Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hvězdou je navíc svým vlastním působivým přičiněním i jeho manželka.
Darüber hinaus ist auch seine Frau ein ebenso beeindruckender Star.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sarah Daniels a manželka chodily k doktorovi ve stejné budově.
Sarah Daniels und die Frau sahen Ärzte im gleichen Gebäude.
Jak víte, že tato žena jest jeho manželkou?
Woher weißt du, dass sie seine Frau ist?
Aha, to chce slyšet každý muž od své manželky.
Äh, das möchte jeder Mann von seiner Frau hören.
Také manželé snášeli ztrátu manželky s klidem vskutku hrdinským.
Männer ertrugen den Verlust ihrer Frauen mit der heldenmütigsten Ruhe.
Co když v jedné rodině bude mít dítě manželka i dcera?
Was ist, wenn die Frau und die Tochter schwanger sind?
Koneckonců, Rose už nebyla McClendonovou dcerou - alespoň ne v očích zákona. V očích zákona se stala manželkou Normana Danielse.
Rose war nicht mehr McClendons Tochter jedenfalls nicht mehr vor dem Gesetz, Vor dem Gesetz war sie Norman Daniels Frau geworden.
G. Earl Muldoon, jeho bratr uškrtil svou manželku.
G. Earl Muldoon, dessen Bruder seine Frau erwürgte.
Nikolaj je odstraněn obžalobou z vraždy své manželky a rozsudkem pokřiveného soudu.
Nikolai wird kaltgestellt, indem man ihn des Mordes an seiner Frau bezichtigt und von einem korrupten Gericht aburteilen lässt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Anulování vyžaduje souhlas od obou, manžela a manželky.
Eine Annulierung benötigt die Bestätigung von Mann und Frau.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je-li tato žena opravdu jeho manželkou, jak má s ním potom něco činiti paní Laura Lyonsová?
Wenn diese Dame in Wahrheit seine Ehefrau war, wo kommt dann Mrs. Laura Lyons ins Spiel?
Madeleine byla milovaná manželka, matka, babička a přítelkyně.
Madeleine war eine geliebte Ehefrau, Mutter, Großmutter und Freundin.
Jindřich VIII. byl v touze po synovi ochoten nechat popravit dvě manželky a obrátit naruby křesťanství.
Um einen Sohn zu bekommen war König Heinrich VIII. bereit, zwei Ehefrauen hinzurichten und die Verhältnisse innerhalb des Christentums umzustoßen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dejte dohromady právníka, manželku a prsa a máte dokonalý vražedný stroj.
Die Anwältin, die Ehefrau und die Möpse sind zusammen eine Killer-Maschine.
Těžkosti mají i manželky mužů, kteří hru sledují doma.
Auch die Ehefrauen von Männern, die die Spiele zu Hause verfolgen, müssen sich gewissen Problemen stellen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ve věku pouhých 31 let po sobě zanechal manželku a dvě malé děti.
Gerade 31 Jahre alt, hinterlässt er eine Ehefrau und zwei kleine Kinder.
Dámy v bílém jsou matky a manželky uvězněných opozičních aktivistů.
Die "Damen in Weiß" sind Mütter und Ehefrauen von gefangenen Aktivisten der Opposition.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Miku, bereš si tuto ženu za svou manželku?
Mike, willst du diese Frau zur Ehefrau nehmen?
Trvalo společné soužití až do okamžiku úmrtí manžela/manželky?
Lebten die Eheleute bis zum Sterbetag der Ehefrau/des Ehemannes in ehelicher Lebensgemeinschaft?
Řeknou si, že manželka získá školu, peníze, svobodu.
Die Ehefrau kriegt die Schule, das unterschlagenes Geld, Freiheit.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V budoucnosti nebudou však ani manželky ani přátelé.
Aber in Zukunft wird es keine Gattinnen und keine Freunde mehr geben.
Našli jsme ženu, která odpovídá popisu vaší manželky.
Es wurde eine Frau gefunden, auf die die Beschreibung Ihrer Gattin passt.
Už dnes se nikdo neodváží důvěřovat manželce, dítěti anebo příteli.
Niemand wagt es mehr, einer Gattin, einem Kind oder einem Freund zu trauen.
Manželka, která používá translusiva, to dobře ví.
Die Gattin, die Translusiv verwendet, weiß es besser.
My všichni si musíme uvědomit, jak velmi důležitou roli hrají ženy, zejména manželky, v malých podnicích a zejména u osob samostatně výdělečně činných.
Wir alle müssen die äußerst wichtige Rolle anerkennen, die Frauen, insbesondere Gattinnen, in Kleinbetrieben spielen, besonders was Selbstständige angeht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nikdy jsem nepoznal ženu hloupější, než je moje manželka.
Meine verehrte Gattin ist die dümmste Frau, die mir jemals begegnet ist.
Má nejkrásnější manželku, jakou si dokážete představit.
Er hat die schönste Gattin, die man sich vorstellen kann.
Máš ve smlouvě přivést manželku panu J.W. Grantovi.
Du machtest den Vertrag, 'ne Gattin für Mr. J.W. Grant zu entführen.
- Hoyte, bereš si tuto ženu za svou manželku?
Hoyt, nimmst du diese Frau zu deiner Gattin?
Máte s manželkou ještě nějaké děti?
Haben Sie und die Gattin weitere Kinder?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vztah k osobě obviněné z válečných zločinů: manželka Gorana HADŽIĆE
Verhältnis zu PIFWC: Ehegattin des Goran HADZIC (HADŽIĆ)
Pokud ženatý/vdaná:Jméno manžela/manželky
Falls verheiratet:Name des Ehegatten/der Ehegattin:
Manžel (manželka); uveďte jméno, věk a popřípadě referenční čísla
Ehegatte/Ehegattin; bitte Name, Alter und Aktenzeichen (falls zutreffend) angeben
Manžel (manželka) nebo současný partner povinného
Ehegatte/Ehegattin oder derzeitiger Partner/derzeitige Partnerin der verpflichteten Person
Vztah k osobě obviněné z válečných zločinů: manželka Gorana HADŽIĆE
Verhältnis zu der PIFWC: Ehegattin des Goran HADZIC
Nejbližší rodina zahrnuje výhradně manžela/manželku, jakéhokoli partnera považovaného za rovnocenného manželovi/manželce, děti a rodiče.
Unmittelbare Familienangehörige sind lediglich der Ehegatte oder die Ehegattin oder ein Partner oder eine Partnerin, der oder die als dem Ehegatten oder der Ehegattin gleichbedeutend anzusehen ist, die Kinder und die Eltern.
Vztah k osobě obviněné z válečných zločinů: Manželka Gorana HADŽIĆE
Verhältnis zu der PIFWC: Ehegattin des Goran HADZIC (HADŽIĆ)
Vztah k osobě obviněné z válečných zločinů: manželka Vlastimira DJORDJEVIĆE
Verhältnis zu der PIFWC: Ehegattin des Vlastimir DJORDJEVIC
Vztah k osobě obviněné z válečných zločinů: manželka Stojana ZUPLJANINA
Verhältnis zu der PIFWC: Ehegattin des Stojan ZUPLJANIN
Neoddělitelná úloha žen jako matek, dcer, manželek a sester je motorem identifikace, díky níž získaly všechnu svou odvahu.
Die untrennbare Rolle der Frauen als Mütter, Töchter, Ehegattinnen, Schwestern ist die treibende Kraft einer Identifizierung, aus der sie all ihren Mut schöpften.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kingu, bereš si tuto ženu za svou zákonitou manželku, v dobrém i zlém?
King, willst du diese Frau zu deinem Weib nehmen, bis dass der Tod euch scheidet?
Wessexové musí žádat o její souhlas s výběrem manželky, ovšem když královna souhlasí, je to rozkaz.
Ein Wessex braucht ihre Zustimmung, wenn er sich ein Weib wählt, und wenn die Zustimmung erteilt ist, ist sie Befehl.
Ne je to: "Nebuď sveden sousedovou manželkou."
Nein, so: Du sollst nicht begehren deines Nächsten Weib.
Dává ti manželka vždycky tak zabrat?
Ist dein Weib immer so eine Nervensäge?
Začíná se chovat jako manželka.
Er beklagt sich jetzt schon wie ein altes Weib.
Jestli je Lionel lev, tak co jste teda vy, jeho manželky nebo jeho cvičený opice?
Wenn Lionel der Löwe ist, was seid ihr dann? Seine Weiber oder die Jungen?
"Nepožádáš manželky bližního svého."
"Du sollst nicht deines Nächsten Weib begehren."
Nepožádáš manželku bližního svého.
Du sollst nicht begehren deines Nächsten Weib.
Ale život sám, svou manželku, ba ani celý svět necením nad tvůj život.
Doch Leben selbst, mein Weib und alle Welt gilt höher als dein Leben nicht bei mir.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nakonec se rozhodne, že jménem na jeho hrobě mělo by být jméno jeho manželky namísto samotného hrdiny Manas, právě proto, aby se zajistilo, že hrob zůstane neporušený útoky nepřátel.
Am Ende beschließt sie, dass der Name auf seinem Grabmal der seiner Gemahlin sein sollte, statt dem des Helden Manas, und zwar genau deshalb, um sicherzustellen, dass es angesichts feindlicher Angriffe unversehrt bleibt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Roberte Parre, berete si tuto ženu za svou zákonnou manželku?
Robert Parr, nimmst du diese Frau zur Gemahlin?
Císař dýchá z posledního a vyžádal si přítomnost své císařské manželky.
Der Kaiser liegt im Sterben und wünscht seine kaiserliche Gemahlin zu sich.
Výraz "družka" tenkrát znamenal totéž co "manželka".
Damals bedeutete das Wort Gefährtin nichts anderes als Gemahlin.
Byl jsi odsouzen k smrti oběšením za oplzlé chování k druhé manželce slovutného krále trpaslíků, Regině.
Ihr werdet hiermit zum Tode durch Erhängen verurteilt wegen unzüchtigen Benehmens mit der zweiten Gemahlin Regina des noblen Zwergenkönigs.
Ano, nevěstu, ale já chci manželku.
Eine Braut, ja. Aber auch eine Gemahlin?
Na počest šťastného, a já doufám, že definitivního odjezdu mé manželky si znovu nasazuji své kalhoty.
Zu Ehren der glücklichen und hoffentlich definitiven Abreise meiner Gemahlin, zwänge ich mich sogar in Hosen.
Velitelka Saint Aegoliouských vojáků. a manželka Lorda Tytose.
Ablah-Generalin von Sankt Ägolius und Gemahlin des Hohen Tyto.
"tuto ženu za svou manželku?
"diese Frau zur rechtmäßigen Gemahlin nehmen?
Vezmi si tuto ženu za svoji manželku!
Nimm diese Frau zu deiner Gemahlin.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jsem sice matka, ale v první řadě jsem manželka.
Ich bin eine Mutter. Aber zuallererst bin ich ein Eheweib.
Davide, bereš si tuto ženu za svou právoplatnou manželku?
"David, willst du diese Frau zu deinem Eheweib nehmen?
Mám se obejít bez manželky, aby jemu prošla nevěra?
Man beraubt mich meines Eheweibes, damit Ehebruch verziehen werden kann?
Zapomínáte, že jeho manželka je z Paříže?
Vergesst Ihr etwa, dass sein Eheweib aus Paris ist?
Bereš si tuto ženu za svou zákonnou manželku, abyste spolu žili podle Božího přání - v nejsvatějším svazku manželském?
Wollt Ihr diese Frau zum Euch angetrauten Eheweib nehmen, um mit ihr zu leben nach Gottes Regeln im heiligen Stand der Ehe?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit manželka
389 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Má milovaná manželka - Joyce.
Und von der eigenen hat man genug.
Sie ist meine Schwägerin.
Das sind alles Aufzeichnungen!
Mit ihr bin ich verheiratet.
odloučený manžel | odloučená manželka
von ihrem Ehegatten getrennt lebende Person
Ich hätte es wissen müssen.
Nejsem manželka přes inzerát.
Ich bin keine Katalogbraut.
Je to manželka mého bratra.
Sie ist meine Schwägerin.
Wie geht's meiner Tochter?
Jen jeho právník a manželka.
- Jeho manželka je na Ibize.
- Wer ist Ihre Begleitung?
Vole, já jsem tvoje manželka.
Alter, ich bin deine Traumfrau.
Už Vás nová manželka nudí?
Kannst du wirklich auf das neue Temperament verzichten?
To nemohla být moje manželka.
Chovám se moc jako manželka?
Bin ich zu ehefrauenhaft?
Třetí manželka se prodává zvlášť."
Vielleicht kriegen wir ja Prozente.
Byla to ex-manželka Jigsawa.
Manželka nemůže svědčit proti manželovi.
Frauen dürfen nicht gegen ihre Männer aussagen.
Říkali jsme jí "Zoufalá manželka".
Wir nannten sie Susanita.
Vidíš se jako manželka generála?
Siehst du dich als Generalsfrau?
- Pan velvyslanec a jeho manželka.
- Der Botschafter und Mrs. Thorn.
Manželka je čtyřpísmený slovo. (wife)
"Frauen" besteht aus sechs Buchstaben.
Něco, co koupila moje manželka.
Oh, das weiß ich gar nicht.
Má tvoje manželka taky nové?
Hat deine Ex einen neuen Klingelton bekommen?
To je moje bejvalá manželka.
Já jsem manželka Toma Scava
- Zapomeň, že jsem řekl manželka.
Nebo Frankenstein a jeho manželka.
Frankenstein und Frankensteins Braut.
Jsi jen manželka přes inzerát.
Du bist eine Katalogbraut.
Můžeš předstírat, že jsi moje skvělá manželka.
Du tust so, als wärst du meine Vorzeigefrau.
Co, seš snad jeho manželka, nebo co?
So als wärst du verheiratet oder so?
Tony, co tam dělá tvoje ex-manželka?
Doktor i manželka mě nutí, abych odstoupil.
Ich habe von Wendy und dem Baby gehört.
Jde po mě ex-manželka Lexe Luthora?
Lex Luthors Exfrau hat es auf mich abgesehen?
Jak se má manželka? Oh, ne špatně.
Natürlich muss sie aber immer noch die elektrische Fußfessel tragen
Jakožto manželka rekruta vám adresuji tuto prosbu.
ihn nicht aufgrund dieses unglücklichen Zwischenfalls zu verdächtigen.
- Já vím, že nejsem uvědomělá manželka.
- Ich soll Sie nicht ansprechen--
Zpěvačka v záloze a věrná manželka.
Eine Hintergrundsängerin und loyale Geliebte.
Může to totiž být vaše manželka.
Es kann sogar passieren, dass wir mit ihnen verheiratet sind.
Výstavní manželka, dvě děti, dům ve Westchesteru.
Bombenfrau, zwei Kinder, Haus in Westchester.
manželka, slečna Yu, čeká na vás.
Bereitet die nächste Szene vor.
Víte co je nejhorší "manželka" věc?
Wisst ihr was die schlimmste Frauensache ist?
-Jak se k tobě chová manželka?
A tohle je moje bývalá manželka Melody.
Und das ist meine Exfrau, Melody.
Tady je Sofía Luddensová, Thomasova manželka.
Nemáš strach, že tě manželka načapá?
Haben Sie keine Angst, erwischt zu werden?
Myslím, že se moje manželka předávkovala.
(Mann) Ich glaube, ich habe eine Überdosis genommen.
Vy musíte být manželka velvyslance Mollariho.
Sie müssen eine von Mollaris Frauen sein.
Byla ostatně manželka Společenství Slunce, že.
Sie hatte schließlich in die Bruderschaft der Sonne eingeheiratet.
Je to manželka objednaná přes email.
Sie ist eine Katalogbraut.
To už mi řekla jeho manželka.
Jste manželka jistého Waynea, že jo?
Sie sind mit einem Wayne verheiratet, richtig?
A ty půjdeš se mnou, jako manželka?
Und du kommst als Hausfrau mit?
Ta s tim knírkem. Tvoje manželka.
Die mit dem Bart. Die, mit der du verheiratet bist.
Aby ho manželka nenachytala v hospodě.
"Lucy, geh nicht in den Nachtclub."
Když ho našla manželka, už nežil.
Als sie ihn fand, war er längst tot.
Netuším proč mě Garzova manželka falešně obvinila.
Ich weiß nicht, warum Garzas Witwe Lügen über mich erzählt.
Je zde má manželka, dcery, a myslím na ně.
Ich muss auch an meine Familie denken.
Mladá manželka, která dá starci syna, budoucího vládce kmenů.
Das ist die junge Eleen, die einem alten Mann einen Regenten gebären soll.
Byla jsem ta jedovatá manželka, která ho nikdy nechápe.
Ich war der Miesepeter der ihn nie verstand.
Tam už je manželka a myčka na nádobí.
Da sind meine Alte und die Waschmaschine.
Hej, šuká pořád tvoje ex-manželka s tvým šéfem?
Hey, knallt deine Exfrau immer noch deinen Boss?
jejichž manžel (manželka) pobírá podobný příspěvek od jiné mezinárodní organizace.
deren Ehegatte als Bediensteter einer anderen internationalen Organisation eine vergleichbare Zulage erhält.
děti a manžel (manželka) nebo partner osoby ve společné domácnosti;
Kinder und Ehegatte oder Lebenspartner dieser Person
-Mám dojem, že manželka vás chce pozvat na spiritistickou seanci.
- des Spiritismus. Sie erleben eine Séance! - Spiritismus!
Opravdová kamarádka pro mě bude vždy víc než falešná manželka.
Ich würde immer eine echte Freundin einem Fake-Date vorziehen.
Ta blondýna je manželka jednoho z Liebových největších přispěvatelů.
Die Blonde ist mit einem von Liebs wichtigsten Spendern verheiratet.
- Jo a tady tvoje ex manželka Donna Hawthorne?
Já jsem manželka. Měli by chodit ke mně.
Ich bin die Witwe, zu mir müssten die doch zuerst kommen.
To je manželka a to to je můj syn.
Und warum bist du nicht bei ihnen statt hier zu sein?
Která manželka by ti věřila tak jako já?
Welche würde dir vertrauen, wie ich dir vertraute?
Když jsou v tom peníze, je to vždycky manželka.
Wenn Geld im Spiel ist, ist es immer der Lebensgefährte.
A tohle je jeho vraní manželka, která ho ochraňuje.
Und hier ist seine Krähenfrau, die ihn beschützt.
Když sní její krev, manželka nad ním získá navždy kontrolu.
Wenn er ihr Blut isst, kann sie ihn für immer kontrollieren.
- Myslel sem, že ho zastřelila ta jeho povedená manželka.
- Ich dachte, die Nutte hätte ihn gekillt!
Manželka. Podle záznamů jsou spolu přes 20 let.
Laut den Akten sind sie etwas mehr als 20 Jahre verheiratet.
Byla by z ní výborná manželka pro Benedicka.
Sie wäre vortrefflich für Benedikt.
" Pastor John Kim a jeho manželka zabiti v Číně.
Er unterstützte die Flüchtigen aus dem Norden.
Jo, o mě se neboj, nejsem tvoje průměrná trofejní manželka.
Chuck Finley ist zu jung, um Witwer zu sein. Ja, macht euch keine Sorgen um mich.
A já jsem Claire Casperová, sexuálně dravá maloměstská manželka.
Und ich bin Claire Casper, sexuell draufgängerische Vorstadthausfrau.
Jejímu manželovi nevadí, - že jeho manželka spala s bin Ládinem."
Ihren Mann stört es nicht, dass sie mit einem bin Laden schläft."
Tohle není jeho manželka! Je to zpropadená metafora, Ryane!
Es ist eine beschissene Metapher, Ryan!
Mariana Berger Morová, manželka Rudriga Mora a matka Denise.
Marianne Berger-Mohr. Verheiratet mit Rüdiger Mohr. Mutter von Dennis.
Kane a jeho nová manželka, vzali nějak rychle roha.
Kane und seine frisch Angetraute sind gerade in großer Eile aufgebrochen.
Manželka nějakého prezidenta ho rozbila o bitevní loď.
Eine Präsidentengattin warf ihn gegen ein Schlachtschiff.
Nárok není vyloučen ani tehdy, je-li pozůstalý manžel/manželka zajištěn/a vlastními příjmy nebo majetkem.
Der Anspruch ist auch nicht ausgeschlossen, wenn der hinterbliebene Ehegatte auf Grund eigener Einkünfte oder eigenen Vermögens "versorgt" ist.
Absurdní je také vyloučení kandidátů, jejichž manžel, manželka, nebo děti jsou cizími státními příslušníky.
Es ist absurd, Kandidaten auszuschließen, die mit Ausländern verheiratet sind oder ausländische Kinder haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To není "pánské rande", nejsem ničí žena, nejsme manželé a já nejsem tvoje manželka!
Das ist kein Männer-Rendezvous. Ich bin kein Mannweib. Wir sind nicht verheiratet.
Před rokem byla Maureen Prescottová, manželka a matka, znásilněna a zabita nedaleko tohoto poklidného náměstí.
Vor einem Jahr wurde Maureen Prescott vergewaltigt und ermordet aufgefunden, nicht weit vom Marktplatz.
Ale já si tě vždycky navijákem o pár kilometrů přitáhnu až skončíš jako moje manželka.
Aber ich führe dich langsam in die richtige Richtung bis du eines Tages vor dem Altar stehst.
- Když císař zemře je zvykem, že urozená manželka převezme ducha svého manžela.
- Wenn der Imperator stirbt, ist es Brauch, dass die Gefährtin den Geist ihres Mannes aufnimmt.
Strašná představa jíst denně polská jídla v naději, že manželka umře a trůn připadne nám.
Betrübliche Aussichten, jeden Tag drei Löffel Polnisch in der Hoffnung auf Heringsessen auf dem Thron eines Königreichleins!
Moje manželka, exmanželka mě nechala z důvodů, které tady není potřeba zmiňovat.
Meine Exfrau hat mich, aus Gründen, die ich nicht nennen will, verlassen.
Mužům stačí se na tebe podívat, a hned jim manželka nerozumí.
Dein Problem ist, dass du deine Ehre und deinen Job behalten musst.
17 sekund trvalo, než se mně moje bývala manželka Deana Colemanová zeptala, jestli jsem pil,
Deana Coleman, mich fragt, ob ich was getrunken hab.
Vaše ex-manželka si určitě našla právníka, který ji poradil vrátit se.
Ich wette, dass Ihre Exfrau bereits einen Anwalt hat und dass dieser ihr geraten hat, zurück nach New York zu ziehen.