Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=manželovi&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
manželovi Ehemann 139
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


jejímu manželovi ihrem Ehemann 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit manželovi

335 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nechceš pomoct svýmu manželovi?
Willst du ihm nicht helfen?
   Korpustyp: Untertitel
Jmenuje se "Manželovi."
War es nicht ähnlich wie Simon?
   Korpustyp: Untertitel
- Nechte mě zavolat manželovi!
Lassen Sie mich ihn anrufen!
   Korpustyp: Untertitel
Mám na návštěvě manželovy rodiče.
Meine Schwiegereltern sind auf Besuch.
   Korpustyp: Untertitel
- Bojím se to říct manželovi.
- Ich habe Angst, es Guy zu sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Bývalému manželovi močil do bot.
Er pinkelte in die Schuhe meines Exmannes.
   Korpustyp: Untertitel
Půjdeš ven a zamáváš manželovi.
Du gehst raus und winkst deinem Alten.
   Korpustyp: Untertitel
Manželka nemůže svědčit proti manželovi.
Frauen dürfen nicht gegen ihre Männer aussagen.
   Korpustyp: Untertitel
Modozová je jméno po manželovi.
Vielleicht ist Mendoza ihr Ehename.
   Korpustyp: Untertitel
Předpokládám, že chcete manželovi pomoci?
Wollen Sie ihm helfen?
   Korpustyp: Untertitel
Vešla jsem do manželovy pracovny.
Ich ging in sein Studierzimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Věděl co se stalo mému manželovi.
Woher kennst du ihn?
   Korpustyp: Untertitel
Vezmi jí k jejímu budoucímu manželovi.
Wir bringen das Fräulein zu ihren künftigen Gatten.
   Korpustyp: Untertitel
To vše a ještě manželovy výčitky svědomí.
Das alles zählt und die Reue eines schuldbeladenen Gatten.
   Korpustyp: Untertitel
Přijďte se zítra projít do manželovy zahrady.
Geht morgen durch Mr. Herberts Garten.
   Korpustyp: Untertitel
Proč bych chtěla ublížit svému manželovi?
Wieso sollte ich ihm was antun wollen?
   Korpustyp: Untertitel
Máte nějaké ifnormace o mém manželovi?
Ist in Ordnung, danke.
   Korpustyp: Untertitel
A když vykouřila manželovi tý blondýnky!
Oder die Szene, in der die Blonde ihn leckt.
   Korpustyp: Untertitel
Dokud nejste rozvedeni, odpovídáte za manželovy dluhy.
Wenn Sie noch nicht geschieden sind, haften Sie für seine Schulden.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se vrátit ke svému manželovi.
Du musst zu ihm zurück, meine Tochter!
   Korpustyp: Untertitel
Stavíš se u Tiffanyho pro manželovy hodinky.
Morgen früh holen Sie bei Tiffany die Uhr von Mr. X ab.
   Korpustyp: Untertitel
Hlavní role ve 3 filmech manželovy produkce.
Hauptrollen in 3 Filmen der Grastner-Produktion.
   Korpustyp: Untertitel
A já čekal, že půjdete žalovat manželovi.
Und ich habe halb erwartet, dass Sie eine Petze sind.
   Korpustyp: Untertitel
Ne otci dítěte, ale manželovi matky.
Ich habe ein neues Holosuite-Programm von Nog.
   Korpustyp: Untertitel
Jen jsem to chtěl říct jejímu manželovi.
Ich wollte es nur Mr. Grange sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Polož otázku ctěnému manželovi a dostaneš odpověď.
- Nehmt Eure Hand weg. - Was wollt Ihr hier?
   Korpustyp: Untertitel
Amsatou, přines vému manželovi vodu na uvítání.
Bring deinem Zukünftigen Wasser.
   Korpustyp: Untertitel
Manželovi jsem se na něco vymluvila. Kvůli těm modřinám.
Ich erfand Ausreden wegen der Blutergüsse.
   Korpustyp: Untertitel
A dát je jako dárek manželovi sotva můžete.
Ursprünglicher Zweck und Bedeutung als Geschenk für Euren Gatten bestehen nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Mrzí mě, co se stalo vašemu ex-manželovi.
Es tut mir leid um Ihren Exmann.
   Korpustyp: Untertitel
Ale to je jen Generál Gordon, patřil mému zesnulému manželovi.
General Gordon. Er gehörte meinem verstorbenen Gatten.
   Korpustyp: Untertitel
Když půjdete, řeknu vám báječnou zprávu o vašem manželovi.
Kommt mit mir und ich erzähle euch herrliche Neuigkeiten über Euren Gemahl.
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli tvému manželovi se tomuto případu dostane pozornosti.
Dieser Fall wird nationale Aufmerksamkeit ob der Person, mit der sie verheiratet sind, bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
„PARTNERA“ („PARTNER“) poskytujícího údaje o manželovi (manželce) a
einem Feld „PARTNER“ („PARTNER“) mit Angaben zum Ehegatten und
   Korpustyp: EU
Říkala jsem manželovi, ať se odstěhujeme, ale kam?
Ich will ja hier weg, aber wo sollen wir hin?
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu manželovi vybírat konkubíny na základě Shriina úsudku.
Ich wähle die Konkubinen meines Gemahls nicht nach Shrias Urteil.
   Korpustyp: Untertitel
Nápad, že mohu svědčit nikoliv pro, ale proti svému manželovi.
Ich musste als Zeugin der Anklage aussagen.
   Korpustyp: Untertitel
Vadilo to spíš mému manželovi, ale mně nikdy ne.
Er hatte ein Problem damit. Nicht ich!
   Korpustyp: Untertitel
Povinnost ženy k manželovi je dát mu potomky.
In der Schuldigkeit jeder Ehefrau. Kinder zu gebären.
   Korpustyp: Untertitel
Je tam stanoveno, že chlapci náleží manželovi matky.
- Das wird Odo sehr glücklich machen. - Du bist wieder da!
   Korpustyp: Untertitel
Nemohou požívat sociálního zabezpečení nezávisle na manželovi nebo manželce.
Sie verfügen über keine eigenständige Sozialversicherung für Ehepartner.
   Korpustyp: EU DCEP
„PARTNERA“ (PARTNER) poskytující údaje o manželovi (manželce) a
Einem Feld „PARTNER“ („PARTNER“) mit Angaben zum Ehegatten und
   Korpustyp: EU
Madam, můžu vás teď vzít k vašemu manželovi.
Madam, ich kann Sie jetzt zu Ihrem Gatten bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to, že jsem se ztratila manželovi v době přehlídky.
Ich habe mich verirrt, bei einem ausflug meines Gatten.
   Korpustyp: Untertitel
Říká se vám paní, no tak, co se stalo manželovi?
Immerhin sind Sie "Mrs.", also wo ist der Mister?
   Korpustyp: Untertitel
To proto mě schováváš? - Protože jsi se vrátila k manželovi?
Versteckst du mich, weil du mit ihm zusammen bist?
   Korpustyp: Untertitel
Podle mě se tak vyfikla kvůli Robovi - bývalému manželovi.
Also ich denke, diese Verkleidung war für Rob, ihren Ex.
   Korpustyp: Untertitel
Má záda byla vydána na milost tvému manželovi.
Mein Rücken war der Gnade Eures Gemahls ausgeliefert.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím, naslouchej důvodům, kdy už ne svému manželovi.
Hör auf die Vernunft, wenn schon nicht auf mich.
   Korpustyp: Untertitel
V USA je osobní příjem hlubokým tajemstvím, které člověk nemusí prozradit ani vlastnímu manželovi či manželce.
In den USA ist das eigene Einkommen ein dunkles Geheimnis, dass man nicht einmal dem Ehepartner gegenüber offen legt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Budeš mi muset dát svojí adresu, a říct mi manželovy zvyky a slabosti.
Ich brauche deine genau Adresse. Und ich sollte alles über seine Gewohnheiten und seine Schwächen wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se, že si myslí, že se vrátíte k manželovi, nebo o tom aspoň pouvažujete.
Sie äußerte die Vermutung, Sie könnten zu Ihrem Gatten zurückkehren. Zumindest glaubt sie, dass Sie es in Erwägung ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Prodala jste je, abyste manželovi vystavěla pomník, nebo abyste dala z domu to, co vás zraňovalo.
Dass Ihr sie verkauft habt, um die Mittel für ein Denkmal Eures Gatten aufzubringen, oder um das Haus von etwas zu befreien, dessen Anblick Euch jedes Mal schmerzt.
   Korpustyp: Untertitel
Ale po 35 letech věrnosti mému manželovi tě budu moct políbit.
Aber nach 35 Jahren Treue habe ich einen Kuss von dir verdient.
   Korpustyp: Untertitel
Prezidentovi chlapi ji svazovali drátem na vázání stohů.. ..aby v tom záchvatu neurvala manželovi uši.
Seine Leibwächter mussten sie mit Heuriemen fesseln, damit sie ihm nicht die Ohren abriss.
   Korpustyp: Untertitel
Sestro Robertsová, pokud si stále chcete promluvit o svém manželovi, můžeme zajít ke mně do kanceláře.
Wenn Sie noch über Ihr Eheproblem reden wollen, kommen Sie mit in mein Büro.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud tento proces nechápete, doporučuji, abyste se podívala na manželovy uši.
Wenn Sie nicht mit dem Prozess vertraut sind, ermutige ich Sie dazu, Ihrem Gatten diesbezüglich ein Ohr abzukauen.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem porušila přísahu danou manželovi ale to neznamená, že zahodím celou svoji víru.
Dass ich meine Ehegelübde gebrochen habe, bedeutet nicht, dass ich bereit bin, alle meine Glaubensgrundsätze weg zu werfen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejbližší rodina zahrnuje výhradně manžela/manželku, jakéhokoli partnera považovaného za rovnocenného manželovi/manželce, děti a rodiče.
Unmittelbare Familienangehörige sind lediglich der Ehegatte oder die Ehegattin oder ein Partner oder eine Partnerin, der oder die als dem Ehegatten oder der Ehegattin gleichbedeutend anzusehen ist, die Kinder und die Eltern.
   Korpustyp: EU
Pokud je připojen k formuláři E203, měly by být uvedeny údaje o zesnulém manželovi/zesnulé manželce.
Falls der Vordruck als Anlage zu E 203 dient, sollten sich die Angaben auf den verstorbenen Ehegatten beziehen.
   Korpustyp: EU
Údaje o (bývalém) manželovi/(bývalé) manželce či (bývalém) partnerovi/(bývalé) partnerce (16)
Angaben zum/zu den (ehemaligen) Ehegatten oder (ehemaligen) Lebenspartner(n) des Erblassers (16)
   Korpustyp: EU
Doufám, že až se vrátím ke svému manželovi budu mu lepší ženou.
Wenn ich wieder mit ihm vereint bin, werde ich hoffentlich eine bessere Ehefrau für ihn sein.
   Korpustyp: Untertitel
A teď jdi dát svému nevěrnému manželovi to, co si zaslouží.
Jetzt geh und nehm diesen betrügerischen Exmann für all seine Schandtaten auseinander, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Zpátky k životu, zpátky k rozumu, zpátky k dítěti, zpátky k manželovi, nikdo v lese nežije.
Zurück zur Vernunft zurück zu Kind und Gatten Niemand lebt im Wald
   Korpustyp: Untertitel
Řeknu vám pak nějaké věci o vašem manželovi, ale nejdřív musím informovat náčelníka.
Es gibt einiges was ich Euch über das Ende eures Gatten berichten muss, aber vorher muss ich zum Vogt, und dort meinen Bericht abliefern.
   Korpustyp: Untertitel
Naposledy jsem slyšela o svém manželovi, když volal přes dveře do koupelny: "Uvidíme se později."
"Bis später!" Das rief er durch die Badezimmertür. Es war das Letzte, was ich von ihm gehört habe....
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme věřit verzi o manželovi jen proto, že to řekl Reddington.
Wir können nicht einfach annehmen, dass Beck sie umgebracht hat, nur weil Reddington das sagt.
   Korpustyp: Untertitel
Souhlasím, pokud je pravda to o paní Rogersové a jejím manželovi.
Wenn Mrs. Rogers Geschichte stimmt, bin ich dabei.
   Korpustyp: Untertitel
Mému manželovi se toho líbí hodně, ale brzy ho vše začne nudit.
Wir haben zwar viele Arten, aber es geht nur um den Schein.
   Korpustyp: Untertitel
manžel/manželka či partner, kterého vnitrostátní právní předpisy uznávají za osobu rovnocennou manželovi/manželce;
den Ehepartner oder einen Partner dieser Person, der nach nationalem Recht einem Ehepartner gleichgestellt ist;
   Korpustyp: EU
manžel či manželka nebo osoba v rovnocenném postavení k manželovi či manželce politicky exponované osoby;
den Ehepartner einer politisch exponierten Person oder eine dem Ehepartner einer politisch exponierten Person gleichgestellte Person,
   Korpustyp: EU
každý partner považovaný podle vnitrostátních právních předpisů za osobu rovnocennou manželovi či manželce;
den Partner, der nach einzelstaatlichem Recht dem Ehepartner gleichgestellt ist;
   Korpustyp: EU
- Pokud vše půjde k pozůstalému manželovi nebo manželce, jak je popsáno.
- Geht alles an die Witwe, wie besprochen.
   Korpustyp: Untertitel
Jones předpokládám je jméno po manželovi, protože Anichka je tak ukrajinské, jak jen to jde.
Jones, nehme ich an ist der Ehename, weil, Anichka ist ein Ukrainischer Name den Sie von Geburt an hat.
   Korpustyp: Untertitel
Matka utopí své tři děti, aby se pomstila manželovi, který uteče za mladší.
Ich denke, unsere Mörderin glaubt, sie wäre La Llorona.
   Korpustyp: Untertitel
manželovi nebo manželce a dětem zemřelého dočasného zaměstnance v souladu se dědickým právem, kterým se řídí pozůstalost dočasného zaměstnance; částka, která má být zaplacena manželovi nebo manželce, však není nižší než 25 % jednorázové platby;
an den Ehegatten und an die Kinder des verstorbenen Bediensteten auf Zeit nach dem für ihn geltenden Erbrecht; der an den Ehegatten zu zahlende Betrag darf jedoch nicht unter 25 v. H. des Kapitals liegen;
   Korpustyp: EU
Součástí takového prostředí je i sociální ochrana těch, kdo se rozhodli pomáhat při podnikání svému manželovi či manželce.
Ein Element eines solchen Umfelds ist der soziale Schutz derjenigen, die sich dazu entschließen, ihren Ehepartner bei seiner Geschäftstätigkeit zu unterstützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lady Latimerová, chtěl jsem vás ujistit, že proti vašemu manželovi neexistuje žádné podezření, tím méně proti vám a vaší rodině.
Lady Latimer, ich möchte euch versichern das es keinen Verdacht auf Verrat gegen euren Eheman noch gegen euch und eurer Familie vorliegt.
   Korpustyp: Untertitel
(7 b) Je třeba dodat vypomáhajícímu manželovi nebo manželce jasně stanovené profesní postavení a stanovit jejich práva .
(7b) Mitarbeitenden Ehepartnern sollte ein eindeutig definierter beruflicher Status zuerkannt werden, und ihre Rechte sind festzulegen .
   Korpustyp: EU DCEP
děti politicky exponované osoby a jejich manželé či manželky nebo osoby v rovnocenném postavení k manželovi či manželce;
die Kinder einer politisch exponierten Person und deren Ehepartner oder den Ehepartnern gleichgestellte Personen,
   Korpustyp: EU
manžel příslušné osoby či jiný partner této osoby, kterého vnitrostátní právní předpisy uznávají za osobu rovnocennou manželovi,
der Ehepartner der relevanten Person oder jeder andere Partner dieser Person, der nach nationalem Recht einem Ehepartner gleichgestellt ist;
   Korpustyp: EU
Je to můj esej popisující to, co mám rád a miluji na svém manželovi, pro naše setkání se sociální pracovnicí.
Es ist mein Aufsatz darüber, was ich von meinem Liebsten liebe, für unser Treffen mit dem Sozialarbeiter.
   Korpustyp: Untertitel
Hlavní odpovědnost za péči v současnosti obvykle spočívá na manželovi/manželce či dítěti pacienta s demencí, což může být mimořádně náročná a emočně vyčerpávající práce.
Zurzeit liegt die Hauptverantwortung für die Pflege tendenziell beim Ehepartner oder Kind des Demenzpatienten; dies kann eine äußerst schwierige Arbeit und emotional zermürbend sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mužete světu odhalit, co uznáte za vhodné, ale nikdy mě nepřimějete k tomu, abych porušila věrnost, kterou jsem svému manželovi přísahala!
Sie können der Welt enthüllen, was immer Sie wollen, doch nie werden Sie mich dazu bringen, daß ich die Treue breche, die ich meinem Gatten geschworen habe!
   Korpustyp: Untertitel
pomoc manželovi / manželce, příbuznému ve vzestupné přímé linii, příbuzného v sestupné přímé linii, bratrovi nebo sestře v případě lékařsky potvrzeného vážného onemocnění nebo postižení,“
"iii) um seinen Ehegatten, einen Verwandten in aufsteigender oder absteigender gerader Linie, einen Bruder oder eine Schwester in Fällen ärztlich bescheinigter schwerer Erkrankung oder Behinderung zu unterstützen".
   Korpustyp: EU
Příloha IV – Údaje o (bývalém) manželovi/(bývalé) manželce či (bývalém) partnerovi/(bývalé) partnerce (POVINNÉ v případě, že zůstavitel měl (bývalého) manžela/(bývalou) manželku či (bývalého) partnera/(bývalou) partnerku)
Anlage IV — Angaben zum/zu den (ehemaligen) Ehegatten oder (ehemaligen) Lebenspartner(n) des Erblassers (OBLIGATORISCH, falls es einen oder mehrere (ehemalige) Ehegatten oder (ehemalige) Lebenspartner gibt)
   Korpustyp: EU
Vzhledem k její moci vyplývající z manželovy funkce však stačilo, aby luskla prsty, a Heywood by byl uvězněn nebo vyhoštěn z Číny.
Doch angesichts der Macht Gus als Ehefrau von Bo hätte sie jemand wie Heywood im Handumdrehen verhaften oder aus China ausweisen lassen können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vzhledem k tomu, že ženy jsou tradičně více ohroženy chudobou a nízkým důchodem z důvodů přerušení nebo ukončení profesní kariéry kvůli založení rodiny, upřednostnění manželovy kariéry či péči o děti a seniory, navrhuje zpravodaj adekvátní způsoby zlepšení.
Frauen sind in der Regel stärker dem Risiko von Armut und niedrigen Einkommen ausgesetzt, da sie ihre berufliche Laufbahn zur Gründung einer Familie unterbrechen oder beenden, der Karriere ihrer Ehemänner den Vorrang lassen oder Kinder und ältere Menschen betreuen. Daher ist der Vorschlag des Berichterstatters als angemessene Möglichkeit zur Verbesserung der Lage zu werten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Promluví si o všem možném - a taky o tom, co by se mělo stát manželkám, které manželovi slíbily, že ho budou milovat, ctít a poslouchat, a pak práskly do bot s manželovou bankovní kartou v kabelce.
Über alle möglichen Dinge Schiffe und Segel und Siegelwachs, ganz zu schweigen davon, was mit Ehefrauen passierte, die gelobten, zu lieben, zu ehren und zu gehorchen, aber dann mit den BankCards ihrer Männer die Mükke machten.
   Korpustyp: Literatur
Paní Bumblová, jejíž netrpělivost nesnesla odkladu, popadla nádobu s rozvařeným mýdlem, ukázala manželovi na dveře a poručila mu, aby okamžitě odešel, nebo jinak že jeho tlustá figura pocítí, zač je toho loket.
Aber Frau Bumble, deren Geduld schon erschöpft war, nahm einen Topf mit Seifenwasser und drohte den Inhalt über ihn auszuschütten, wenn er sich nicht augenblicklich entferne.
   Korpustyp: Literatur
údaje o manželovi/manželce či partnerovi/partnerce zůstavitele, popřípadě o bývalých manželech/manželkách či bývalých partnerech/partnerkách: příjmení (případně rodné příjmení), jméno (jména), pohlaví, datum a místo narození, stav, státní příslušnost, identifikační číslo (pokud existuje) a adresa;
Angaben zum Ehegatten oder Partner des Erblassers und gegebenenfalls zu(m) ehemaligen Ehegatten oder Partner(n): Name (gegebenenfalls Geburtsname), Vorname(n), Geschlecht, Geburtsdatum und -ort, Personenstand, Staatsangehörigkeit, Identifikationsnummer (sofern vorhanden) und Anschrift;
   Korpustyp: EU DCEP
bb) údaje o manželovi/manželce či partnerovi/partnerce zůstavitele, popřípadě o bývalých manželech/manželkách či bývalých partnerech/partnerkách: příjmení (případně rodné příjmení), jméno (jména), pohlaví, datum a místo narození, stav, státní příslušnost, identifikační číslo (pokud existuje) a adresa;
(bb) Angaben zum Ehegatten oder Partner des Erblassers und gegebenenfalls zu(m) ehemaligen Ehegatten oder Partner(n): Name (gegebenenfalls Geburtsname), Vorname(n), Geschlecht, Geburtsdatum und -ort, Personenstand, Staatsangehörigkeit, Identifikationsnummer (sofern vorhanden) und Anschrift;
   Korpustyp: EU DCEP
Snížení uvedené v čl. 13 odst. 2 AOW se nepoužije pro kalendářní roky před 1. lednem 1957, během kterých o manželovi/manželce důchodce, který nesplňuje tyto podmínky umožňující mu považovat uvedené roky za doby pojištění, platilo že:
Die Kürzung nach Artikel 13 Absatz 2 AOW wird nicht auf Kalenderjahre vor dem 1. Januar 1957 angewandt, in denen der Ehegatte der rentenberechtigten Person, der die Voraussetzungen für die Anrechnung dieser Jahre als Versicherungszeiten nicht erfüllt,
   Korpustyp: EU
osobní údaje o osobě, jež má být převzata (tj. jména, příjmení, datum narození a případně také místo narození a místo posledního pobytu), popřípadě osobní údaje o nezletilých svobodných dětech a/nebo manželce či manželovi;
Angaben zu der rückzuübernehmenden Person (z. B. Vornamen, Familiennamen, Geburtsdatum und — falls möglich — Geburtsort und letzter Aufenthaltsort) und gegebenenfalls Angaben zu minderjährigen unverheirateten Kindern und/oder zu Ehegatten;
   Korpustyp: EU
Svatební videa, jež jsem viděla, se smyslnými tanci, které se nevěsta učí jako součást kouzla skvělé manželky a které hrdě předvádí svému manželovi, mi předvedla, že smyslnost není muslimským ženám cizí.
Die mir gezeigten Brautvideos mit ihren sinnlichen Tänzen – die die Braut als Teil dessen, was eine wunderbare Ehefrau ausmacht, erlernt und die sie ihrem Bräutigam voll Stolz vorführt – legten nahe, dass Sinnlichkeit muslimischen Frauen nicht fremd ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dotyčná osoba je povinna ohlásit všechny příspěvky téhož druhu vyplácené z jiných zdrojů jí nebo jejímu manželovi nebo manželce; tyto příspěvky se odečtou od příspěvků, jež mají být vypláceny podle tohoto článku.
Der Betreffende muss gleichartige Zulagen, die ihm oder seinem Ehegatten von anderer Seite gewährt werden, angeben; diese Zulagen werden von den auf der Grundlage dieses Artikels zu zahlenden Zulagen abgezogen.
   Korpustyp: EU
Dojde-li k úmrtí dočasného zaměstnance, je pozůstalému manželovi nebo manželce nebo nezaopatřeným dětem vyplácena plná odměna zemřelého až do konce třetího měsíce po měsíci, ve kterém k úmrtí došlo.
Beim Tode eines Bediensteten auf Zeit haben der überlebende Ehegatte oder die unterhaltsberechtigten Kinder bis zum Ende des dritten auf den Sterbemonat folgenden Monats Anspruch auf die vollen Dienstbezüge des Verstorbenen.
   Korpustyp: EU
Sociální příspěvky vypomáhajících manželů a manželek by měly být odečitatelné z daní jakožto provozní náklady, stejně jako odměna reálně vyplacená manželovi nebo manželce, s dvojí podmínkou: služby byly řádně poskytnuty a jde o běžnou odměnu za takové služby .
Die Sozialabgaben der mithelfenden Ehepartner sollten als Betriebskosten steuerlich abzugsfähig sein ebenso wie d ie einem Ehepartner effektiv gezahlte Ent lohnung , unter der doppelten Voraussetzung, dass die Dienstleistungen tatsächlich erbracht wurden und dass es sich um ein e für solche Leistungen normale Ent lohnung handelt.
   Korpustyp: EU DCEP
Možnost „opt-outu“, udělit osobě samostatně výdělečně činné, a především vypomáhajícímu manželovi nebo manželce výjimku z povinnosti přihlásit se do systému sociálního zabezpečení, nezaručí rovné zacházení pro muže a ženy.
Mit der Möglichkeit der Nichtanwendung und der Befreiung von der Pflichtmitgliedschaft in der Sozialversicherung für den selbständigen Erwerbstätigen und vor allem für den mitarbeitenden Ehepartner wird die Gleichbehandlung von Männern und Frauen nicht gewährleistet sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud zaměstnanec v daném roce uzavře sňatek a tím mu vznikne nárok na příspěvek na domácnost, vypočítají se cestovní výdaje hrazené manželovi nebo manželce úměrně době ode dne uzavření sňatku do konce roku.
Erwirbt der Bedienstete während des laufenden Jahres durch Eheschließung den Anspruch auf die Haushaltszulage, so werden die dem Ehegatten zustehenden Reisekosten anteilig im Verhältnis zu dem Zeitraum berechnet, der zwischen der Eheschließung und dem Jahresende liegt.
   Korpustyp: EU