Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Teda ne že by na manželství bylo něco špatného.
Nicht, dass Ehe etwas Falsches wäre oder so.
Pokud jde o Lotyšsko, znásilnění v manželství prostě neexistuje.
In Lettland zum Beispiel existieren Vergewaltigungen in der Ehe gar nicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Johne, je opravdu nutné řešit jeden nebo dva nedostatky po, ehm, fyzické stránce manželství.
John, wir müssen jetzt über ein oder zwei Probleme bei den körperlichen Aspekten der Ehe reden.
Jediným uznávaným typem manželství je manželství mezi mužem a ženou.
Die einzig anerkannte Art von Ehe wäre die zwischen einem Mann und einer Frau.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rozhodně trvají déle než manželství, jak praví vtip.
Länger als die Ehen, so geht der Witz.
Když v minulosti žena v domácnosti odešla do práce, pravděpodobnost, že se její manželství rozpadne, se zvyšovala.
Wenn früher eine Hausfrau zu arbeiten begann, stieg auch das Risiko, dass damit ihre Ehe in Brüche ging.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mámu tíží pocit viny, protože se jí hroutí manželství.
Mama überkompensiert, weil in der Ehe was schief läuft.
Nárok rozvedeného manžela nebo manželky zaniká vstupem do nového manželství před smrtí bývalého manžela nebo manželky.
Der Anspruch des geschiedenen Ehegatten erlischt, wenn er vor dem Tode seines früheren Ehegatten eine neue Ehe eingeht.
Samozřejmě, díky manželství může zbytek vašeho života vypadat delší.
Natürlich lässt die Ehe den Rest des Lebens länger erscheinen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
SPADNĚME A NEBUĎME SCHOPNI SE VZCHOPIT PRO TRADIČNÍ MANŽELSTVÍ!
Fall um und sei unfähig, für traditionelle Heirat aufzustehen!
"Manželství je jako stojka-je to binec, ale pokud spolu komunikujete, stojí to za to."
"Heirat ist wie eine Autobahn, chaotisch, aber wenn du kommunizierst, ist es das wert."
Pokud chcete, tak trochu jistý druh manželství.
Eine Art Heirat, wenn man so will.
Co má v takovém světě láska s manželstvím společného?
Was hat in solch einer Welt Liebe mit Heirat zu tun?
- Manželství je jen o vůli.
- Heiraten ist eine Sache des Willens.
Lekce třetí: nepřemýšlej o manželství, dokud ti nebude 30.
Lektion 3: Denk nicht ans Heiraten bevor du 30 bist 30. Okay.
Ten nápad s manželstvím ti úplně zatemnil mozek.
Schon der Gedanke ans Heiraten macht dich ganz krank.
Jeho manželství mu zajistilo společenské postavení, ne však nutně úctu.
Die Heirat sicherte ihm eine gewisse Stellung, aber keine Achtung.
Spojení mezi manželstvím a penězi není nic nového.
Die Verbindung von Heirat und Geld nichts ist nichts Neues.
Ale ty máš na manželství asi jiný názor.
Ich dachte, ihr denkt anders über das Heiraten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jedna z těchto obav spočívá v debatě o otevření občanskoprávního statutu manželství.
Eines dieser Bedenken betrifft die Diskussion über die Schaffung eines zivilrechtlichen Gesetzes über Eheschließungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jste zde ze svobodné vůle s úmyslem manželství?
Ihr seid beide aus eigenem und freien Willen hier mit der Absicht der Eheschließung?
Datum a místo uzavření manželství nebo jiného vztahu s účinky srovnatelnými s manželstvím:
Datum und Ort der Eheschließung oder der Begründung eines anderen Verhältnisses, das mit der Ehe vergleichbare Wirkungen entfaltet:
A jejich manželství za těchto okolností je výsměch!
Und eine Eheschließung unter solchen Voraussetzungen ist eine tragische Farce.
Adresa páru v době uzavření manželství nebo registrace partnerství
Anschrift des Paares zum Zeitpunkt der Eheschließung oder Eintragung der Partnerschaft
- Takže, jste proti manželství?
Dann seid Ihr also gegen die Eheschließung?
Státní příslušnost zůstavitele v době uzavření manželství/registrace partnerství:
Staatsangehörigkeit des Erblassers zum Zeitpunkt der Eheschließung oder Eintragung der Partnerschaft:
Tady jde pouze o manželství.
Es geht nur um eine Eheschließung.
Romská děvčata jsou rovněž nucena k brzkému uzavření manželství, což také snižuje jejich možnosti dokončit vzdělání
Der ausgeübte Druck im Hinblick auf eine frühzeitige Eheschließung stellt eine weitere Ablenkung von den Möglichkeiten der Roma-Mädchen zur Erlangung ihres Bildungsabschlusses dar
To manželství zatím nebylo konzumováno.
Die Eheschließung ist noch nicht vollzogen worden.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
účelové manželství
|
Scheinehe
|
překážka manželství
|
Ehehindernis
|
slibovat manželství
|
Ehe versprechen 1
|
smíšené manželství
|
Mischehe 6
|
rozvést manželství
|
Ehe scheiden 3
|
rozluka manželství
|
Ehetrennung 1
|
Morganatické manželství
|
Morganatische Ehe
|
z prvního manželství
|
aus der ersten Ehe
|
slibovat manželství
Ehe versprechen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Slibujete tomuto manželství lásku a podporu každý den, který přijde?
Werdet ihr versprechen, ihre Ehe zu lieben und zu unterstützen in allen Tagen, die kommen werden?
smíšené manželství
Mischehe
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Smíšené manželství je pro ně zločin proti člověku i přírodě.
Für sie ist eine Mischehe ein Verbrechen gegen Mensch und Natur.
Smíšené manželství je pro ně zločin proti člověku a přírodě.
Für sie ist eine Mischehe ein Verbrechen gegen Mensch und Natur.
No to je fantastické. Sám mám smíšené manželství, vzpomínáte?
Ich lebe ja auch in einer Mischehe.
Je to smíšené manželství.
Oficiálně jsou organizace chránící čistotu krve zakázány, ale v Radě jsou stále i ti, co věří, že smíšené manželství je svatokrádež.
Offiziell sind Blutreinheits-Organisationen verboten, aber es gibt solche im Rat, die immer noch glauben, - dass Mischehe ein Sakrileg ist.
rozvést manželství
Ehe scheiden
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Z toho je v EU každý rok 140 000 až 170 000 manželství opět rozvedeno.
140.000 – 170.000 dieser Ehen werden pro Jahr EU-weit wieder geschieden.
Manželství bylo rozvedeno o osm měsíců později.
Die Ehe wurde nach acht Monaten geschieden.
Takže to byl šok po 25 letech manželství,…dyž se mé rodiče rozvedli.
So war es wirklich ein Schock nach 25 Jahren Ehe Meine Eltern scheiden lassen.
rozluka manželství
Ehetrennung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Návrh Komise se týká pouze stanovení soudní příslušnosti a práva rozhodného v případě žádosti o rozvod nebo rozluky manželství.
Der Vorschlag der Kommission betrifft lediglich die Festlegung der gerichtlichen Zuständigkeit und des anwendbaren Rechts im Falle eines Antrags auf Ehescheidung oder Ehetrennung.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit manželství
409 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Láska, svatba, manželství
Love, Wedding, Marriage – Ein Plan zum Verlieben
Chybí vám někdy manželství?
Haben Sie das Eheleben je vermisst?
To manželství je výhodné.
Ich will diese Verbindung!
- Naše manželství melo problemy.
Ich will, dass Tiere sich auch wie Tiere benehmen.
Chtěls, aby manželství selhalo.
Um Probleme herauf zu beschwören.
Es ist Teil der Abmachung.
A podporuju homosexuální manželství.
Und ich unterstütze die Homoehe.
Man heiratet nicht in solchen Zeiten.
Její právník, "Rozpuštění manželství."
Ihr Anwalt nannte es "Scheidung".
Hodně štěstí v manželství."
Viel Glück für Ihre bevorstehende Hochzeit.
vzájemná pomoc v manželství
Beistand in Angelegenheiten des anderen Ehegatten
Und ich bin nicht gern verheiratet.
Tenkrát se manželství sjednávala.
Damals waren arrangierte Hochzeiten die Norm.
Manželství mě vždycky fascinovalo.
- Ehestaende haben mich immer fasziniert.
- Tebe naše manželství nezajímá.
- Unsere Beziehung ist dir egal.
Naše manželství mě zajímá.
Unser Beziehung ist mir wichtig.
Und ich hatte schon ewig keinen Sex mehr.
Ne tvoje manželství, Marie.
Ich meine ja nicht deine Beziehung, Marie.
Dám to manželství zrušit!
Ich bekomme die Annullierung!
- pevném a zdravém manželství.
-nebo o králově manželství?
- oder von seinem neuen Titel?
- Problémy v manželství, že?
Proč, protestují proti manželství?
Je to smíšené manželství.
Chránila jsem svoje manželství.
Ich bin ein Familienmensch.
"Dafür heiratet man, für eine Familie!"
Čára manželství je rozdělená.
Die Ehelinie ist geteilt.
Chci zpátky naše manželství.
Ich will mich wieder verheiratet fühlen.
Tys to manželství nezrušil?!
Du hast die Annullierung nicht veranlasst?
Čára manželství je rozdělená. To znamená dvě manželství.
Die Ehelinie ist geteilt, das heißt zwei Hochzeiten.
Není trochu mladá na manželství?
ist das nicht ein bisschen jung für eine Ehefrau?
Manželství je vždy na obtíž.
Ehemänner sind immer lästig.
Víte, ztrácím manželství a kariéru.
Sie sind nicht im Stufensystem.
- Ne v manželství bez lásky.
- Nicht mit einer Hochzeit ohne Liebe.
Moje manželství je v háji.
Oh, es ist schon geschlossen.
Manželství, to není pro mì.
Ich verkraftete es nicht.
Moji přátelé žijí v manželství.
Alle meine Freunde sind verheiratet.
První manželství mě řádně poučilo.
Meine 1. Frau hat mich etwas gelehrt.
Bylo to manželství již naplněno?
Wie meinen Sie das? Sie sind nicht Gott.
Pomýšlí král znovu na manželství?
Denkt der König an eine erneute Vermählung?
Manželství s tebou je báječné.
Es ist wunderbar, mit dir verheiratet zu sein.
-Protože nevíš, co je manželství.
-Weil du nie verheiratet warst.
Jak se ti líbí manželství?
Shreve, jseš v manželství šťastný?
Shrev, bist du glücklich verheiratet?
Oba jsme byli v manželství.
- Wir haben uns beide hochgeheiratet.
Že selžeš i v manželství?
Hattest du das alles schon zuvor festgelegt?
-Je to vaše první manželství?
- Ist das Ihre erste Hochzeit?
-Je to vaše poslední manželství?
Myslíš, že je manželství hračka?
Stell dir das mal nicht leicht vor!
Dvacet let manželství mi stačilo.
Ich war 20 Jahre lang verheiratet! Ich hab genug!
A co udržování zdání manželství?
Was ist mit dem Hochzeits-mehr-Schein-als-Sein?
mají vztah podobný manželství a
eine eheähnliche Beziehung miteinander unterhalten und
doklady potřebné k uzavření manželství
zur Prüfung der Ehevoraussetzungen vorzulegende Nachweise
Máte nějaké tipy pro manželství?
Haben Sie Perlen der Weisheit?
Vy jste proti manželství seržante?
Bis du gegen Hochzeit, Sergeant?
- Co je tohle za manželství?
- Was für eine Beziehung ist das?
- Proč ne penze, nebo manželství?
Warum binden wir uns nicht gleich für immer?
Nikdy se o manželství nezmínila.
Sie hat nie erwähnt das sie schon verheiratet ist.
Nabídl vám můj synovec manželství?
Hat mein Neffe um Ihre Hand angehalten?
A to máme stav manželství.
Da, das Datum der Hochzeit.
Ani kvůli mýmu ztroskotanýmu manželství.
Vergiss mal meine geplatzte Hochzeit.
Manželství z tebe udělá věrnýho?
Meinst du als Ehemann wärst du dann treu?
Symbolem manželství je snubní prsten.
Denken wir an das Symbol des Ringes.
Tímto prohlašuji manželství za uzavřené.
Ich erkläre euch hiermit zu Mann und Frau.
Manželství uzavřeno s: David Parirenyatwa.
Verheiratet mit David Parirenyatwa.
Manželství uzavřeno s: Paradzai Zimondi.
verheiratet mit Paradzai Zimondi.
S tím si zkus manželství.
Versuchen Sie mal, damit verheiratet zu sein.
Tak, Penny, jaké je manželství?
Also Penny, wie fühlt man sich als Ehefrau?
Víš, že mají otevřené manželství?
Wusstest du, dass sie eine offene Beziehung führen?
To víš, moje první manželství.
Ich bin zum ersten Mal verheiratet.
Je z Frankova prvního manželství.
Sie ist übrigens meine angenommene Tochter.
- Teda bez manželství a dětí.
- Außer, dass wir nicht verheiratet sind und keine Kinder haben.
Já nebyl na manželství stavěnej.
Das passte nicht zu meinem Charakter.
Žádné náboženství, manželství ani děti.
Sie verprügelt, oder minderjährige Mädchen.
- K čemu by's přirovnal manželství?
- Walter, was genau bedeutet es für dich verheirate zu sein?
Soud tímto rozvádí vaše manželství.
Das Gericht fällt hiermit ein Scheidungsurteil.
Důvod mých problémů v manželství.
Nach der Wurzel meiner Eheprobleme.
To je oslava mého manželství
Kam se poděla posvátnost manželství?
Ach, ich finde dich so wahnsinnig süß.
Manželství přece není tak hrozné.
So schlimm wäre das doch nicht.
Manželství. Obvykle jeden s jednou.
Vermählung, aber ein Mann vereint sich nur mit einer Frau.
Snažím se jen zachovat manželství.
Ich versuch nur zu überleben.
Jà se do manželství nehnal, ty ano.
Nicht ich habe zuerst geheiratet, sondern du.
50 procent manželství tu končí rozvodem.
Die Scheidungsrate beträgt hier 50 Prozent.
Vím, jaké naděje vkládáte do manželství.
Ich weiß, welche hohen Erwartungen Sie an diese Institution stellen.
Vždyť o čem jiném manželství je?
Deshalb ist man ja verheiratet.
A ať se jim jejich manželství vydaří.
Und möge diese Verbindung alle Erwartungen erfüllen.
Upřímně, naše manželství bylo pravým peklem.
Offen gesagt, mit ihm verheiratet zu sein, war die Hölle auf Erden.
V manželství jsou důležitější věci než láska.
Es gibt wichtigere Dinge als die Liebe.
A co těch 20 let manželství?
Nun, was ist mit 20 Jahren verheiratet sein?
Ano, ale není to šťastné manželství.
Lass sie ihre Leidenschaften ausleben.
Možná žijí v manželství, ale ne spolu.
Nun, sie können verheiratet sein, aber nicht miteinander.
Teď nebude souhlasit se zrušením manželství.
Nun, er will der Annulierung nicht zustimmen.
A já vám přeji spoustu šťastných manželství.
Und ich wünsche euch viele schöne Hochzeiten.
Začneš se trochu bát dalšího manželství.
Man hat Angst, noch mal den gleichen Fehler zu machen.
- A výsledek? - Naše manželství se rozpadlo.
- Und das Ergebnis der Psychoanalyse?