Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=manch&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
manch některý 34
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


manche některý 4.436 někteří 1.074 některé 903 některá 134 u některých 21 nějaké 8 mnozí 2
manches některé 60 leccos 14 některý 7 všelico 2 všelicos 1
manches Mal někdy 2
manche Menschen někteří lidé 108
manche Kinder některé děti 14
manche von ihnen Někteří z nich
manche von Ihnen někteří z vás 5
Oppidum von Manching Oppidum Manching 1
manche von euch někteří z vás 9

manche některý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Recyclingrate müsste für manche Warenkategorien auf 80% steigen.
Míra recyklace pro některé kategorie výrobků dosáhne až 80%.
   Korpustyp: EU DCEP
Fry, manche von uns haben echte Probleme.
Fryi, někteří z nás mají opravdové problémy.
   Korpustyp: Untertitel
Manche Materialien wurden sogar in noch mehr Sprachen übersetzt .
Některé materiály byly dokonce přeloženy i do dalších jazyků .
   Korpustyp: Allgemein
Menschen verletzen sich. Manche werden gerettet. Viele sterben.
Lidé se zraní; někteří jsou zachráněni, spousta umře.
   Korpustyp: Untertitel
Manche Journalisten bekommen selbst auf direkte Anfragen nur spärlich Rückmeldungen.
Někteří novináři mají potíže získat odpovědi i na přímé dotazy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Manche Frauen mögen große Männer, manche kleine Männer.
Některé ženy chtějí velké muže. Jiné chtějí malé.
   Korpustyp: Untertitel
Manche Länder verstehen sich auf den Import neuer Technologien, andere weniger.
Některé z nich jsou v dovozu nových technologií úspěšné a jiné nikoliv.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ehemann, manche Dinge sollten nicht zyklonisiert werden.
Muži, některé věci by neměli být cylonské.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben schnell entschieden, manches vielleicht zu schnell.
Učinili jsme rychlá rozhodnutí - některá byla snad unáhlená.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Manche Dinge sind gut und manche nicht so gut.
Některý věci jsou dobrý a některý ne tak dobrý.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit manch

133 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Manche friedlich, manche nicht.
Někteří jsou přátelští, jiní ne.
   Korpustyp: Untertitel
Manche körperlich, manche mental.
Některými fyzickými a některými psychickými.
   Korpustyp: Untertitel
Manche bewusst, manche unbewusst.
Někdy si to uvědomují, někdy ne.
   Korpustyp: Untertitel
Manche zählen, manche nicht.
Na někom mi záleží, na někom ne.
   Korpustyp: Untertitel
Manche ja, manche nein.
Někteří ano, jiní ne.
   Korpustyp: Untertitel
Manche ja, manche nicht.
Někteří ano, někteří ne.
   Korpustyp: Untertitel
Manche ja, manche nein.
Někteří jo, někteří ne.
   Korpustyp: Untertitel
Manche zeigten Präsidenten, manche Blumen, manche Hunde.
Na některých byli prezidenti, na jiných zase kytky a na některých psi.
   Korpustyp: Literatur
Manche sind weiß, manche schwarz.
Někteří jste bílí, jiní zase černí.
   Korpustyp: Untertitel
Manche sehen Dinge manche nicht.
Někteří jsou osvícení, a jiní ne.
   Korpustyp: Untertitel
Manche sind es, manche nicht.
U některých to prostě je, u jiných zase ne.
   Korpustyp: Untertitel
Manche finden sie, manche nie.
Někteří ho najdou, jiní ne.
   Korpustyp: Untertitel
Manche sind stark, manche schwach.
Někteří jsou silní, jiní slabí.
   Korpustyp: Untertitel
Manche Menschen leben, manche sterben.
Někteří lidi žijí, někteří zemřou.
   Korpustyp: Untertitel
Manche waren gut, manche nicht.
Někdy dobré, někdy ne.
   Korpustyp: Untertitel
Manche können singen, manche nicht.
Někteří lidé umí zpívat. Někteří ne.
   Korpustyp: Untertitel
- Manche werden geboren, manche sterben
- Kdo zemře, kdo se narodí
   Korpustyp: Untertitel
Manche in Mexiko, manche hier.
Někteří v Mexiku, někteří na této straně.
   Korpustyp: Untertitel
Manches davon ist vage, manches sind Spekulationen, manches ist konkret.
Něco z toho je nejisté, něco je odhad, něco je zcela přesné.
   Korpustyp: Untertitel
Manche machen Schnürsenkel, manche ernten Kartoffeln, manche kastrieren Enten.
Někteří chlapi vyrábějí tkaničky do bot, někteří sázejí drny, jiní se zas živí kastrováním zvířat.
   Korpustyp: Untertitel
Manche unterstützen Sie, manche machen Schwierigkeiten.
Mnozí Vás podporují, ale mnozí dělají problémy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Manche von ihnen wurden ermordet, manche exkommuniziert.
Někteří byli za své postoje zavražděni, někteří exkomunikováni.
   Korpustyp: EU DCEP
Manche von ihnen wurden ermordet, manche exkommuniziert.
Takže jsme v mnoha ohledech stejní, ale také odlišní.
   Korpustyp: EU DCEP
Manche mehr, manche weniger, aber es geht.
Někteří víc, někteří míň, ale mohli.
   Korpustyp: Untertitel
Manche mögen haarige Männer, manche haarlose.
Dalším se líbí vlasatí, jiným plešatí.
   Korpustyp: Untertitel
Manche verursachten Blindheit. Manche führten zum Tod.
Po některých se osleplo po jiných umřelo.
   Korpustyp: Untertitel
Manche in Gruppen, manche in brüderlicher Umarmung?
Mnozí pohromadě a v bratrském objetí.
   Korpustyp: Untertitel
Manches geht schnell, und manches braucht länger.
Něco jde rychle, něco pomalu.
   Korpustyp: Untertitel
Manche waren edel, manche nur Wilde.
Někteří byli urozený, někteří byli divoši.
   Korpustyp: Untertitel
Manche neigen zur Männlichkeit, manche zur Weiblichkeit.
Někteří mají silný sklon k mužství a jiné mají touhu být ženami.
   Korpustyp: Untertitel
Manche kann man operieren, manche nicht.
Někdy se to dá operovat, někdy ne.
   Korpustyp: Untertitel
Manche genießen das Leben. Manche nicht.
Někteří si život užívají, a jiní zase ne.
   Korpustyp: Untertitel
Aber manche Menschen bleiben.
Ale někteří lidé ještě zbývají.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Manche nennen sie Verführerinnen.
Někteří jim říkají svůdnice.
   Korpustyp: Untertitel
Manche nennen sie Spioninnen.
Někteří jim říkají špioni.
   Korpustyp: Untertitel
Manche sogar mit neun.
Jedna holka se vdala v devíti.
   Korpustyp: Untertitel
Manche, aber nicht alle.
Někteří ano, ale rozhodně ne všichni, věř mi.
   Korpustyp: Untertitel
- Manche genießen ihre Feiertage.
Někteří lidé si vzít dovolenou, víš.
   Korpustyp: Untertitel
Manche sind nie zufrieden.
Někomu se prostě nezavděčíš.
   Korpustyp: Untertitel
Manche Dinge bleiben ungesagt.
Něco ještě zůstalo nevyřčeno.
   Korpustyp: Untertitel
- Manche stehen drauf.
No, někteří kluci to mají rádi.
   Korpustyp: Untertitel
- Manche lieben das.
- Někteří z nás z toho mohou vyváznout.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich höre so manches.
- Zaslechl jsem to.
   Korpustyp: Untertitel
Manches davon, Sir.
Nějaká ano, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Manche hassen die Engländer.
Někteří lidé nesnášejí Angličany.
   Korpustyp: Untertitel
Manche mehr als andere.
Někteří víc než jiní.
   Korpustyp: Untertitel
Aber manches ist unausweichlich.
Ale některým věcem neutečete.
   Korpustyp: Untertitel
Manche Leute langweilt das.
Mnozí ho považují za nudu.
   Korpustyp: Untertitel
Manches wurde vertraulich behandelt.
Občas to šlo trochu za hranu.
   Korpustyp: Untertitel
Manche Leute haben Probleme.
Někteří lidé mají problémy.
   Korpustyp: Untertitel
Manche sind nicht vorhersehbar.
U některých to vůbec nečekáte.
   Korpustyp: Untertitel
Manche sind ganz okay.
Tohle jsou přece krásný cibule.
   Korpustyp: Untertitel
- Manche Schauspieler lesen auch!
Jsou herci, co čtou.
   Korpustyp: Untertitel
¶ Manche Frauen mögen Männer, ¶
Některým ženám se muži líbí.
   Korpustyp: Untertitel
Und manche lernen's nie.
A někteří nikdy, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
Manche Ereignisse werden ausgewürfelt.
Hraje se to pár hodin.
   Korpustyp: Untertitel
- Lebendiger als manch Lebender!
- Je živý víc, než kdokoliv jiný.
   Korpustyp: Untertitel
Manche ganz besonders gut.
Někteří více než jiní.
   Korpustyp: Untertitel
"manche von der Gerechtigkeit.
"a jiné spravedlností.
   Korpustyp: Untertitel
Manche denken nicht so.
Plno lidí si to nemyslí.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht alle, aber manche.
Ne všichni, ale někteří.
   Korpustyp: Untertitel
Also, manche Leute. Herrje.
To jsou ale lidi, jeden by nevěřil.
   Korpustyp: Untertitel
Manche machen Sie größer.
Po některých si veselý.
   Korpustyp: Untertitel
Manche Menschen mögen Zuverlässigkeit.
Někteří lidé mají rádi spolehlivost.
   Korpustyp: Untertitel
Manche nennen sie "Vogelfallen".
- Někteří lidi tomu říkaj ptačí pasti.
   Korpustyp: Untertitel
- Manche Männer handeln eigenmächtig.
- Chlapi někdyjednají - na vlastní pěst.
   Korpustyp: Untertitel
Manche vermasseln einfach alles.
Někteří lidé prostě pokazí vše.
   Korpustyp: Untertitel
Manche Männer lieben Männer.
Někdy má muž muže rád
   Korpustyp: Untertitel
Manche finden sie abscheulich.
Někteří lidé je považují za ohavnost.
   Korpustyp: Untertitel
Manche nehmen Anhalter mit.
Lidi se sem snaží dostat.
   Korpustyp: Untertitel
Manche Menschen liebten ihn.
Někteří lidé ho milovali.
   Korpustyp: Untertitel
Manche kennen ihren Shakespeare.
Někteří se vyznají v Shakespearovi.
   Korpustyp: Untertitel
Und manche Menschen tanzen.
A někteří z nás tančí.
   Korpustyp: Untertitel
- Manche Frauen mögen das.
-Ženy to mají rády.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, manche haben Nerven.
Chtěl tě holt naštvat.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht manches, sondern Sie.
Ale věci se mění. Věci ne.
   Korpustyp: Untertitel
Manche Sachen passieren einfach.
Věci se daly do pohybu.
   Korpustyp: Untertitel
Manche sind echt lustig.
Někteří jsou hodně legrační.
   Korpustyp: Untertitel
Manche mochten sie mehr.
Někteří z nich chtěli víc.
   Korpustyp: Untertitel
Manche Leute benutzen es.
Mezi pár lidmi ano.
   Korpustyp: Untertitel
Manche sind so groß.
Někteří ho mají tak velký.
   Korpustyp: Untertitel
Manche Mädchen mögen das.
Některým holkám se to líbí.
   Korpustyp: Untertitel
- Manche sterben an Typhus.
- Vězňové umírají na tyfus.
   Korpustyp: Untertitel
Manche sind es vielleicht.
U některých to pravděpodobně platí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber manche zögern auch.
Přesto je váhání zřetelné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Manche rauchen 60 Zigaretten.
Někteří kouří 60 za den.
   Korpustyp: Untertitel
Manche raten zur Zurückhaltung.
Jsou tací, kteří by to odložili.
   Korpustyp: Untertitel
Auf manches verzichte ich.
- Ale ano, něčeho se vzdávám.
   Korpustyp: Untertitel
Manche hatten nie Sex.
Znám mladíky, kteří s dívkami nikdy nespali.
   Korpustyp: Untertitel
Manche sind nicht schön.
Ne vždy jsou pěkné.
   Korpustyp: Untertitel
Manche werden nicht zurückkehren.
Někteří z nás se možná asi nevrátí zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
- Manche sind besonders fremd.
- Tady to někomu pálí.
   Korpustyp: Untertitel
- Manche Leute verkaufen privat.
- Někteří lidé raději prodávají soukromě.
   Korpustyp: Untertitel
Manche sind total ausgerastet.
Zatímco jiným to moc nezapaluje.
   Korpustyp: Untertitel
Manche trifft es so.
Někdy to tak dopadá.
   Korpustyp: Untertitel
Manche früher als andere.
Někteří o hodně dříve.
   Korpustyp: Untertitel
Manche Jungen mögen Herausforderungen.
Někteří kluci mají rádi výzvu.
   Korpustyp: Untertitel
Das schaffen manche allein.
Někteří lidé, to zvládnou sami.
   Korpustyp: Untertitel
Manche mögen zurückhaltende Frauen.
Někteří rádi tiché, nenápadné ženy.
   Korpustyp: Untertitel
Manche Menschen sind Spätzünder.
Někteří lidé jsou v tomhle opozdilí.
   Korpustyp: Untertitel