Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=manažer&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
manažer Manager 680
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

manažerManager
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Manažeři mohou v dobách růstu požadovat vyšší a vyšší výnosy.
Die Manager können während des Aufschwungs immer höhere Gehälter fordern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eddie, mluvil jsem s Brannenovým manažerem a domluvil zŕpas.
Eddie, ich habe den Kampf mit Brannens Manager festgesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden manažer může být manažerem segmentu pro více než jeden provozní segment.
Ein einziger Manager kann der Segmentmanager für mehr als ein Geschäftssegment sein.
   Korpustyp: EU
Derrick Rose již má agenta, dva byznys manažery, tři právníky a mě.
Derrick Rose hat schon einen Agenten, zwei Manager, drei Anwälte und mich.
   Korpustyp: Untertitel
Ředitelům a manažerům velkých firem je vyčítáno, že usilují jen o krátkodobý a osobní profit, a nikoli o společné blaho.
Manager von Unternehmen werden dafür gerügt, schnellen und persönlichen Gewinn anzustreben und nicht die Bedingungen für einen gesellschaftlichen Wohlstand zu schaffen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Frankie dával ze své kapsy, aby sjednal slušné zápasy. Bral z pokladny, aby podplácel manažery.
Frankie musste in die Tasche greifen, um einen Kampf zu bekommen und den Managern die Börse aufbessern.
   Korpustyp: Untertitel
Manažer
Manager
   Korpustyp: Wikipedia
Vinci, měl by sis sehnat normálního manažera.
Vince, wir besorgen dir einen richtigen Manager.
   Korpustyp: Untertitel
Banky měly plné ruce práce s vybíráním poplatků za nové úvěry a vyplácením výstředních prémií svým manažerům.
Die Banken waren zu beschäftigt, neue Kreditgebühren zu kassieren und haarsträubende Boni an ihre Manager auszuschütten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mužete klidne zustat v kancelári manažera až do sedmi hodin.
Sie dürfen gerne bis sieben im Büro des Managers bleiben.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


špičkový manažer Spitzenmanager 1
manažer týmu Teammanager 1
hudební manažer Musikmanager 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit manažer

122 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Noční manažer a ulička.
Der Nachtmanager und die Gasse.
   Korpustyp: Untertitel
- Kde je manažer?
Das können Sie nicht machen!
   Korpustyp: Untertitel
Jste ten lokální manažer?
Sind Sie überhaupt die Geschäftsstellenleiterin?
   Korpustyp: Untertitel
Manažer od Humble Pie.
Er arbeitet für Humble Pie.
   Korpustyp: Untertitel
Teda, manažer baru.
Nun ja, Barmanager.
   Korpustyp: Untertitel
Proto jsem jeho manažer.
Deshalb habe ich ihn unter Vertrag genommen.
   Korpustyp: Untertitel
Můj otec byl manažer.
Mein Vater ist Superintendent.
   Korpustyp: Untertitel
To je jenom manažer.
Er managt meinen besten Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Můj manažer udělal průzkum.
Studien haben das gezeigt.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsi manažer, ale zločinec.
Willy, du bist ein Krimineller, kein Führungsmitglied.
   Korpustyp: Untertitel
Manažer je můj starý kamarád.
Der Inspizient ist ein alter Freund von mir.
   Korpustyp: Untertitel
Manažer má pro nás opatrovnici.
Der Hoteldirektor hat einen Babysitter für uns.
   Korpustyp: Untertitel
Je to obchodní manažer, pane.
- Er ist im Verkauf, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Ve městě je vedoucí manažer.
In der Stadt gibt es einen leitenden Angestellten.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, já jsem personální manažer.
- Du bist hier nicht der Boss!
   Korpustyp: Untertitel
Můj manažer mi sehnal práci.
Anscheinend haben die einiges vor.
   Korpustyp: Untertitel
Je to manažer kampaně Tenezové.
Er ist Tenez' Wahlkampfmanager.
   Korpustyp: Untertitel
U Yin Sein, generální manažer
U Yin Sein, Hauptgeschäftsführer
   Korpustyp: EU
Říkají mu "model Mladý manažer".
Das Modell heißt "Der junge Angestellte".
   Korpustyp: Untertitel
Tom Michaels je zkušený manažer.
- Dann kriegt Tom Michaels 'ne Medaille.
   Korpustyp: Untertitel
-Bernstein je můj hlavní manažer.
Er ist mein Generalbevollmächtigter.
   Korpustyp: Untertitel
To je náš krizový manažer.
Er ist einer unserer internen Krisenmanager.
   Korpustyp: Untertitel
Bankovní manažer dělá tohle všechno!
All das macht ein Bankdirektor!
   Korpustyp: Untertitel
Manažer řekl: "Co chcete studovat?"
Es hieß: "Was wollen Sie herausfinden?"
   Korpustyp: Untertitel
Jukebox a hudební manažer pro KDE
Jukebox und Musikmanager für KDE
   Korpustyp: Fachtext
-Ten manažer fondu, Martin, má nové informace.
- Martin hat einige Informationen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsem to, čemu se říká obchodní manažer.
- Ich bin das, was man einen Unternehmensberater nennt.
   Korpustyp: Untertitel
Hej, už jsem tvůj manažer marketingu.
Ich bin schon dein Verkaufsleiter.
   Korpustyp: Untertitel
- Manažer Zábavy, víš, co to zahrnuje?
Wissen Sie, was das heißt?
   Korpustyp: Untertitel
- A ty seš kdo, její manažer?
- Du hast mir gar nichts zu sagen! - Ach wirklich?
   Korpustyp: Untertitel
Tady váš podceňovaný finanční manažer, Eriku.
Hier ist dein unterschätzter Geldmanager, Eric.
   Korpustyp: Untertitel
Já vím, ale on je finanční manažer.
Ich weiß, aber er ist ein Vermögensverwalter.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem důležitý nahrávací manažer z Německa.
Ich bin ein sehr wichtiger Plattenmanager aus Deutschland.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme, není tady manažer. Kde je?
- Wir können nicht, der Abteilungsleiter ist nicht da.
   Korpustyp: Untertitel
Manažer baru, kterej uklízí skladovací prostory.
- Barmanager, der denn Lagerraum aufräumt.
   Korpustyp: Untertitel
Manažer tvrdí, že je to nějaký magor.
- Die wollen's ignorieren.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem reklamní manažer v Amsterdam Star.
Ich bin Werbemanager für den Amsterdam Star.
   Korpustyp: Untertitel
Takhle se oblíká manažer týmu, hm?
Das ist was ein Teammanager trägt, huh?
   Korpustyp: Untertitel
Je to manažer z jejího hotelu.
Der Nachtportier in ihrem hotel.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně budeš nejmladší manažer v oboru.
Dann bist du immer noch der jüngste Verkaufsleiter.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem oblastní manažer v Pep Boys.
Ich bin Regionalmanager bei 'Pep Boys'.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsem Hankův manažer a životní heterosexuální partner.
Nein, Funkstille.
   Korpustyp: Untertitel
A je tu jeden projektový manažer.
Und dann ist da dieser Projektmanager.
   Korpustyp: Untertitel
- On je manažer sedící na lavičce.
- Er ist der Schiedsrichter.
   Korpustyp: Untertitel
Budu projektový manažer, ne pouze analytik.
Sie haben mich als Projektleiterin eingestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáš moc zkušeností, ale.... Junior manažer!
Du hast ja noch nicht viel Erfahrung, aber da ist Junior-Projektleiterin toll.
   Korpustyp: Untertitel
Jasně, to je můj cestovní manažer.
Natürlich. Er ist mein Tourmanager.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se nepletu, tak jste finanční manažer
Sie sind Vermögensverwalter, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Co není zloděj, ale bankovní manažer.
Aber er ist Filialleiter einer Bank.
   Korpustyp: Untertitel
A nakonec ten manažer v mé garáži.
Dann ein Mechaniker aus meiner Werkstatt.
   Korpustyp: Untertitel
Ten bankovní manažer ho musel překvapit.
Der Bankmanager muss ihn überrascht haben.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšela jsem, že jsi úspěšnej manažer talentů.
Ich habe gehört, dass du ein sehr erfolgreicher Talentmanager bist.
   Korpustyp: Untertitel
Obchodní manažer Kingsby Electronics na Západě.
Verkaufsmanager West für Kingby Electronics.
   Korpustyp: Untertitel
Manažer kampaně by se do toho nezapletl.
Darauf würde er sich nicht einlassen.
   Korpustyp: Untertitel
dva roky vedoucí auditor a poté manažer auditu (Coopers & Lybrand)
zwei Jahre beaufsichtigender Prüfer und anschließend leitender Prüfer (Coopers & Lybrand)
   Korpustyp: EU DCEP
Víš, já nebyl vždycky jenom manažer v Hardbodies.
Ich war nicht immer Geschäftsleiter bei Hardbodies.
   Korpustyp: Untertitel
Co sakra by o tomhle mohl vědět finanční manažer? co?
Was zum Teufel weiß schon ein Finanzmanager über sowas?
   Korpustyp: Untertitel
Hlídala jsem. Ale noční manažer se vrátil zpátky.
Ich stand Schmiere und der Nachtmanager kam wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem manažer továrny na výrobu kopírek, který dal zrovna výpověď.
Ich arbeite in einer Firma als leitender Angestellter und kündige gerade meinen Job.
   Korpustyp: Untertitel
Jmenuji se Julius Backe a jsem projektový manažer Sjusjoen Belleview.
Ich heiße Julius Backe und bin der Projektmanager für Sjusjøen Belleview.
   Korpustyp: Untertitel
Branch manažer chce přepracovat brožuru pro Knox 500.
Der Zweigstellenleiter will eine neue Broschüre für die Konferenz über den Knox 500.
   Korpustyp: Untertitel
Stačilo pronést slova "generální manažer", a je naše.
Zur Sicherheit hab ich noch eins draufgelegt.
   Korpustyp: Untertitel
Vyhráli jsme výběrový řízení a já jsem projektový manažer.
Wir haben einen Wettbewerb gewonnen. Ich bin zum ersten Mal Projektleiterin.
   Korpustyp: Untertitel
Klid, zařídím, co tvůj malej manažer nedokázal, jo?
Keine Sorge. Ich werde mich um das kümmern, was dein kleiner Mann nicht geschafft hat, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Jediná osoba venku, s kterou jsem komunikoval, byl můj manažer.
Die einzige Person zu der ich ausserhalb Kontakt hatte, war mein Teammitglied.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to náš obchodní manažer, až za pár týdnů otevřeme.
Er wird unser Kaufhausmanager, wenn wir in ein paar Wochen eröffnen.
   Korpustyp: Untertitel
Studoval v Dartmouthu a na Harvardu, obchodní manažment.
Graduierte von Dartmouth und Harvard in Betriebswirtschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Manažer baru, kterej nemusí pomáhat uklízet skladovací prostory.
Barmanager, der "Dir" nicht helfen muss, den Lagerraum aufzuräumen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem si jistá, že vám s tím pomůže manažer obchodu.
Ich bin mir sicher, der Marktleiter kann Ihnen dabei helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale, asi teda nemusíte pracovat když jste posranej manažer!
Mann muss ja auch nicht arbeiten, wenn man mit dem Geschäftsleiter ins Bett steigt!
   Korpustyp: Untertitel
Je fantastický manažer produkce a je členem naší rodiny.
Er ist ein unglaublicher Produktionsmanager und gehört dazu.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl bych být personální manažer u Billyho Edwardse.
Ich will Bill Edwards Stabschef sein.
   Korpustyp: Untertitel
Promiňte madam, váš manažer říká, že máme jít dál.
Verzeihen Sie, Ma'am, aber ich würde vorschlagen, dass wir weitergehen.
   Korpustyp: Untertitel
A tohle je Christopher Carlucci, - manažer firemních záležitostí.
Und Christopher Carlucci, V.P. der Unternehmenspolitik.
   Korpustyp: Untertitel
A proto, jsem odteď, oficiálně jenom manažer baru.
Und deswegen, bin ich von jetzt an, offiziell nur Barmanager.
   Korpustyp: Untertitel
Jen práci jako manažer bufetu Tip Top v Portage.
Nur einen Job. Verwaltete ein Tip Top Buffet in Portage.
   Korpustyp: Untertitel
Dokážeš si představit práci s huboty jako manažer?
Würdest du unter einem Hubot arbeiten?
   Korpustyp: Untertitel
Manažer banky to schytal do hlavy, útočníkův prsten zanechal stopu.
Der Bankdirektor wurde von ihm geschlagen, sein Ring hinterließ einen Abdruck.
   Korpustyp: Untertitel
A když je můj manažer zaneprázdněný, tak připravuji i jídlo.
Und wenn meine Geschäftsführerin beschäftigt ist, mache ich sogar das Essen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen se směj, E. Až budu taky manažer,
Lach ruhig weiter, E. Du gibst mir den Managertitel,
   Korpustyp: Untertitel
Jsem generální manažer tohoto střediska, tak neberu tipy.
Als Geschäftsführerin nehme ich kein Trinkgeld an.
   Korpustyp: Untertitel
Ale manažer v obchodě mi řekl že tyto jsou lepší.
Der Ladenbesitzer hat mir zu diesen geraten.
   Korpustyp: Untertitel
Kde je ten posranej manažer, když ho potřebuju?
Wo ist der Scheißmanager, wenn ich ihn brauche?
   Korpustyp: Untertitel
Generální manažer Sonny Weaver mladší udělal jen jeden výběr.
Sonny Weaver Jr. hatte nur einen Erstrundenpick.
   Korpustyp: Untertitel
Všimla jsem si, že je spíš hotelový manažer než matka!
Man sieht gleich, dass deine Mutter viel eher Hotelmanagerin als Mutter ist.
   Korpustyp: Untertitel
Poslala jsem tam fotky a manažer hotelu je oba poznal.
Weil ich dem Hotelmanager Fotos der beiden gemailt habe.
   Korpustyp: Untertitel
Kristian Suneson. Manažer v IT a občasný aktivista.
IT-Experte, aufgefallen als Aktivist.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj otec je finanční manažer, zabývá se počty.
Nun, dein Vater ist Vermögensverwalter, schiebt Zahlen hin und her.
   Korpustyp: Untertitel
Manažer říkal, že ji už asi tak týden neviděl.
Der Vermieter hat sie seit einer Woche nicht mehr gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
On je generální manažer stanice, kterou právě posloucháme.
Jeder wird da sein. Sogar Wolfman. Wolfman?
   Korpustyp: Untertitel
Amy má práci jako manažer v pekárně v de Moine.
Amy bekam eine Stelle in einer Bäckerei.
   Korpustyp: Untertitel
Ale Dorwin byl projektový manažer ve společnosti jménem Viseotech.
Aber Dorwin war Projektmanager für eine Firma namens Viseotech.
   Korpustyp: Untertitel
Táta je střední manažer v továrně na pily.
Dein Vater ist Vorarbeiter bei der Sägemühle.
   Korpustyp: Untertitel
Aktiva spravuje externí investiční manažer a uschovatel v souladu s pověřením ECB ke správě investic .
Die EZB beauftragt einen Vermögensverwalter und einen Verwahrer mit der Verwaltung dieser Vermögenswerte .
   Korpustyp: Allgemein
Jak už bylo řečeno, dopravní manažer sehrává při přístupu k pracovním místům důležitou úlohu.
Beim Zugang zum Beruf wird der Verkehrsleiter, wie eben gesagt, eine wichtige Rolle spielen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zesnulý byl Wang Feng, muž, 32 let, manažer v realitní kanceláři.
Der Tote ist männlich, 32 und heißt Wang Feng.
   Korpustyp: Untertitel
Abych nezapomněl, tady je moje vizitka, ať mi tvůj finanční manažer zavolá.
Frank, bevor ich es vergesse, hier ist meine Karte. Damit Dein Vermögensverwalter mich anrufen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi manažer, sežeň nějaké oplocení a pro lásku Boží, nespadni tam.
Geh einfach und besorge ein paar Zäune und falle um Himmels willen nicht hinein.
   Korpustyp: Untertitel
A já jsem manažer majetkových zdrojů a vedle mě stojí velmi vážený klient.
Und ich bin Manger für Wertgegenstandsakquise. mit einem hochrangigen Mandaten neben mir.
   Korpustyp: Untertitel
Ernesto Vargas byl manžel, otec dvou dcer, manažer ve skladu, a chodil do večerní školy.
Ernesto Vargas war ein Ehemann, ein Vater von zwei Töchtern, ein Lagerhausleiter und er ging an eine Abendschule.
   Korpustyp: Untertitel