Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=managen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
managen řídit 65
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

managen řídit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ein effektiver Führer managt und formt den Entscheidungszusammenhang, indem er gut konzipierte Systeme schafft und aufrecht erhält.
Efektivní lídr řídí a formuje kontext rozhodování tím, že vytváří a udržuje v chodu dobře koncipované systémy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Alles klar, das sind die sechs Geschäfte, gemanagt von Roja.
- Dobře, těchto šest obchodů řídil Roja.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Länder können von der Globalisierung profitieren, wenn sie gut und gerecht gemanagt wird.
Globalizace, je-li dobře a nestranně řízena, může přinést prospěch všem zemím bez rozdílu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich manage die Band weder mit dir, noch einer anderen Frau.
Nebudu to řídit s tebou ani s jinou ženskou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können gemanagt und durch Risikomanagement abgemildert werden.
Lze jej řídit a řízením zmírňovat jeho účinky.
   Korpustyp: EU DCEP
Damit wir es managen und uns darum kümmern.
- Takže můžeme řídit a starat se o něj.
   Korpustyp: Untertitel
Oder dass die englische Fußballnationalmannschaft von einem Italiener gemanagt wird?
Nebo že anglické národní mužstvo bude řídit Ital?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich manage dieses Projekt, und so wird dich kein Mensch mehr unterstützen.
Řídím ten projekt, a za těchto okolností tě nikdo nepodpoří.
   Korpustyp: Untertitel
Unter Berücksichtigung der Kundenbedürfnisse besteht einer der Dienste darin, die Transportstrecke entsprechend den mit dem Kunden getroffenen Vereinbarungen zu organisieren und zu managen.
Vezmeme-li v úvahu potřeby zákazníka, jednou ze služeb je organizovat a řídit dopravu v souladu s jeho zájmy.
   Korpustyp: EU
Du bietest an die Band mit mir zusammen zu managen.
Ty mi nabízíš řídit se mnou kapelu.
   Korpustyp: Untertitel

67 weitere Verwendungsbeispiele mit "managen"

41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

b) Marktkrisen zu managen;
b) řešit krize trhu;
   Korpustyp: EU DCEP
Was heißt das, "managen"?
Co to znamená, "postaral"?
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, euch managen.
- Ne, dělal vám manažéra.
   Korpustyp: Untertitel
Das alles zu managen.
No, správu všech toto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde Sie managen.
Budu ti dělat manažera.
   Korpustyp: Untertitel
Laßt mich euch managen.
Nechte mě vám dělat manažera.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie alles managen?
Myslíš, že to zvládneš sám?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann keinen Club managen.
Já nemůžu provozovat klub.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das läßt sich managen.
Ale myslím, že ti vyjdeme vstříc.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt will ich euch managen.
Ale teď bych chtěl dělat manažera vám.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest den Laden managen!
Měl by tě spíš udělat šéfovou.
   Korpustyp: Untertitel
Die managen diesen Laden für den Staat?
Řidit to tu kvůli federálům?
   Korpustyp: Untertitel
Wir managen uns ab jetzt selber.
Budeme si sami dělat manažéra.
   Korpustyp: Untertitel
Zu beschäftigt seinen Aktienbestand zu managen?
Byl zaneprázdněn sbíráním akcií na burzách?
   Korpustyp: Untertitel
Hör mal, kannst du sie managen?
Můžeš to dát do pořádku?
   Korpustyp: Untertitel
Warum managen wir das NeedWant nicht zusammen?
Co kdybychom NeedWant vedly společně?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich das NeedWant managen würde.
Pokud bych já řídila NeedWant,
   Korpustyp: Untertitel
Du bist gut drin, mich zu managen.
Umíš mi dělat manažera.
   Korpustyp: Untertitel
Aber, Lacey, es ist nicht einfach, einen Apartmentblock zu managen.
Ale, Lacey, není snadné udržovat panelák.
   Korpustyp: Untertitel
Genau das passiert, wenn ihr versucht euch selbst zu managen.
Přesně to se stane, když nemáte manažéra.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin sicher, Sie brauchen PR, um alles zu managen.
Jsem si jistý, že potřebujete manažerku. Mám ji pro vás.
   Korpustyp: Untertitel
Du könntest nicht mal Kinder managen, wie 'ne Band?
Já nevím, co děláš jako manager pro kapelu!
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber sollten Sie nicht eine Tour in Australien managen?
Jo, ale neměl byste být pryč a plánovat turné po Australii?
   Korpustyp: Untertitel
durch Entwicklung eines effizienteren Systems Umstrukturierungen besser antizipieren und managen;
vyvinout účinnější systém pro předvídání a zvládnutí restrukturalizace,
   Korpustyp: EU
Und es wäre mir eine Ehre, deine Kampagne zu managen
A bylo by mi ctí být manažerem pro tvou kampaň.
   Korpustyp: Untertitel
Du brauchst Hilfe, um den Laden zu managen, Luke.
Podle mě potřebuješ pomoc s vedením, Lukeu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann dich brauchen, um mich bald zu managen.
Asi tě budu chtít jako manažera.
   Korpustyp: Untertitel
Aus dem gleichen Grund, warum Sie Musiker managen.
Ze stejnýho důvodu, z jakýho vedete muzikanty.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist Schauspielerin, die dachte, dass ich sie managen kann.
Je to herečka a chce, abych jí dělal manažera.
   Korpustyp: Untertitel
Führer managen die ihnen unterstellten Personen direkt, und sie managen indirekt durch Einrichtung und Aufrechterhaltung von Systemen für ihre Institutionen.
Lídři přímo řídí ty, kdo se jim zodpovídají; nepřímo řídí tím, že ve svých institucích vytvářejí a udržují systémy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Angela braucht nur ein gutes Finanzsystem, um ihre neue Einnahmen zu managen.
Angela potřebuje dobrý finanční systém - na zvládnutí nového příjmu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wurde gerufen, um die Situation für die Agency zu managen.
Zavolali mi, abych se o to postaral.
   Korpustyp: Untertitel
ein Verfahren entwickeln, das es ermöglicht, Umstrukturierungen besser zu antizipieren und zu managen;
vyvinout účinnější systém pro předvídání a zvládnutí restrukturalizace.
   Korpustyp: EU
Der IMF versucht, die wirtschaftlichen Operationen von mehr als 50 Staaten zu managen.
Je totiž skutečností, že se MMF snaží uřídit hospodářské operace ve více jak 50-ti zemích světa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Mangel an Eigenkapital wiederum bewog die Aktionäre, ihre Investmentbanken von Spielern managen zu lassen.
Nedostatek kmenového kapitálu následně přiměl akcionáře, kteří riziko nemilují, aby si ke správě svých investičních společností s ručením omezeným najali hazardní hráče.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Schlüssel zum Erfolg liege im "Managen der Globalisierung", um die politische Kontrolle zu behalten.
Uznal současně, že je třeba se více zaměřit na sociální rozměr.
   Korpustyp: EU DCEP
Ihr Sohn wird ohne Alicia verlieren und ich werde seine Kampagne nicht ohne sie managen.
Váš syn bez ní nevyhraje, a já nepovedu jeho kampaň bez ní.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand hat gesagt, Sie wollten nach LA oder die Karriere Ihrer Frau managen.
Kdosi říkal, žes chtěl pracovat v kanceláři v L.A., nebo dělat manažera své ženě.
   Korpustyp: Untertitel
Was zum Teufel weißt du schon über das Managen von Rockbands?
Co ty víš o fungování rockový kapely?
   Korpustyp: Untertitel
Nachdem mein Vater tot war, meinte Er, daß ich die Bar nicht alleine Managen konnte.
Když táta zemřel, myslel si, že sama ten bar nezvládnu.
   Korpustyp: Untertitel
Sage ihm, daß Du die Bar nicht Managen kannst und bereit bist, zu verkaufen.
Řekni mu, že to tady nezvládneš sama a chceš celý bar prodat.
   Korpustyp: Untertitel
Hör auf, alles und jeden managen zu wollen. Übernimm endlich Verantwortung.
Přestaň s každým a o všem vyjednávat a alespoň jednou za něco převezmi odpovědnost!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du nur einen Tag das Chaos managen würdest, wüsstest du, wie es schlaucht.
Zkus si zvládnout tuhletu zoo jeden den, poznáš, jak je to náročné.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du sie dazu bringen, die Einstellung dieses Jericks zu managen?
Můžeš jim říct ať udělají něčo s přístupem toho Jericka?
   Korpustyp: Untertitel
Es sind nicht mehr eine Handvoll vornehmlich westlicher Mächte, die globale Probleme lösen, Krisen managen oder allgemeingültige Regeln festlegen.
Globální problémy už nejsou řešeny, krize řízeny a globální pravidla ani definována, natožpak zaváděna do praxe staromódním způsobem, totiž několika málo vesměs západními mocnostmi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie werden verstehen, dass die Europäische Investitionsbank bzw. der Europäische Investitionsfonds diese Kreditvergabe nicht im Einzelnen managen kann.
Jsem si jist, že chápete, že Evropská investiční banka a Evropský investiční fond nejsou schopny spravovat podrobnosti o každém poskytnutém úvěru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine zweite EA könnte erforderlich sein, um andere Teile des 7. Rahmenprogramms (FP7) der EG zu managen.
Může být požadováno, aby další VA spravovala jiné části 7. rámcového programu ES (RP7).
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn die Dinge so weiterlaufen, wird es keinen Carnival mehr zu managen geben, sobald wir zum nächsten Sprung kommen.
Věci jdou tak jak jdou. nebude žádný karneval bez vedení, časem se dostaneme do dalších problémů.
   Korpustyp: Untertitel
Infolgedessen lernten viele schlicht, den kurzfristigen Aktienkurs ihrer Unternehmen zu managen – auf Kosten der Aufmerksamkeit gegenüber ihren Produkten und Kunden.
V důsledku toho se mnozí manažeři jednoduše naučili krátkodobě zvyšovat cenu akcií svých společností na úkor péče o produkty a zákazníky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
auf beiden Seiten des Atlantiks steht man daher vor der Herausforderung, eine ständig komplexere Beziehung zu managen.
obě strany Atlantiku tak stojí před výzvou vyrovnat se s čím dál komplikovanějším vztahem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Okay, aber vorher brauchen wir die Bestätigung, dass Sie tatsächlich Vincent Chase managen, bevor wir seinen Namen nutzen können.
Dobře, ale potřebujeme potvrzení, že opravdu zastupujete pana Chase, než použijeme jeho jméno.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen vorausschauende und langfristige Lösungen und Instrumente, die uns dabei helfen, die künftigen Krisen besser als wir es derzeit tun zu managen.
Potřebujeme řešení prediktivní a dlouhodobá a nástroje, které nám pomohou zvládat budoucí krize lépe, než jak se nám to daří nyní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(c) Kredit- und Liquiditätsrisiken wirksam identifizieren, überwachen und managen, so dass der Ausfall eines Clearingmitglieds einer CCP keine Auswirkungen für eine interoperable CCP hat;
c) označí, sledují a účinně řídí úvěrová rizika a rizika likvidity, aby se selhání zúčtujícího člena jedné ústřední protistrany nedotklo interoperabilní ústřední protistrany;
   Korpustyp: EU DCEP
Hören Sie, Charlie, bei Ihrer Erfahrung als Baseball-Profi, weiß ich, dass die Kinder es absolut fantastisch finden würden, wenn Sie ihre letzten drei Spiele managen würden.
Podívejte, Charlie, s vašimi schopnostmi profesionálního hráče baseballu, vím, že by vás děti absolutně milovaly jako jejich trenéra na poslední 3 zápasy.
   Korpustyp: Untertitel
Konzernführer, die diese neue Realität akzeptieren, als Gelegenheit wahrnehmen und der Versuchung widerstehen, Probleme „managen“ oder vermeiden zu wollen, werden zukünftig über Wettbewerbsvorteile verfügen.
Firemní lídři, kteří tuto novou realitu přijímají za svou, spatřují v ní příležitost a odolávají tendenci „manažovat“ problémová témata nebo se jim vyhýbat, budou mít konkurenční výhodu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf dieser Welt wird es vor allem für diejenigen, die gewohnt sind, an verantwortlicher Stelle zu sitzen, zunehmend schwieriger, Entwicklungen zu prognostizieren und zu managen.
Svět se stává místem, kde se stále obtížněji předpovídá a řídí, obzvláště těm, kdo jsou zvyklí velet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Menschheit steht in ähnlicher Weise davor, unseren Planeten zu managen, und die Entscheidungen, die wir treffen, werden die Zukunft unserer Erde bestimmen.
Obdobně platí, že lidé budou zanedlouho schopni spravovat Zemi a naše rozhodnutí budou určovat budoucnost planety.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ursprünglich habe ich das Büro nur deshalb aufgemacht, weil ich dachte, es macht sich nicht so gut, einen Kerl wie dich aus seiner Küche heraus zu managen.
Stejně jsem si tu kancelář zařídil jen proto, že se mi zdálo, že dělat manažera v kuchyni nevypadá dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Kredit- und Liquiditätsrisiken wirksam identifizieren, überwachen und managen, so dass der Ausfall eines Clearingmitglieds einer CCP keine Auswirkungen für eine interoperable CCP hat;
označí, sledují a účinně řídí úvěrová rizika a rizika likvidity, aby se selhání zúčtujícího člena jedné ústřední protistrany nedotklo interoperabilní ústřední protistrany;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Wahrheit ist jedoch, dass sich die USA und die EU schnell auf ihre jeweils eigene Art entwickeln: auf beiden Seiten des Atlantiks steht man daher vor der Herausforderung, eine ständig komplexere Beziehung zu managen.
Skutečnost je ovšem taková, že USA i EU se vyvíjejí svým směrem: obě strany Atlantiku tak stojí před výzvou vyrovnat se s čím dál komplikovanějším vztahem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie trifft sich alle paar Wochen (oder sogar öfter), um die europäische Krise auf der Basis nationaler politischer Vorurteile zu managen – und nicht auf Grundlage eines rationalen Ansatzes zur Lösung der Probleme.
Ti se scházejí jednou za několik týdnů (nebo ještě častěji) a řídí evropskou krizi na základě svých národních politických předsudků, nikoliv na základě racionálního přístupu k řešení problémů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Aufgabe für die etablierten westlichen Demokratien ist es, diese „demokratischen Differenzen“ auf internationaler Ebene zu akzeptieren, damit umzugehen und multilaterale Koalitionen zu suchen, um Probleme zu managen oder zu lösen.
Úkolem pro zavedené západní demokracie je akceptovat tyto „demokratické rozdíly“ na mezinárodní úrovni, vyrovnat se s nimi a hledat multilaterální koalice, které by řídily či řešily problémy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hier und jetzt kann der Bericht der Sozialwirtschaft eine Gelegenheit bieten, die Krise effizient zu managen, und mit relativ geringem Aufwand den Verlust von Arbeitsplätzen zu vermeiden und vor dem Verlust von Erwerbsquellen zu schützen.
Teď a tady může dát tato zpráva sociální ekonomice příležitost účinně a s poměrně malým úsilím zvládnout současnou krizi, zabránit ztrátě zaměstnání a chránit před ztrátou prostředků obživy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich freue mich sehr darüber, dass ad hoc eine interparlamentarische Delegation eingesetzt wird und auch über die Schulung irakischer Parlamentarier mit Blick auf technische Fragen und das Managen der Gesetzgebung.
Jsem velice rád, že vznikne delegace europoslanců a že iráčtí poslanci dostanou podporu a školení v oblasti posílení kapacity, připravování návrhů zákonů a v technických otázkách.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Mittelmeerraum lässt sich nicht mit 44 hohen Beamten von Brüssel aus managen, der Hauptstadt des Mittelmeerraums und warum nicht auch einem Erasmus-Stipendium, damit Plato und Aristoteles das Gemeinschaftsrecht am Kolleg von Brügge studieren können.
Středomoří nespravuje 44 vysokých úředníků z Bruselu, z hlavního města Středomoří. Proč také neudělit grant Erasmus, aby mohli Platón a Aristoteles přijet studovat právo Společenství na univerzitu v Brugách?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir können es nicht wissen, aber es kann kaum ein Zweifel daran bestehen, dass denjenigen, die unsere Wirtschaft „managen“, mehr Anerkennung als verdient, manchmal jedoch ein zu geringes Maß an Schuld dafür zugewiesen wird.
To nemůžeme vědět, ale není pochyb o tom, že ti, kdo „řídí“ ekonomiku, získávají větší uznání, než si zasluhují, třebaže někdy méně odpovědnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
spricht sich dafür aus, dass kleine und mittlere Projekte den Schwerpunkt der künftigen Forschungsförderung darstellen; ist der Ansicht, dass kleine und mittlere Projekte von Hochschulen und KMU leichter und mit geringerem Aufwand zu managen sind; ist weiterhin der Ansicht, dass sie auch eine Steigerung der bisher zu niedrigen Erfolgsquoten bei der Antragsstellung ermöglichen werden;
je nakloněn tomu, aby se budoucí financování výzkumu zaměřilo na malé a střední projekty; je přesvědčen, že malé a střední projekty jsou snáze a levněji zvladatelné pro univerzity a malé a střední podniky a že prostřednictvím těchto projektů bude také možné zvýšit doposud neuspokojivou míru úspěšnosti žádostí;
   Korpustyp: EU DCEP