
Frankenstein und Frankensteins Braut.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi jen manželka přes inzerát.
Du bist eine Katalogbraut.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš předstírat, že jsi moje skvělá manželka.
Du tust so, als wärst du meine Vorzeigefrau.
   Korpustyp: Untertitel
Co, seš snad jeho manželka, nebo co?
So als wärst du verheiratet oder so?
   Korpustyp: Untertitel
Tony, co tam dělá tvoje ex-manželka?
- Was macht deine Ex da?
   Korpustyp: Untertitel
Doktor i manželka mě nutí, abych odstoupil.
Ich habe von Wendy und dem Baby gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Jde po mě ex-manželka Lexe Luthora?
Lex Luthors Exfrau hat es auf mich abgesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Jak se má manželka? Oh, ne špatně.
Natürlich muss sie aber immer noch die elektrische Fußfessel tragen
   Korpustyp: Untertitel
Jakožto manželka rekruta vám adresuji tuto prosbu.
ihn nicht aufgrund dieses unglücklichen Zwischenfalls zu verdächtigen.
   Korpustyp: Untertitel
- Já vím, že nejsem uvědomělá manželka.
- Ich soll Sie nicht ansprechen--
   Korpustyp: Untertitel
Zpěvačka v záloze a věrná manželka.
Eine Hintergrundsängerin und loyale Geliebte.
   Korpustyp: Untertitel
Může to totiž být vaše manželka.
Es kann sogar passieren, dass wir mit ihnen verheiratet sind.
   Korpustyp: Untertitel
Výstavní manželka, dvě děti, dům ve Westchesteru.
Bombenfrau, zwei Kinder, Haus in Westchester.
   Korpustyp: Untertitel
manželka, slečna Yu, čeká na vás.
Bereitet die nächste Szene vor.
   Korpustyp: Untertitel
Víte co je nejhorší "manželka" věc?
Wisst ihr was die schlimmste Frauensache ist?
   Korpustyp: Untertitel
-Jak se k tobě chová manželka?
-Wie geht's in der Ehe?
   Korpustyp: Untertitel
A tohle je moje bývalá manželka Melody.
Und das ist meine Exfrau, Melody.
   Korpustyp: Untertitel
Tady je Sofía Luddensová, Thomasova manželka.
Hier ist Sofia Ludens.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáš strach, že tě manželka načapá?
Haben Sie keine Angst, erwischt zu werden?
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že se moje manželka předávkovala.
(Mann) Ich glaube, ich habe eine Überdosis genommen.
   Korpustyp: Untertitel
Vy musíte být manželka velvyslance Mollariho.
Sie müssen eine von Mollaris Frauen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Byla ostatně manželka Společenství Slunce, že.
Sie hatte schließlich in die Bruderschaft der Sonne eingeheiratet.
   Korpustyp: Untertitel
Je to manželka objednaná přes email.
Sie ist eine Katalogbraut.
   Korpustyp: Untertitel
To už mi řekla jeho manželka.
Was war es? Schluckauf.
   Korpustyp: Untertitel
Jste manželka jistého Waynea, že jo?
Sie sind mit einem Wayne verheiratet, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
A ty půjdeš se mnou, jako manželka?
Und du kommst als Hausfrau mit?
   Korpustyp: Untertitel
Ta s tim knírkem. Tvoje manželka.
Die mit dem Bart. Die, mit der du verheiratet bist.
   Korpustyp: Untertitel
Aby ho manželka nenachytala v hospodě.
"Lucy, geh nicht in den Nachtclub."
   Korpustyp: Untertitel
Když ho našla manželka, už nežil.
Als sie ihn fand, war er längst tot.
   Korpustyp: Untertitel
Netuším proč mě Garzova manželka falešně obvinila.
Ich weiß nicht, warum Garzas Witwe Lügen über mich erzählt.
   Korpustyp: Untertitel
Je zde má manželka, dcery, a myslím na ně.
Ich muss auch an meine Familie denken.
   Korpustyp: Untertitel
Mladá manželka, která dá starci syna, budoucího vládce kmenů.
Das ist die junge Eleen, die einem alten Mann einen Regenten gebären soll.
   Korpustyp: Untertitel
Byla jsem ta jedovatá manželka, která ho nikdy nechápe.
Ich war der Miesepeter der ihn nie verstand.
   Korpustyp: Untertitel
Tam už je manželka a myčka na nádobí.
Da sind meine Alte und die Waschmaschine.
   Korpustyp: Untertitel
Hej, šuká pořád tvoje ex-manželka s tvým šéfem?
Hey, knallt deine Exfrau immer noch deinen Boss?
   Korpustyp: Untertitel
jejichž manžel (manželka) pobírá podobný příspěvek od jiné mezinárodní organizace.
deren Ehegatte als Bediensteter einer anderen internationalen Organisation eine vergleichbare Zulage erhält.
   Korpustyp: EU
děti a manžel (manželka) nebo partner osoby ve společné domácnosti;
Kinder und Ehegatte oder Lebenspartner dieser Person
   Korpustyp: EU
-Mám dojem, že manželka vás chce pozvat na spiritistickou seanci.
- des Spiritismus. Sie erleben eine Séance! - Spiritismus!
   Korpustyp: Untertitel
Opravdová kamarádka pro mě bude vždy víc než falešná manželka.
Ich würde immer eine echte Freundin einem Fake-Date vorziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ta blondýna je manželka jednoho z Liebových největších přispěvatelů.
Die Blonde ist mit einem von Liebs wichtigsten Spendern verheiratet.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo a tady tvoje ex manželka Donna Hawthorne?
- Und hier, Ihre Exfrau,
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem manželka. Měli by chodit ke mně.
Ich bin die Witwe, zu mir müssten die doch zuerst kommen.
   Korpustyp: Untertitel
To je manželka a to to je můj syn.
Und warum bist du nicht bei ihnen statt hier zu sein?
   Korpustyp: Untertitel
Která manželka by ti věřila tak jako já?
Welche würde dir vertrauen, wie ich dir vertraute?
   Korpustyp: Untertitel
Když jsou v tom peníze, je to vždycky manželka.
Wenn Geld im Spiel ist, ist es immer der Lebensgefährte.
   Korpustyp: Untertitel
A tohle je jeho vraní manželka, která ho ochraňuje.
Und hier ist seine Krähenfrau, die ihn beschützt.
   Korpustyp: Untertitel
Když sní její krev, manželka nad ním získá navždy kontrolu.
Wenn er ihr Blut isst, kann sie ihn für immer kontrollieren.
   Korpustyp: Untertitel
- Myslel sem, že ho zastřelila ta jeho povedená manželka.
- Ich dachte, die Nutte hätte ihn gekillt!
   Korpustyp: Untertitel
Manželka. Podle záznamů jsou spolu přes 20 let.
Laut den Akten sind sie etwas mehr als 20 Jahre verheiratet.
   Korpustyp: Untertitel
Byla by z ní výborná manželka pro Benedicka.
Sie wäre vortrefflich für Benedikt.
   Korpustyp: Untertitel
" Pastor John Kim a jeho manželka zabiti v Číně.
Er unterstützte die Flüchtigen aus dem Norden.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, o mě se neboj, nejsem tvoje průměrná trofejní manželka.
Chuck Finley ist zu jung, um Witwer zu sein. Ja, macht euch keine Sorgen um mich.
   Korpustyp: Untertitel
A já jsem Claire Casperová, sexuálně dravá maloměstská manželka.
Und ich bin Claire Casper, sexuell draufgängerische Vorstadthausfrau.
   Korpustyp: Untertitel
Jejímu manželovi nevadí, - že jeho manželka spala s bin Ládinem."
Ihren Mann stört es nicht, dass sie mit einem bin Laden schläft."
   Korpustyp: Untertitel
Tohle není jeho manželka! Je to zpropadená metafora, Ryane!
Es ist eine beschissene Metapher, Ryan!
   Korpustyp: Untertitel
Mariana Berger Morová, manželka Rudriga Mora a matka Denise.
Marianne Berger-Mohr. Verheiratet mit Rüdiger Mohr. Mutter von Dennis.
   Korpustyp: Untertitel
Kane a jeho nová manželka, vzali nějak rychle roha.
Kane und seine frisch Angetraute sind gerade in großer Eile aufgebrochen.
   Korpustyp: Untertitel
Manželka nějakého prezidenta ho rozbila o bitevní loď.
Eine Präsidentengattin warf ihn gegen ein Schlachtschiff.
   Korpustyp: Untertitel
Nárok není vyloučen ani tehdy, je-li pozůstalý manžel/manželka zajištěn/a vlastními příjmy nebo majetkem.
Der Anspruch ist auch nicht ausgeschlossen, wenn der hinterbliebene Ehegatte auf Grund eigener Einkünfte oder eigenen Vermögens "versorgt" ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Absurdní je také vyloučení kandidátů, jejichž manžel, manželka, nebo děti jsou cizími státními příslušníky.
Es ist absurd, Kandidaten auszuschließen, die mit Ausländern verheiratet sind oder ausländische Kinder haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To není "pánské rande", nejsem ničí žena, nejsme manželé a já nejsem tvoje manželka!
Das ist kein Männer-Rendezvous. Ich bin kein Mannweib. Wir sind nicht verheiratet.
   Korpustyp: Untertitel
Před rokem byla Maureen Prescottová, manželka a matka, znásilněna a zabita nedaleko tohoto poklidného náměstí.
Vor einem Jahr wurde Maureen Prescott vergewaltigt und ermordet aufgefunden, nicht weit vom Marktplatz.
   Korpustyp: Untertitel
Ale já si tě vždycky navijákem o pár kilometrů přitáhnu až skončíš jako moje manželka.
Aber ich führe dich langsam in die richtige Richtung bis du eines Tages vor dem Altar stehst.
   Korpustyp: Untertitel
- Když císař zemře je zvykem, že urozená manželka převezme ducha svého manžela.
- Wenn der Imperator stirbt, ist es Brauch, dass die Gefährtin den Geist ihres Mannes aufnimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Strašná představa jíst denně polská jídla v naději, že manželka umře a trůn připadne nám.
Betrübliche Aussichten, jeden Tag drei Löffel Polnisch in der Hoffnung auf Heringsessen auf dem Thron eines Königreichleins!
   Korpustyp: Untertitel
Moje manželka, exmanželka mě nechala z důvodů, které tady není potřeba zmiňovat.
Meine Exfrau hat mich, aus Gründen, die ich nicht nennen will, verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Mužům stačí se na tebe podívat, a hned jim manželka nerozumí.
Dein Problem ist, dass du deine Ehre und deinen Job behalten musst.
   Korpustyp: Untertitel
17 sekund trvalo, než se mně moje bývala manželka Deana Colemanová zeptala, jestli jsem pil,
Deana Coleman, mich fragt, ob ich was getrunken hab.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše ex-manželka si určitě našla právníka, který ji poradil vrátit se.
Ich wette, dass Ihre Exfrau bereits einen Anwalt hat und dass dieser ihr geraten hat, zurück nach New York zu ziehen.
   Korpustyp: Untertitel