Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=manželky&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
manželky Ehefrau 33
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


a jeho manželky und seiner Ehefrau

100 weitere Verwendungsbeispiele mit manželky

322 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zoufalé manželky
Desperate Housewives
   Korpustyp: Wikipedia
Bože, ty manželky, co?
Ach Gott, die Frauen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ke ztrátě manželky.
- Zum Ihrem Verlust.
   Korpustyp: Untertitel
Ty další manželky vyškrtnu.
Ich werde den Extra-Frauen-Kram herausstreichen.
   Korpustyp: Untertitel
Mysli na naše manželky.
Denk an unsere Ehen.
   Korpustyp: Untertitel
A co vaše manželky?
Und was ihre Frauen?
   Korpustyp: Untertitel
Jsou tady naše manželky.
Unsere Frauen sind da.
   Korpustyp: Untertitel
- Večer si prohodíme manželky.
- Ein Frauentausch heute Abend.
   Korpustyp: Untertitel
Ženáce, co podvádejí manželky.
Ehemänner, die ihre Frauen betrügen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, jsme manželky.
- Ja, wir sind verheiratet.
   Korpustyp: Untertitel
- Ty jsou od manželky?
- Musst du die zu Hause nehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Moje fajfka! Od manželky.
Ich wusste, ich habe sie wo liegen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Seznam dílů seriálu Zoufalé manželky
Desperate Housewives/Episodenliste
   Korpustyp: Wikipedia
A podváděl jsem své manželky.
Ich habe alle meine Frauen betrogen.
   Korpustyp: Untertitel
Moje manželky už to ví.
Meine Frauen wissen es schon.
   Korpustyp: Untertitel
Psi jsou lepší než manželky.
Hunde sind besser, als Frauen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsem už dvě manželky.
Ich war zweimal verheiratet.
   Korpustyp: Untertitel
Držíš se manželky za sukni!
Stehst du nur dämlich da rum?
   Korpustyp: Untertitel
O manželky se stará on.
Dafür ist er zuständig.
   Korpustyp: Untertitel
Pryč od domova a manželky.
Weg von seinem Zuhause, weg von seiner Familie.
   Korpustyp: Untertitel
Ostatní manželky neabsolvovaly už tři.
Die anderen Frauen haben keine drei miterlebt.
   Korpustyp: Untertitel
To je úděl manželky, odpouštět.
So erlernen Frauen zu vergeben.
   Korpustyp: Untertitel
manžely/manželky úředníků ve službě,
Ehegatten von Beamten im aktiven Dienst,
   Korpustyp: EU
Pokud ženatý/vdaná:Jméno manžela/manželky
Falls verheiratet:Name des Ehegatten/der Ehegattin:
   Korpustyp: EU
Zaměstnání pozůstalého manžela nebo manželky: …
Beschäftigung des überlebenden Ehegatten: …
   Korpustyp: EU
Naše manželky se rychle spřátelily.
Die Frauen verstehen sich wohl sehr gut miteinander.
   Korpustyp: Untertitel
Špehujete mě jako své manželky?
Spioniert ihr euren Frauen auch nach?
   Korpustyp: Untertitel
- Všechno to byly krycí manželky.
Sie dienten alle der Deckung.
   Korpustyp: Untertitel
Manželky nemohou svědčit proti manželům.
Frauen dürfen nicht gegen ihre Männer aussagen.
   Korpustyp: Untertitel
Obě manželky z Bílého domu.
Beide Frauen aus dem Weißen Haus.
   Korpustyp: Untertitel
A co tvé ostatní manželky?
Was ist mit deinen anderen Freundinnen?
   Korpustyp: Untertitel
Čekají na vás vaše manželky?
Vermisst ihr eure Frauen?
   Korpustyp: Untertitel
Nějací doktoři nebo jejich manželky?
Irgendwelche Ärzte oder Angehörige von Ärzten?
   Korpustyp: Untertitel
Oni své manželky nikdy neopustí.
Sie verlassen nie ihre Frauen.
   Korpustyp: Untertitel
Také požaduje povolit návštěvy manželky.
Er verlangt dazu noch eheliches Besuchsrecht.
   Korpustyp: Untertitel
Do pytle, manželky mě zabijou.
Oh, Mann! Meine Frauen werden mich umbringen
   Korpustyp: Untertitel
Takhle jsi přišel o manželky?
Hast du so deine anderen Frauen verloren?
   Korpustyp: Untertitel
, které nedoprovázejí jejich manželé či manželky
, oder bei minderjährigen und verheirateten
   Korpustyp: EU DCEP
manželky versus přítelkyně v tanečním souboji.
Frauen gegen Freundinnen in einem Dance-off.
   Korpustyp: Untertitel
A ten starý snímek manželky s manželem?
Und Ehemänner auf Abwegen.
   Korpustyp: Untertitel
- Podváděl tři svoje bývalé manželky. Včetně Denise.
Er hat alle drei Exfrauen betrogen, inklusive Denise.
   Korpustyp: Untertitel
Vzpomínáš, když jsme byly čerstvé manželky?
Shashi, weisst du noch, als wir Jungvermählte waren?
   Korpustyp: Untertitel
Zapomenout na rodiče, sourozence, děti i manželky.
Ich werde sie sogar mit Zinsen zurückzahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám dvě manželky: první a druhou.
Denn ich besitze zwei Frauen Die Lieblingsfrau und eine Nebenrau"
   Korpustyp: Untertitel
Zkazili jste naše manželky a matky!
Du hast viele Frauen und Mädchen beleidigt.
   Korpustyp: Untertitel
"A každý muž bude mít tři manželky."
"Und jeder Mann soll sich bis zu drei Frauen nehmen."
   Korpustyp: Untertitel
Vaše manželky jsou skvělé a zbožné ženy.
Eure Frauen sind fromm und rechtschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
To si to u manželky vyžehlíte.
Sie haben jetzt Ruhe vor Mrs. Paxton.
   Korpustyp: Untertitel
Je to součást života manželky poldy, že?
Gehört wohl beim Leben einer Polizistenfrau dazu, was?
   Korpustyp: Untertitel
úmrtí manžela nebo manželky: čtyři dny,
Tod des Ehegatten: vier Tage;
   Korpustyp: EU
vážné onemocnění manžela/manželky: až tři dny;
schwere Erkrankung des Ehegatten: bis zu drei Tage,
   Korpustyp: EU
Jistě jsi měl manželky a děti.
Sicher hattest du Frauen und Kinder?
   Korpustyp: Untertitel
Máte domy, auta, manželky a teplá místečka.
Ja, ihr habt eure Häuser, eure Autos, eure Frauen und eure sicheren Jobs.
   Korpustyp: Untertitel
Má tři manželky a deset dětí.
Er hat drei Frauen, zehn Kinder.
   Korpustyp: Untertitel
- Obzláště pokud jde o manželky důstojníků.
Das ist nicht klingonisch.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, protože otec Rámy měl čtyři manželky.
Oh, da Ram's Vater hatte 4 Frauen.
   Korpustyp: Untertitel
Muži si v sedmdesátých letech měnili manželky.
Männer haben ihre Frauen getauscht in den '70.
   Korpustyp: Untertitel
A přijímaly to dokonce jejich manželky.
Das war sogar für ihre Frauen akzeptabel.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle chlap a jeho zkurvený manželky.
- Dieser Kerl und seine verdammten Frauen.
   Korpustyp: Untertitel
Úplně jsi zničil život své bývalé manželky.
Du hast eben erst das Leben deiner Exfrau auf den Kopf gestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Obě jeho zesnulé manželky měly předmanželské smlouvy.
Beide seiner verschiedenen Frauen hatten Eheverträge.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadáme snad jako dvě frustrovaný manželky zubařů?
Sehen wir aus wie frustrierte Zahnarztgattinnen?
   Korpustyp: Untertitel
Hunt Schilling od Čipsů Utz a manželky.
Hunt Schilling von Utz Kartoffel-Chips und die Frauen.
   Korpustyp: Untertitel
Hej, máme to od jeho ex-manželky.
- Yeah, wir haben das von seiner Exfrau.
   Korpustyp: Untertitel
Na naše drahé manželky a manžele!
Auf unsere Lieblinge, Ehemänner und Frauen.
   Korpustyp: Untertitel
Referenční číslo manžela (manželky) (v případě potřeby): …
(Ggf.) Reg.-Nr. des Ehegatten: …
   Korpustyp: EU
úmrtí manžela nebo manželky: čtyři dny;
Tod des Ehegatten: 4 Tage,
   Korpustyp: EU
Pravé Zoufalé manželky z Mystic Falls čekají.
Die echten Hausfrauen aus Mystic Falls warten schon.
   Korpustyp: Untertitel
A ani neznáte krevní skupinu své manželky.
Sie kennen ihre Blutgruppe nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě jste nevolal rodičům své manželky?
Sie haben ihre Eltern noch nicht angerufen?
   Korpustyp: Untertitel
Naprostým opuštěním manželky a dvou dětí?
In der völlige Verzicht Von ihr und ihren beiden Kindern?
   Korpustyp: Untertitel
My alespoň nevyhazujeme do vzduchu něčí manželky.
Wir jagen niemand in die Luft.
   Korpustyp: Untertitel
Nastražily to na nás naše manželky.
Unsere Frauen haben uns reingelegt.
   Korpustyp: Untertitel
"Manželé. Manželky." "Následovali Dudáka, aby se zachránili."
Männer, Frauen, mit Angst und Bang, folgten dem Fänger ihr Leben lang.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom bych fotil nevěrný manželky a tak.
Ich mach Fotos von untreuen Frauen.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes v noci má navštívit pánovy manželky.
Heute Abend wird er seine Geliebten kennen lernen.
   Korpustyp: Untertitel
Zoufalý lesbický manželky-doktorky ze Seattlu.
"Echte lesbische Hausfrauen-Ärztinnen aus Seattle."
   Korpustyp: Untertitel
-Jsou tu naše manželky, ty blbče!
- Unsere Frauen sind hier, du Clown.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše manželky jdou dnes večer na skleničku.
Eure Frauen treffen sich heute Abend auf einen Drink.
   Korpustyp: Untertitel
Moje manželky by tě mohli pobavit.
Sollen meine Frauen Euch unterhalten.
   Korpustyp: Untertitel
- To je tvá teta nebo manželky?
- Direkt verwandt oder angeheiratet?
   Korpustyp: Untertitel
Ty pysky včera voblizovaly píču tvý manželky.
Die war an deiner Alten, vergangene Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
Takže je to jako "Skutečné manželky baseballu".
Es ist wie "Real Housewives des Baseballs."
   Korpustyp: Untertitel
Všechny manželky chtějí být se svými manžely.
Alle Frauen wollen bei ihren Ehemännern sein.
   Korpustyp: Untertitel
Americké manželky mi za to udělí medaili!
Die amerikanischen Frauen werden mir einen Orden verleihen!
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy se nechovala jako některý manželky.
Sie hat nie genörgelt wie manche Frauen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne moc dobré pro ex-manželky.
Nicht so gut, für die Ex-Frauen.
   Korpustyp: Untertitel
Jack žije bez manželky, živnostník, ruční práce.
Jack ist alleinerziehender Vater, selbstständig, Handwerker.
   Korpustyp: Untertitel
Zabrání demokracie tomu, aby muži bili své manželky?
Wird sie Männer davon abhalten, ihre Frauen zu schlagen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Také manželé snášeli ztrátu manželky s klidem vskutku hrdinským.
Männer ertrugen den Verlust ihrer Frauen mit der heldenmütigsten Ruhe.
   Korpustyp: Literatur
a pokud je nedoprovázejí jejich manželé či manželky a
sofern sie nicht von ihren Ehegatten begleitet werden und
   Korpustyp: EU DCEP
— manžele/manželky úředníků a dočasných zaměstnanců v činné službě,
— Ehegatten von Beamten und Bediensteten auf Zeit im aktiven Dienst,
   Korpustyp: EU DCEP
Tito manželé, manželky ani partneři a partnerky totiž zaměstnanci nejsou.
Die Ehegatten und Partner sind keine Angestellten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pak můžu vyhnat všechny manželky a koupit si nové.
Und mit meinem Anteil werfe ich all meine Frauen raus und kaufe mir neue.
   Korpustyp: Untertitel
Když dávají Pravé manželky z Chicaga, jsem jako u vytržení.
Ich werde vorsprechen, wenn die mal echte Hausfrauen drehen.
   Korpustyp: Untertitel
To je pravidlo dobré pro psy i pro manželky, že?
Das ist eine gute Regel für Hunde und auch für Frauen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Můj otec měl čtyři manželky a všechny z nich podváděl.
Mein Vater hatte fünf Frauen, und er hat alle betrogen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám tě na očích víc než své manželky.
Ich habe Frauen, die ich weniger zu sehen bekomme als Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Starodávná hra Nošení manželky (wife carry) je známá celá století.
Das alte Spiel des Weiberschleppens gibt es seit Jahrhunderten.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme vaši synové, vaše dcery, manželé, manželky, sousedé, otcové, matky.
Wir sind eure Söhne, eure Töchter, Ehemänner, Frauen, Nachbarn, Väter, Mütter und bald wird es mehr Tote geben.
   Korpustyp: Untertitel