Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=manželkou&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
manželkou Ehefrau 28
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


se svou manželkou mit seiner Ehefrau 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit manželkou

256 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

S tvou bývalou manželkou?
- Bei deiner Ex?
   Korpustyp: Untertitel
- Soupeřit s manželkou?
Ein Leistungstest scheint mir fair.
   Korpustyp: Untertitel
- Sharon je manželkou Richarda.
-Sharon ist mit Richard verheiratet.
   Korpustyp: Untertitel
manželem / manželkou nebo bývalým / bývalou manželem / manželkou, jestliže nárok uplatňuje:
von einem Ehegatten oder früheren Ehegatten, wenn ein Anspruch
   Korpustyp: EU DCEP
- Přítelkyně, která je manželkou policajta.
Sie ist mit 'nem Bullen verheiratet.
   Korpustyp: Untertitel
Už nechceš být mojí manželkou.
Du willst nicht mehr mit mir verheiratet sein.
   Korpustyp: Untertitel
Tam bydlí velitel s manželkou.
Da wohnt der Kommandant.
   Korpustyp: Untertitel
- S manželkou děláme jen kluky.
- Wir bekommen nur Jungs.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete být mou manželkou, Helen?
Willst du mich heiraten, Ellen?
   Korpustyp: Untertitel
- Odrovnám mu bunkr ex-manželkou.
Ich jage ihn mit der Exfrau hoch.
   Korpustyp: Untertitel
Je vaší manželkou Betty Likensová?
Sie sind verheiratet mit Betty Likens?.
   Korpustyp: Untertitel
I mezi manželkou a manželem.
Auch Ihrem Mann gegenüber.
   Korpustyp: Untertitel
Máma obědvala s manželkou presidenta.
- Mutter war Essen bei der First-Lady.
   Korpustyp: Untertitel
bývalým / bývalou manželem / manželkou, jestliže nárok uplatňuje:
von einem früheren Ehegatten, wenn ein Anspruch
   Korpustyp: EU DCEP
- Mohl bys mě přestat nazývat svou manželkou?
- Nenn mich nicht so.
   Korpustyp: Untertitel
Kdokoli podobný Škrtiči. Nebo s manželkou Němkou.
Wir suchen einen mit einem ähnlichen Profil wie der Boston-Strangler.
   Korpustyp: Untertitel
Děláte to s manželkou ze zadu?
Besorgst du es ihr von hinten?
   Korpustyp: Untertitel
- Chci s manželkou odjet na Západ.
- Wir wollen nach Westen.
   Korpustyp: Untertitel
To je ten s krásnou manželkou?
Der dann später Sänger geworden ist?
   Korpustyp: Untertitel
Je to snazší než mluvit s manželkou.
Es ist einfacher als mit ihren Frauen zu reden.
   Korpustyp: Untertitel
Máte s manželkou ještě nějaké děti?
Haben Sie und die Gattin weitere Kinder?
   Korpustyp: Untertitel
Být manželkou celebrity je docela těžké.
Es ist hart, mit einem Rockstar verheiratet zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Dej mu šest hodin s manželkou.
Gib ihm seine sechs Stunden.
   Korpustyp: Untertitel
bývalým manželem či manželkou, pokud nárok uplatňuje:
von einem früheren Ehegatten, wenn ein Anspruch geltend gemacht wird
   Korpustyp: EU
bývalým manželem či manželkou, pokud nárok uplatňuje:
von einem früheren Ehegatten, wenn ein Anspruch geltend gemacht wird von
   Korpustyp: EU
S manželkou na to dost spoléháme.
Wir brauchen das Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Je to asi jako být manželkou doktora.
Es ist wohl so, als wäre ich mit einem Arzt verheiratet.
   Korpustyp: Untertitel
Člověče, udobřil jsem tě s manželkou.
- Ich lass euch allein.
   Korpustyp: Untertitel
Ne je to: "Nebuď sveden sousedovou manželkou."
Nein, so: Du sollst nicht begehren deines Nächsten Weib.
   Korpustyp: Untertitel
Policejní komisař pan Laughton s manželkou.
Meinen Glückwunsch.
   Korpustyp: Untertitel
S manželkou Connie je už 14 let.
ErhatseineFrauConnie geheiratet, vor 14 Jahren.
   Korpustyp: Untertitel
Režisér se projde s manželkou před kamerou.
Findet er künstlerisch wertvoll.
   Korpustyp: Untertitel
jsou příslušné příspěvkové podmínky splněny manželem / manželkou nebo bývalým / bývalou manželem / manželkou této osoby;
die einschlägigen Beitragsvoraussetzungen durch den Ehepartner oder früheren Ehepartner dieser Person erfüllt sind,
   Korpustyp: EU DCEP
manželem či manželkou nebo bývalým manželem či manželkou, pokud nárok uplatňuje:
von einem Ehegatten oder früheren Ehegatten, wenn ein Anspruch
   Korpustyp: EU
manželem či manželkou nebo bývalým manželem či manželkou, pokud nárok uplatňuje:
von einem Ehegatten oder früheren Ehegatten, wenn ein Anspruch geltend gemacht wird von
   Korpustyp: EU
Což znamená, že žije s manželkou nebo dlouhodobou partnerkou.
Was bedeutet, dass er mit einem Ehepartner oder mit einer Art von Langzeit-Partner zusammenlebt.
   Korpustyp: Untertitel
Takže jsi teď už jen s bývalou manželkou?
Dann bist du jetzt mit deiner Exfrau zusammen?
   Korpustyp: Untertitel
Nezapomínejme, že manželství je manželství a Ellen je manželkou.
Man sollte nicht vergessen, dass Ehe Ehe ist und Ellen ist noch verheiratet.
   Korpustyp: Untertitel
Její život bude ušetřen, když se stane jeho manželkou.
Als seine Gefährtin würde sie verschont.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, ale byl jsem příliš rozptýlený svojí mrtvou upíří manželkou,
Nein, Ich war ein bisschen zu sehr von meiner toten Vampirfrau abgelenkt,
   Korpustyp: Untertitel
Dívali jsme se s manželkou na nějaký pořad.
Ich war bei meiner alten Dame, wir haben eine Show gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Stále věřím, že byste byla ideální manželkou vévody Orléanského.
Ich komme nicht von dem Gedanken weg, dass Ihr eine wundervolle Braut für den Grafen von Orleans sein würdet.
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli malé sebeúctě jste souložil s manželkou svého syna?
Und deswegen schlafen Sie mit Ihrer Schwiegertochter?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, jdi domů za svou podělanou manželkou a blbýma dětma.
Warum hast du das getan? Selber schuld.
   Korpustyp: Untertitel
Mark je předčasně zestárlý pablb s ex-manželkou kruté rasy.
Mark ist ein vorzeitig gealterter Idiot mit einer Exfrau grausamer Rasse.
   Korpustyp: Untertitel
Víš jaký je rozdíl mezi manželkou a prací?
Gut, hä?
   Korpustyp: Untertitel
Další informace: Manželkou je Aliya al Adnan (státní příslušnice Sýrie).“
Weitere Angaben: verheiratet mit der syrischen Staatsbürgerin Aliya al Adnan.“
   Korpustyp: EU
Je také manželkou člena Trilateral Commission Billa Clintona.
Sie ist außerdem verheiratet mit dem mit dem Mitglied der Trilateralen Kommission William Jefferson Clinton.
   Korpustyp: Untertitel
Nemluvil jsi náhodou s mojí mámou a ex-manželkou, co?
Können wir die Party noch 30 Minuten weiterlaufen lassen, bitte?
   Korpustyp: Untertitel
Rád bych Vás mládenci seznámil se svou budoucí manželkou!
Ich möchte euch die zukünftige Mrs. Zed vorstellen, Leute!
   Korpustyp: Untertitel
A tak král David zplodil Šalamouna s manželkou Uriáše.
"Und König David zeugte Salomon mit ihr, die Urias Weib gewesen war."
   Korpustyp: Untertitel
Být dobrou manželkou a matkou pro začátek stačî.
Eine gute Hausfrau und Mutter zu sein, ist ein guter Anfang.
   Korpustyp: Untertitel
Ve kterém filmu byla sestrou Karla IX. a manželkou krále?
In welchem Film war Jeanne Moreau die Schwester von Charles IX. und die Braut des Königs von Navarra?
   Korpustyp: Untertitel
A co tvá výroční večeře, s tvou manželkou.
- Und ein Essen zum Hochzeitstag - mit deiner eigenen Braut.
   Korpustyp: Untertitel
Jedeme se s manželkou podívat na naši letní chatu.
Wir haben uns gerade um unser Sommerhaus gekümmert.
   Korpustyp: Untertitel
Je teď manželkou Kevina Bannistera. Žije v Austrálii.
Sie ist Mrs. Bannister und lebt in Australien.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěli bychom být na něj s manželkou hrdí.
Ich und seine Mutter, wir möchten stolz auf ihn sein.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl bys spolu s manželkou se mnou dnes povečeřet?
Gehen wir heute Abend etwas essen?
   Korpustyp: Untertitel
Buď zůstaneš s manželkou a my se rozejdeme, nebo se rozvedeš a budeme spolu.
Entweder du bleibst bei ihr, und wir trennen uns. Oder du lässt dich scheiden, und wir bleiben ein Paar.
   Korpustyp: Untertitel
Každý rok mi pošleš jen dětiský pohled se svojí nóbl manželkou a Šíšohlavem.
Jedes Jahr 'ne läppische Karte. Mit seiner Yuppiescherbe und dem Eierkopf.
   Korpustyp: Untertitel
Ne úplně zavřenej. Ale s jeho manželkou to je jako kdyby byl.
Nicht wirklich Knast, er musste meine Tante heiraten.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuje taky jedno mátové frapé, když se tak zapotil s manželkou, na kterou si nemohl vzpomenout.
Er braucht einen leckeren Fro-Cap, nachdem er sich abgearbeitet hat an seiner vergessenen Exfrau.
   Korpustyp: Untertitel
Ali, proč někam neodejdeš? Víš, potřebuju mluvit s tvou ex-manželkou?
Ali, geh doch mal frische Luft schnappen.
   Korpustyp: Untertitel
Někteří republikáni si stěžují, že si pani Clintonová dělá co chce, protože je manželkou prezidenta.
Bei den Republikanern beschwert man sich, dass Mrs. Clinton ihre Position ausnutzt.
   Korpustyp: Untertitel
Tímto máte povoleno strávit s manželkou noc v prostoru skladiště posádky.
Mit Sondergenehmigung erlaube ich dir Ruhe und ein Einzelzimmer bis zum Weckruf morgen Früh.
   Korpustyp: Untertitel
Já jen říkám, že dva z mých pěti bratrů se s manželkou seznámili u jednotky.
Ich meine ja nur. Zwei von meinen fünf Brüdern haben ihre Frauen in der Einheit kennengelernt.
   Korpustyp: Untertitel
Ani s manželkou, s přítelkyní, může to z nich u soudu udělat možného svědka.
Nicht mit Ehefrauen, Freundinnen, das könnte diese zu potentiellen Zeugen in einem Verfahren machen.
   Korpustyp: Untertitel
Vyplní se, pokud žadatel nebyl v době úmrtí manželem/manželkou zesnulé osoby
Auszufüllen, wenn die den Antrag stellende Person zum Zeitpunkt des Todes der verstorbenen Person nicht mit dieser verheiratet war:
   Korpustyp: EU
Vyplní se, pokud žadatel nebyl v době úmrtí manželem/manželkou zesnulé osoby.
Auszufüllen, wenn die Antrag stellende Person zum Zeitpunkt des Todes der verstorbenen Person nicht mit dieser verheiratet war
   Korpustyp: EU
Byla žadatelka manželkou zesnulé osoby v kterékoli době před 31. prosincem 1989?
War die Antragstellerin zu irgendeiner Zeit vor dem 31. Dezember 1989 mit dem Verstorbenen verheiratet?
   Korpustyp: EU
Vyplní se, pokud byla žadatelka manželkou zesnulé osoby dne 31. prosince 1989.
Auszufüllen, wenn die Antragstellerin am 31. Dezember 1989 mit dem Verstorbenen verheiratet war
   Korpustyp: EU
V případě Litvy označte křížkem, zda je žadatel manželem/manželkou de iure.
Für Litauen bitte ankreuzen, wenn der Antragsteller Ehegatte de jure ist.
   Korpustyp: EU
pokud jste manželem nebo manželkou pojištěné osoby: „fiche familiale“ (rodinný záznam z matričního úřadu),
wenn Sie mit dem Versicherten verheiratet waren, die „fiche familiale“ (Familienkarte des Standesamtes),
   Korpustyp: EU
Jestli chtěl něco schovat před manželkou proč by to neschoval v kanceláři?
- Geheimes versteckt er nicht zu Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem jen tlustej obchodník s bavlnou s manželkou a třemi dcerami.
Ich bin ein fetter Wollhändler mit einem Hausdrachen und drei Töchtern.
   Korpustyp: Untertitel
má úzké vztahy s americkou Republikánskou stranou a jeho manželkou je texaská blondýna jménem Ginger.
Er steht den amerikanischen Republikanern sehr nahe und ist mit einer texanischen Blondine namens Ginger verheiratet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jestliže je odpověď na otázku B/2 a) kladná, je vedoucí manželem/manželkou majitele zemědělského podniku?
Lautet die Antwort auf Frage B/2a „ja“, ist der Betriebsleiter der Ehepartner des Betriebsinhabers?
   Korpustyp: EU
Ta věc může být manželkou, milenkou, nejlepším přítelem, mudrcem, bláznem, idolem, otrokem.
Das Ding wird zur Gattin, zur Liebsten, zum besten Freund, zum Weisen, zum Dummkopf, Idol, Sklaven.
   Korpustyp: Untertitel
- Ženy nemůžou být kněží, jejich údělem je být manželkou a matkou a sdílet Jeho požehnání.
Frauen erhalten das Priestertum nicht, stattdessen werden sie Ehefrauen und Mütter und haben so teilen so den Segen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, byla jsi opravdu dobrá právnička předtím než ses stala manželkou jako trofej.
Ich meine, du warst eine ziemlich gute Anwältin, bevor du zur Vorzeigeehefrau mutiert bist.
   Korpustyp: Untertitel
Vždy vám budu vděčná že jste mě učinil svou zákonitou manželkou.
Ich werde dir immer dankbar sein, dass du mich geheiratet hast.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem na fotbale se svou ex-manželkou, která je tu s mým ex-zahradníkem.
Ich sehe meiner Tochter beim Fußball zu, mit meiner Exfrau, die mit meinem Exgärtner hier ist.
   Korpustyp: Untertitel
Myslela jsem, že když budu manželkou, tak ta vášeň zmizí, že budu jako ostatní.
Ich heiratete, um das hinter mir zu lassen, um zu sein wie alle anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Měla jste nějaké tušení, že právě dnes Lutan oznámí, že vás chce učinit svou první manželkou?
Hatten Sie eine Ahnung davon, dass Lutan beabsichtigte, zu verkünden, dass er Sie zur Hauptfrau nehmen will?
   Korpustyp: Untertitel
Slibujete před Bohem, že mu budete milující a věrnou manželkou, dokud vás Bůh smrtí nerozdělí?
-Willst du ihn lieben und ehren und ihm treu sein, bis das der Tod euch scheidet?
   Korpustyp: Untertitel
Pan Tunner tady zůstane tak tři nebo čtyři týdny, ale já s manželkou tu chceme zůstat rok anebo dva.
Mr. Tunner wahrscheinlich ein paar Wochen, wir beide ein, zwei Jahre.
   Korpustyp: Untertitel
žije trvale se zaměstnancem nebo jeho manželem (manželkou) nebo je pravidelně přijímána do zařízení poskytujícího zvláštní lékařskou péči,
Die Person lebt ständig in häuslicher Gemeinschaft mit dem Bediensteten oder seinem Ehegatten oder ist aus gesundheitlichen Gründen überwiegend in einer Spezialeinrichtung untergebracht.
   Korpustyp: EU
náhradu cestovních výdajů skutečně vynaložených manželem (manželkou) a vyživovanými dětmi, pokud se k zaměstnanci přistěhovali do místa jeho pracoviště;
der tatsächlich angefallenen Reisekosten seines Ehegatten und seiner unterhaltsberechtigten Kinder, wenn diese zu ihm an den Dienstort gezogen sind;
   Korpustyp: EU
Měl luxusní auto a luxusního majordoma, zatímco většina nizozemských politiků si musí vystačit s manželkou a bicyklem.
Er besaß einen Bentley und einen Butler, während die meisten niederländischen Politiker mit einer Haushälterin und einem Fahrrad auskommen müssen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tři dny odpovídáme s manželkou každé komisi a každému výboru v D.C. Je čas, abychom něco udělali.
Wir erzählen seit drei Tagen, was wir wissen. Wir waren bei jedem Amt in Washington. Es ist Zeit für eine Entscheidung.
   Korpustyp: Untertitel
Do života Deeny Jonesové se ovšem nejvíc zapsal den, kdy se stala manželkou pana Curtise Taylora mladšího.
Aber für Deena Jones bedeutet das alles nichts im Vergleich zu dem Tag, an dem sie Mrs Curtis Taylor, Jr. Wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Tak přiměl Donalda, aby zabil jeho i s manželkou tak, aby to vypadalo na toho hromadnýho vraha.
Donald tötete die Dunleavys, so als sei es der Serienmörder gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
Úvodem bych chtěla zmínit jedno velké zlepšení, a to že založení společnosti mezi manželem a manželkou či mezi uznanými životními partnery již nebude v žádném členském státě zakázáno.
Ich möchte zuerst eine wesentliche Verbesserung erwähnen, nämlich dass die Gründung eines Unternehmens zwischen Ehepartnern und anerkannten Lebenspartnern durch keinen Mitgliedstaat mehr verboten wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Syn nebo dcera, kteří žijí s manželkou/manželem, v registrovaném partnerství, partnerském svazku nebo s jedním či více vlastními dětmi, se za děti nepovažují.
Ein Sohn oder eine Tochter, der bzw. die mit einem Ehegatten, mit einem eingetragenen Partner, mit einem Partner in einer eheähnlichen Gemeinschaft oder mit einem eigenen Kind oder mehreren eigenen Kindern lebt, gilt nicht als Kind.
   Korpustyp: EU
Pokud žadatel cestuje ve skupině nebo společně s manželem či manželkou nebo dětmi, vytvoří vízový orgán soubor žádosti pro každého žadatele a propojí soubory žádosti společně cestujících osob.
Reist der Antragsteller in einer Gruppe oder mit dem Ehegatten und/oder Kindern, so erstellt die Visumbehörde für jeden Antragsteller einen Antragsdatensatz und verknüpft die Antragsdatensätze der zusammen reisenden Personen.
   Korpustyp: EU
Pro oprávněné osoby, které nejsou žadateli nebo (bývalým) manželem/(bývalou) manželkou či (bývalým) partnerem/(bývalou) partnerkou, vyplňte a přiložte přílohu V.
Für Berechtigte, die weder Antragsteller noch ein (ehemaliger) Ehegatte oder (ehemaliger) Lebenspartner sind, ist Anlage V ausgefüllt beizufügen.
   Korpustyp: EU
Žil žadatel v době po ukončení společného soužití s manželem/manželkou, ale před jeho/jejím úmrtím, spolu s mužem/ženou, se kterým/kterou byl dříve oddán, nebo se kterým/kterou má nebo měl dítě?
Lebte die Antrag stellende Person, nachdem sie nicht weiterhin mit dem Ehegatten zusammenlebte, aber vor dessen Tode, mit einer Person zusammen, mit der sie vorher verheiratet war oder mit der sie ein Kind hat oder hatte?
   Korpustyp: EU
náhradu cestovních výdajů skutečně vynaložených manželem (manželkou) a vyživovanými dětmi, pokud se přestěhovali z jednoho pracoviště na jiné pracoviště vzdálené více než 100 km, není-li určena doba trvání přeložení a přesahuje-li tato doba dva měsíce;
der tatsächlich angefallenen Reisekosten seines Ehegatten und seiner unterhaltsberechtigten Kinder bei seiner Versetzung von einem Dienstort an einen mehr als 100 km entfernten anderen Dienstort, wenn die Dauer der Versetzung unbestimmt ist und zwei Monate übersteigt;
   Korpustyp: EU
náhradu cestovních výdajů skutečně vynaložených manželem (manželkou) a vyživovanými dětmi, pokud zaměstnanec odchází z funkce, avšak náhrada může být zamítnuta v případě, že zaměstnanec odstoupí před uplynutím dvanácti měsíců práce ve středisku.
der tatsächlich angefallenen Reisekosten seines Ehegatten und seiner unterhaltsberechtigten Kinder bei seinem Ausscheiden aus dem Dienst, wobei die Erstattung allerdings abgelehnt werden kann, wenn der Bedienstete aus dem Dienst ausscheidet, bevor er eine Dienstzeit von zwölf Monaten beim Zentrum abgeleistet hat.
   Korpustyp: EU
náhradu cestovních výdajů skutečně vynaložených manželem (manželkou) a vyživovanými dětmi, pokud se přestěhovali z jednoho pracoviště na jiné pracoviště vzdálené více než 100 km nebo 60 mil, není-li určena doba trvání přeložení a přesahuje-li tato doba dva měsíce;
der tatsächlich angefallenen Reisekosten seines Ehegatten und seiner unterhaltsberechtigten Kinder bei seiner Versetzung von einem Dienstort an einen mehr als 100 km oder 60 Meilen entfernten anderen Dienstort, wenn die Dauer der Versetzung unbestimmt ist und zwei Monate übersteigt;
   Korpustyp: EU