Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=manželství&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
manželství Ehe 1.728 Heirat 42 Eheschließung 32
Manželství Eherecht
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

manželstvíEhe
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Manželství
Ehe
   Korpustyp: Wikipedia
Teda ne že by na manželství bylo něco špatného.
Nicht, dass Ehe etwas Falsches wäre oder so.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud jde o Lotyšsko, znásilnění v manželství prostě neexistuje.
In Lettland zum Beispiel existieren Vergewaltigungen in der Ehe gar nicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Johne, je opravdu nutné řešit jeden nebo dva nedostatky po, ehm, fyzické stránce manželství.
John, wir müssen jetzt über ein oder zwei Probleme bei den körperlichen Aspekten der Ehe reden.
   Korpustyp: Untertitel
Jediným uznávaným typem manželství je manželství mezi mužem a ženou.
Die einzig anerkannte Art von Ehe wäre die zwischen einem Mann und einer Frau.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozhodně trvají déle než manželství, jak praví vtip.
Länger als die Ehen, so geht der Witz.
   Korpustyp: Untertitel
Když v minulosti žena v domácnosti odešla do práce, pravděpodobnost, že se její manželství rozpadne, se zvyšovala.
Wenn früher eine Hausfrau zu arbeiten begann, stieg auch das Risiko, dass damit ihre Ehe in Brüche ging.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mámu tíží pocit viny, protože se jí hroutí manželství.
Mama überkompensiert, weil in der Ehe was schief läuft.
   Korpustyp: Untertitel
Nárok rozvedeného manžela nebo manželky zaniká vstupem do nového manželství před smrtí bývalého manžela nebo manželky.
Der Anspruch des geschiedenen Ehegatten erlischt, wenn er vor dem Tode seines früheren Ehegatten eine neue Ehe eingeht.
   Korpustyp: EU
Samozřejmě, díky manželství může zbytek vašeho života vypadat delší.
Natürlich lässt die Ehe den Rest des Lebens länger erscheinen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


účelové manželství Scheinehe
překážka manželství Ehehindernis
slibovat manželství Ehe versprechen 1
smíšené manželství Mischehe 6
rozvést manželství Ehe scheiden 3
rozluka manželství Ehetrennung 1
Morganatické manželství Morganatische Ehe
z prvního manželství aus der ersten Ehe

100 weitere Verwendungsbeispiele mit manželství

409 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

nedovolené manželství
N/A (DE)
   Korpustyp: EU IATE
Smíšené manželství
Mischehe
   Korpustyp: Wikipedia
Láska, svatba, manželství
Love, Wedding, Marriage – Ein Plan zum Verlieben
   Korpustyp: Wikipedia
Chybí vám někdy manželství?
Haben Sie das Eheleben je vermisst?
   Korpustyp: Untertitel
Manželství. Jako vy dva.
So wie ihr Beide.
   Korpustyp: Untertitel
To manželství je výhodné.
Ich will diese Verbindung!
   Korpustyp: Untertitel
- Naše manželství melo problemy.
Ich will, dass Tiere sich auch wie Tiere benehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěls, aby manželství selhalo.
Um Probleme herauf zu beschwören.
   Korpustyp: Untertitel
O tom je manželství.
Es ist Teil der Abmachung.
   Korpustyp: Untertitel
A podporuju homosexuální manželství.
Und ich unterstütze die Homoehe.
   Korpustyp: Untertitel
Není čas pro manželství.
Man heiratet nicht in solchen Zeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Její právník, "Rozpuštění manželství."
Ihr Anwalt nannte es "Scheidung".
   Korpustyp: Untertitel
Hodně štěstí v manželství."
Viel Glück für Ihre bevorstehende Hochzeit.
   Korpustyp: Untertitel
Manželství s mafií
Die Mafiosi-Braut
   Korpustyp: Wikipedia
vzájemná pomoc v manželství
Beistand in Angelegenheiten des anderen Ehegatten
   Korpustyp: EU IATE
A manželství mě nebaví.
Und ich bin nicht gern verheiratet.
   Korpustyp: Untertitel
Tenkrát se manželství sjednávala.
Damals waren arrangierte Hochzeiten die Norm.
   Korpustyp: Untertitel
Manželství mě vždycky fascinovalo.
- Ehestaende haben mich immer fasziniert.
   Korpustyp: Untertitel
- Tebe naše manželství nezajímá.
- Unsere Beziehung ist dir egal.
   Korpustyp: Untertitel
Naše manželství mě zajímá.
Unser Beziehung ist mir wichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Manželství? Je těžký.
Und ich hatte schon ewig keinen Sex mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Ne tvoje manželství, Marie.
Ich meine ja nicht deine Beziehung, Marie.
   Korpustyp: Untertitel
Dám to manželství zrušit!
Ich bekomme die Annullierung!
   Korpustyp: Untertitel
- pevném a zdravém manželství.
- Und ob ich das weiß.
   Korpustyp: Untertitel
-nebo o králově manželství?
- oder von seinem neuen Titel?
   Korpustyp: Untertitel
- Problémy v manželství, že?
erzählen Sie mal, Marge.
   Korpustyp: Untertitel
Proč, protestují proti manželství?
Lehnen sie die Braut ab?
   Korpustyp: Untertitel
Je to smíšené manželství.
Es ist eine Mischehe.
   Korpustyp: Untertitel
Chránila jsem svoje manželství.
Ich bin ein Familienmensch.
   Korpustyp: Untertitel
"To je účel manželství.
"Dafür heiratet man, für eine Familie!"
   Korpustyp: Untertitel
Čára manželství je rozdělená.
Die Ehelinie ist geteilt.
   Korpustyp: Untertitel
Chci zpátky naše manželství.
Ich will mich wieder verheiratet fühlen.
   Korpustyp: Untertitel
Tys to manželství nezrušil?!
Du hast die Annullierung nicht veranlasst?
   Korpustyp: Untertitel
Čára manželství je rozdělená. To znamená dvě manželství.
Die Ehelinie ist geteilt, das heißt zwei Hochzeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Není trochu mladá na manželství?
ist das nicht ein bisschen jung für eine Ehefrau?
   Korpustyp: Untertitel
Manželství je vždy na obtíž.
Ehemänner sind immer lästig.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, ztrácím manželství a kariéru.
Sie sind nicht im Stufensystem.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne v manželství bez lásky.
- Nicht mit einer Hochzeit ohne Liebe.
   Korpustyp: Untertitel
Moje manželství je v háji.
Oh, es ist schon geschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Manželství, to není pro mì.
Ich verkraftete es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Moji přátelé žijí v manželství.
Alle meine Freunde sind verheiratet.
   Korpustyp: Untertitel
První manželství mě řádně poučilo.
Meine 1. Frau hat mich etwas gelehrt.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to manželství již naplněno?
Wie meinen Sie das? Sie sind nicht Gott.
   Korpustyp: Untertitel
Pomýšlí král znovu na manželství?
Denkt der König an eine erneute Vermählung?
   Korpustyp: Untertitel
Manželství s tebou je báječné.
Es ist wunderbar, mit dir verheiratet zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
-Protože nevíš, co je manželství.
-Weil du nie verheiratet warst.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se ti líbí manželství?
Wie gefällt's dir?
   Korpustyp: Untertitel
Shreve, jseš v manželství šťastný?
Shrev, bist du glücklich verheiratet?
   Korpustyp: Untertitel
Oba jsme byli v manželství.
- Wir haben uns beide hochgeheiratet.
   Korpustyp: Untertitel
Že selžeš i v manželství?
Hattest du das alles schon zuvor festgelegt?
   Korpustyp: Untertitel
-Je to vaše první manželství?
- Ist das Ihre erste Hochzeit?
   Korpustyp: Untertitel
-Je to vaše poslední manželství?
- Ist es die letzte?
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že je manželství hračka?
Stell dir das mal nicht leicht vor!
   Korpustyp: Untertitel
Dvacet let manželství mi stačilo.
Ich war 20 Jahre lang verheiratet! Ich hab genug!
   Korpustyp: Untertitel
A co udržování zdání manželství?
Was ist mit dem Hochzeits-mehr-Schein-als-Sein?
   Korpustyp: Untertitel
mají vztah podobný manželství a
eine eheähnliche Beziehung miteinander unterhalten und
   Korpustyp: EU
doklady potřebné k uzavření manželství
zur Prüfung der Ehevoraussetzungen vorzulegende Nachweise
   Korpustyp: EU IATE
Máte nějaké tipy pro manželství?
Haben Sie Perlen der Weisheit?
   Korpustyp: Untertitel
Vy jste proti manželství seržante?
Bis du gegen Hochzeit, Sergeant?
   Korpustyp: Untertitel
- Co je tohle za manželství?
- Was für eine Beziehung ist das?
   Korpustyp: Untertitel
- Proč ne penze, nebo manželství?
Warum binden wir uns nicht gleich für immer?
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy se o manželství nezmínila.
Sie hat nie erwähnt das sie schon verheiratet ist.
   Korpustyp: Untertitel
Nabídl vám můj synovec manželství?
Hat mein Neffe um Ihre Hand angehalten?
   Korpustyp: Untertitel
A to máme stav manželství.
Da, das Datum der Hochzeit.
   Korpustyp: Untertitel
Ani kvůli mýmu ztroskotanýmu manželství.
Vergiss mal meine geplatzte Hochzeit.
   Korpustyp: Untertitel
Manželství z tebe udělá věrnýho?
Meinst du als Ehemann wärst du dann treu?
   Korpustyp: Untertitel
Symbolem manželství je snubní prsten.
Denken wir an das Symbol des Ringes.
   Korpustyp: Untertitel
Tímto prohlašuji manželství za uzavřené.
Ich erkläre euch hiermit zu Mann und Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Manželství uzavřeno s: David Parirenyatwa.
Verheiratet mit David Parirenyatwa.
   Korpustyp: EU
Manželství uzavřeno s: Paradzai Zimondi.
verheiratet mit Paradzai Zimondi.
   Korpustyp: EU
S tím si zkus manželství.
Versuchen Sie mal, damit verheiratet zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Tak, Penny, jaké je manželství?
Also Penny, wie fühlt man sich als Ehefrau?
   Korpustyp: Untertitel
Víš, že mají otevřené manželství?
Wusstest du, dass sie eine offene Beziehung führen?
   Korpustyp: Untertitel
To víš, moje první manželství.
Ich bin zum ersten Mal verheiratet.
   Korpustyp: Untertitel
Je z Frankova prvního manželství.
Sie ist übrigens meine angenommene Tochter.
   Korpustyp: Untertitel
- Teda bez manželství a dětí.
- Außer, dass wir nicht verheiratet sind und keine Kinder haben.
   Korpustyp: Untertitel
Já nebyl na manželství stavěnej.
Das passte nicht zu meinem Charakter.
   Korpustyp: Untertitel
Žádné náboženství, manželství ani děti.
Sie verprügelt, oder minderjährige Mädchen.
   Korpustyp: Untertitel
- K čemu by's přirovnal manželství?
- Walter, was genau bedeutet es für dich verheirate zu sein?
   Korpustyp: Untertitel
Soud tímto rozvádí vaše manželství.
Das Gericht fällt hiermit ein Scheidungsurteil.
   Korpustyp: Untertitel
Důvod mých problémů v manželství.
Nach der Wurzel meiner Eheprobleme.
   Korpustyp: Untertitel
To je oslava mého manželství
Wir sind am Feiern.
   Korpustyp: Untertitel
Kam se poděla posvátnost manželství?
Ach, ich finde dich so wahnsinnig süß.
   Korpustyp: Untertitel
Manželství přece není tak hrozné.
So schlimm wäre das doch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Manželství. Obvykle jeden s jednou.
Vermählung, aber ein Mann vereint sich nur mit einer Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se jen zachovat manželství.
Ich versuch nur zu überleben.
   Korpustyp: Untertitel
Jà se do manželství nehnal, ty ano.
Nicht ich habe zuerst geheiratet, sondern du.
   Korpustyp: Untertitel
50 procent manželství tu končí rozvodem.
Die Scheidungsrate beträgt hier 50 Prozent.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, jaké naděje vkládáte do manželství.
Ich weiß, welche hohen Erwartungen Sie an diese Institution stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť o čem jiném manželství je?
Deshalb ist man ja verheiratet.
   Korpustyp: Untertitel
A ať se jim jejich manželství vydaří.
Und möge diese Verbindung alle Erwartungen erfüllen.
   Korpustyp: Untertitel
Upřímně, naše manželství bylo pravým peklem.
Offen gesagt, mit ihm verheiratet zu sein, war die Hölle auf Erden.
   Korpustyp: Untertitel
V manželství jsou důležitější věci než láska.
Es gibt wichtigere Dinge als die Liebe.
   Korpustyp: Untertitel
A co těch 20 let manželství?
Nun, was ist mit 20 Jahren verheiratet sein?
   Korpustyp: Untertitel
Ano, ale není to šťastné manželství.
Lass sie ihre Leidenschaften ausleben.
   Korpustyp: Untertitel
Možná žijí v manželství, ale ne spolu.
Nun, sie können verheiratet sein, aber nicht miteinander.
   Korpustyp: Untertitel
Teď nebude souhlasit se zrušením manželství.
Nun, er will der Annulierung nicht zustimmen.
   Korpustyp: Untertitel
A já vám přeji spoustu šťastných manželství.
Und ich wünsche euch viele schöne Hochzeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Začneš se trochu bát dalšího manželství.
Man hat Angst, noch mal den gleichen Fehler zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
- A výsledek? - Naše manželství se rozpadlo.
- Und das Ergebnis der Psychoanalyse?
   Korpustyp: Untertitel