Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=manželku&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
manželku Ehefrau 47
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit manželku

320 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Unesli manželku mého souseda.
Unsere Nachbarin ist gekidnappt worden.
   Korpustyp: Untertitel
Nepožádáš manželku bližního svého.
Du sollst nicht begehren deines Nächsten Weib.
   Korpustyp: Untertitel
Máš manželku, McClane?
– Bist Du verheiratet?
   Korpustyp: Untertitel
Pozdravuj ode mě manželku.
Grüß Alamo von mir.
   Korpustyp: Untertitel
A dávají Dobrou manželku.
Und "The Good Wife" läuft heute.
   Korpustyp: Untertitel
- Přivedeš sem svou manželku?
- Hast du deine Alte mitgebracht?
   Korpustyp: Untertitel
Ten, co podvádí manželku.
Er ist derjenige, der eine Affäre hat.
   Korpustyp: Untertitel
Ten mrtvej, měl manželku?
Der Tote, war er verheiratet?
   Korpustyp: Untertitel
Kdo zabil Kimblovu manželku?
Wer hat Mrs. Kimble getötet?
   Korpustyp: Untertitel
- Jestli máte manželku.
Ich war noch jung.
   Korpustyp: Untertitel
Čekám na tvoji manželku.
- Wieso bist du dann hier?
   Korpustyp: Untertitel
Má také manželku, víme?
Er hat auch eine Fwau.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsem v letadle manželku.
Es tut mir leid.
   Korpustyp: Untertitel
Řekneš jí, že máš manželku?
Sag ihr, ich lebe noch.
   Korpustyp: Untertitel
- Unesli vaší manželku v balónu?
Was Sie nicht sagen, in einem Ballon.
   Korpustyp: Untertitel
Dostaňte svou manželku sem, Felixi.
Bring sie her, Felix.
   Korpustyp: Untertitel
Už tě nechci za manželku.
Ich will die Scheidung.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ne pro manželku druhého.
Aber nicht für meines Nächsten Weib.
   Korpustyp: Untertitel
Manželku a rodinu mi zavraždili.
Meine Familie ist ermordet worden.
   Korpustyp: Untertitel
Představuji vám svou milovanou manželku.
- Die Hose.
   Korpustyp: Untertitel
Vy máte manželku i snoubenku?
Sie sind verlobt und verheiratet?
   Korpustyp: Untertitel
Manželku a syna ale nepotřebuješ.
Mutter und Sohn brauchst du nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- pro princeznu nebo manželku politického komisaře?
- Prinzessin oder Kommissarsgattin?
   Korpustyp: Untertitel
Zdálo se mi, že jsi měl manželku.
Ich hab geträumt, dass du verheiratet bist.
   Korpustyp: Untertitel
- Nenechám je vzít si mou manželku.
Das ist ein Befehl.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo chcete-li, za manžela a manželku.
Oder, wenn Sie es bevorzugen, zu Ehegatten.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, nevěstu, ale já chci manželku.
Eine Braut, ja. Aber auch eine Gemahlin?
   Korpustyp: Untertitel
On pro ni opustil manželku a děti.
Der andere verließ seine Familie für sie.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžete znesvětit poctivou manželku a děti.
Sie dürfen keine unserer Ehefrauen oder Kinder nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že jsi někdy někde měl manželku.
Was hast du außer Schlechtem sonst noch getan?
   Korpustyp: Untertitel
Jeď hledat svou budoucí ex-ex-manželku.
- Kannst du denn Automatik fahren?
   Korpustyp: Untertitel
Ani pan štábní nebere s sebou manželku.
Befehl ist nun mal Befehl.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš na tu svoji manželku dohlídnout.
Tut mir leid. Kann ich bitte durch?
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy, opravdu nikdy, nechtěj společnostní manželku.
Sie wollen nie eine Unternehmerfrau werden.
   Korpustyp: Untertitel
Připomíná mi to starší ex-manželku.
Das erinnert mich an meine Exfrau.
   Korpustyp: Untertitel
A pořád má za manželku Angie.
Und er ist immer noch mit Angie verheiratet.
   Korpustyp: Untertitel
Máš nádherné dìti a pøekrásnou ex-manželku.
Sie haben zwei hübsche Kinder und eine wundervolle Exfrau.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že cítila svou manželku na pneumatice.
Ich denke, es hat sein Weibchen an meinen Reifen gerochen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale on říkal, že dal manželku spálit.
Er sagt aber, dass er sie begraben ließ.
   Korpustyp: Untertitel
Zapojíme i vaši manželku do programu ochrany.
Ihr steht auch unter Personenschutz.
   Korpustyp: Untertitel
Máš překrásnou manželku, která tě miluje.
Ihr ganzes Leben liegt vor Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Co ty tady děláš? Nemáš snad manželku?
Was machst du denn hier?
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy nic podobného neviděl a zavolal na manželku. Podívej, Katherine!
Er hatte noch nie vorher etwas Derartiges gesehen und rief Katherine herbei, um sich das anzusehen.
   Korpustyp: Literatur
Nemůžu se dočkat, až budu mít ex-manželku.
Kann es nicht abwarten, eine Exfrau zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Asi přemejšlí nad tím, kde má svoji zkurvenou manželku.
Ich würde gerne hier sitzen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen, že příště oddělají někoho za Lovgrenovu manželku.
Nur, dass es noch einen Toten geben wird.
   Korpustyp: Untertitel
Nezapomeň vzít ty dopisy pro moji manželku a pro nakladatelství.
Nimm die Briefe an dich!
   Korpustyp: Untertitel
A tak, princi Jamesi, nabízím ti svou dceru za manželku.
Und so, Prinz James, biete ich Euch die Hand meiner Tochter an.
   Korpustyp: Untertitel
Mám manželku a tři malé děti a právní praxi.
Ich bin verheiratet, hab drei Kinder und eine Anwaltskanzlei.
   Korpustyp: Untertitel
Kdybych neměl skvělou manželku, tak za sebe neručím.
Wäre ich nicht verheiratet und so vernünftig, könnte ich mich vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdybys zapomněl, obsadils v tomhle filmu manželku producenta.
Vergiss nicht, dass ich mit dem Produzenten verheiratet bin.
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby chtěli, abys měl manželku, nějakou by ti přidělili.
wollte das Corps, dass wir heiraten, teilten die uns Frauen zu.
   Korpustyp: Untertitel
Když se začneš nudit, tak vyměň milenku, ne manželku.
Wenn dir also langweilig wird, dann wechsle die Geliebten und nicht die Ehefrauen.
   Korpustyp: Untertitel
Za to, že jsem opustil svou dceru a svou manželku.
Dafür, dass ich euch verließ.
   Korpustyp: Untertitel
Ti mají pít jako námořníci, a bít manželku.
Ich dachte, Schriftsteller trinken und schlagen ihre Frauen.
   Korpustyp: Untertitel
A to se přece nedělá - objíždět kámošovi budoucí manželku, že?
Also geht das nicht. Das ist unmoralisch.
   Korpustyp: Untertitel
Nejdřív vytvoří krásnou dívku a pak ji promění v manželku.
Sie erschaffen reizende Mädchen und machen dann Ehefrauen aus ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Ztratil jsem vše, co jsem měl. I manželku.
Ich habe alles verloren, sogar meine Frauen.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Barksdale, bijete svou manželku, je to tak?
Mr. Barksdale, Sie prügeln Frauen, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
No jo, taky jsem měl manželku, než se všechno pokazilo.
Yeah, ich war auch verheirate, bevor alles zerbrach.
   Korpustyp: Untertitel
A teď, kdo chce vzít svou oblíbenou manželku na snídani?
Wer will jetzt seine Lieblingsfrau zum Brunch bringen?
   Korpustyp: Untertitel
Matt se rozhodl vzít si něco zákonného: manželku.
Matt will etwas Legales machen: Er will heiraten.
   Korpustyp: Untertitel
Hrála jsem vaši manželku a zahrála jsem ji výborně.
Ich tat es. Ich glaube, ich tat es hervorragend.
   Korpustyp: Untertitel
Jestliže je vedoucí rodinným příslušníkem vlastníka zemědělského podniku, jedná se o jeho manžela / manželku?
Wenn der Betriebsleiter zur Familie des Betriebsinhabers gehört, ist der Betriebsleiter der Ehepartner des Betriebsinhabers?
   Korpustyp: EU DCEP
Myslíš, že povoláš svou psychopatickou ex-manželku, aby vyráběla lži, které mě potopí?
Du heuerst deine psychotische Exfrau an, um Lügen über mich zu verbreiten, damit ich nachgebe.
   Korpustyp: Untertitel
Ze všeho, nejdřív vám, hrabě, přikazuji, abyste pojal za manželku lady Marian.
Mein 1. Befehl an Euch, Herr Graf, ist, Lady Marian zum Altar zu führen.
   Korpustyp: Untertitel
V předchozích dílech The Big Bang Theory A nyní vás prohlašujeme za manžela a manželku.
Zuvor bei The Big Bang Theory seid ihr von nun an rechtmäßig angetraute Eheleute.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě pár měsíců, a přišel byste nejen o dítě, ale i o manželku.
Ein paar Monate später hätten wir vielleicht auch die Mutter verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, já ti chci pomoct, ale nechci přitom ztratit manželku, chápeš to, kurva?
Keinen Ärger machen? Den hab ich, wenn Bonnie heimkommt.
   Korpustyp: Untertitel
- Nevíte o někom, kdo by chtěl zabít jeho manželku a unést syna?
Wer würde wohl seinen Sohn entführen? - Wir nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Mohli bychom zajít na oběd, můžete vzít i manželku, má hrozně milý hlas.
Wollen wir nicht mal zusammen Mittag essen? Sie könnten auch Mrs. Mabry mitbringen. Wissen Sie, sie hat eine süße Stimme.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš si jen vyměnit manželku, nebo sežrat ovčí prdel nebo něco.
Man muss nur seinen Partner tauschen oder einen Schafs-Anus essen oder so was.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že povoláš svou ex-manželku, aby vyráběla lži, které mě potopí?
Denkst du, deine psychotische Exfrau kann Lügen über mich verbreiten?
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl by sem přivést manželku a rodinu, chce mír a klid.
Er sucht Ruhe und Frieden fur seine Familie.
   Korpustyp: Untertitel
Pro manžela (manželku) a vyživované děti [1] platí stejná platová třída jako pro dotyčného zaměstnance.
Ehegatten und unterhaltsberechtigte Kinder [1] werden, was die zugrunde zu legende Besoldungsgruppe anbelangt, dem betreffenden Bediensteten gleichgestellt.
   Korpustyp: EU
Nejbližší rodina zahrnuje výhradně manžela/manželku, jakéhokoli partnera považovaného za rovnocenného manželovi/manželce, děti a rodiče.
Unmittelbare Familienangehörige sind lediglich der Ehegatte oder die Ehegattin oder ein Partner oder eine Partnerin, der oder die als dem Ehegatten oder der Ehegattin gleichbedeutend anzusehen ist, die Kinder und die Eltern.
   Korpustyp: EU
Jestliže je vedoucí pracovník rodinným příslušníkem vlastníka zemědělského podniku, jedná se o manžela/manželku?
Wenn der Betriebsleiter zur Familie des Betriebsinhabers gehört, ist der Betriebsleiter der Ehepartner des Betriebsinhabers?
   Korpustyp: EU
To ministr Lim zabil manželku svého synovce a předal plantáž Han.
Nachdem Lim A-yeong in den Tod getrieben hatte, übergab er Han die Felder.
   Korpustyp: Untertitel
Když mě nepřijmeš jako manželku, nechej si pomoct tak, jak já to umím.
Wenn ich dein Herz nicht zurückerobern kann, dann lass mich dir wenigstens helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Proto jsme se rozhodli vzít si za manželku dříve sestru, nyní naši královnu.
Wir haben also unsre weiland Schwester, jetzt unsre Königin, mit unterdrückter
   Korpustyp: Untertitel
Chci být praktickým, když si mám vybírat manželku, chci ji vidět v akci!
Ich soll mir eine aussuchen und muss doch was über sie wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Jde o to, že ta antidepresiva nebyla pro mou manželku, byla pro mě.
Das heißt, die Antidepressiva, die Sie verschreiben sollten, waren nicht für Enid, sondern für mich.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že mě lidé osočují, že jsem zabil matku a manželku.
Denkt ihr, ich weiß nicht, dass es Menschen in Rom gibt, die mich Mutter-und Gattinenmörder nennen?
   Korpustyp: Untertitel
No, víte vlastně ano. Totiž na DS9 mám manželku a dceru.
Ich habe nicht die geringste Idee, wie ich das machen soll.
   Korpustyp: Untertitel
Proč mám nahrané jen "Dobrou manželku" a " The view"? (diskuzní pořad vedený ženami)
Warum ist der DVR voll mit "The Good Wife" und "The View"?
   Korpustyp: Untertitel
Takový pokrytec, že se se mnou pomiloval, a přitom má manželku.
Einer, der mit mir schläft, obwohl er verheiratet ist?
   Korpustyp: Untertitel
Snažíme se tu o seriózní konverzaci, ale ty se zajímáš víc o svojí druhou manželku.
Wir versuchen uns ernsthaft zu unterhalten, aber dich interessiert mehr, was deine Zweitfrau tut.
   Korpustyp: Untertitel
Lexie Greyová, která vaši manželku odpojila od přístrojů, je moje sestra.
Lexie Grey ist diejenige, die die Maschinen abgeschalten hat. Sie ist meine Schwester.
   Korpustyp: Untertitel
Ale život sám, svou manželku, ba ani celý svět necením nad tvůj život.
Doch Leben selbst, mein Weib und alle Welt gilt höher als dein Leben nicht bei mir.
   Korpustyp: Untertitel
pečuje-li o vážně nemocného manžela nebo manžela ze zdravotním postižením / vážně nemocnou manželku nebo manželku se zdravotním postižením, příbuzného ve vzestupné linii, příbuzného v sestupné linii, bratra nebo sestru,
Betreuung des Ehegatten, eines Verwandten in aufsteigender oder absteigender gerader Linie, eines Bruders oder einer Schwester, wenn diese Person schwer krank oder behindert ist;
   Korpustyp: EU
Řada států Evropské unie v dnešní době stále neuznává manžela či manželku stejného pohlaví za právoplatného člena rodiny.
Gleichgeschlechtliche Paare werden in der EU nach wie vor diskriminiert, vor allem am Arbeitsplatz, im Studium und auch bei innereuropäischen Reisen.
   Korpustyp: EU DCEP
O sultánovi, který si bere novou manželku každou noc, a nechá jí každé ráno zabít, až do Šeherezády.
Es handelt von einem Sultan, der jede Nacht eine neue Braut heiratet und Sie beim Morgengrauen töten lässt, bis zu Scheherazade.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, kdo z městské rady šňupe, vím, kdo je na kluky, vím, kdo prodává kontraktorům, vím, kdo mlátí svou manželku.
Ich weiß, welcher Stadtrat Koks zieht. Ich weiß, wer auf Jungs steht. Wer die Hand aufhält.
   Korpustyp: Untertitel
Pro nizozemské instituce by měl být současně odevzdán formulář E 205 pro (bývalého/bývalou) manžela/manželku / druha/družku.
Für niederländische Träger ist gleichzeitig ein Vordruck E 205 für den (ehemaligen) Ehegatten/Lebensgefährten einzureichen.
   Korpustyp: EU
Pokud se v případě žadatele jedná o bývalého manžela nebo bývalou manželku, přiložte prosím kopii dohody o výživném.
Wird der Antrag von einem früheren Ehegatten gestellt, bitte eine Kopie des Unterhaltsvertrags einreichen.
   Korpustyp: EU
(vyplní se POUZE v případě, že zůstavitel měl (bývalého) manžela/(bývalou) manželku či (bývalého) partnera/(bývalou) partnerku)
(NUR auszufüllen, falls es einen oder mehrere (ehemalige(n)) Ehegatten oder (ehemalige(n)) Lebenspartner des Erblassers gibt)
   Korpustyp: EU
péče o vážně nemocného nebo invalidního manžela nebo manželku, příbuzného ve vzestupné linii, příbuzného v sestupné linii, bratra nebo sestru,
Betreuung des Ehegatten, eines Verwandten in aufsteigender oder absteigender gerader Linie, eines Bruders oder einer Schwester, wenn diese Person schwer krank oder behindert ist,
   Korpustyp: EU
Vykázání je nepovinné, pokud jde o manželku/manžela držitele, jiné neplacené pravidelné pracovní síly a jiné placené pravidelné pracovní síly.
Für Ehepartner der/des Betriebsinhaber(s), sonstige unbezahlte regelmäßig beschäftigte Arbeitskräfte und sonstige bezahlte regelmäßig beschäftigte Arbeitskräfte ist die Angabe wahlfrei.
   Korpustyp: EU
Louisi Mahé, berete si za svou zákonnou manželku zde přítomnou Julii Roussel podle ritu naší matky, Církve svaté?
Von Geld verstehe ich sowieso nichts. Louis Mahé, vor Gottes Angesicht frage ich dich:
   Korpustyp: Untertitel
V nutných případech bude maximální výše zaopatření rozdělena mezi manžela/manželku a děti podle poměru stanoveného procentními díly uvedenými v odstavcích 3 a 4.
Erforderlichenfalls wird der Höchstbetrag der zu zahlenden Versorgung im Verhältnis der in den Absätzen 3 und 4 vorgesehenen Prozentsätze zwischen dem Ehegatten und den Kindern aufgeteilt.
   Korpustyp: EU DCEP