Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=manche&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
manche některý 4.436 někteří 1.074 některé 903 některá 134
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

manche některý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Recyclingrate müsste für manche Warenkategorien auf 80% steigen.
Míra recyklace pro některé kategorie výrobků dosáhne až 80%.
   Korpustyp: EU DCEP
Fry, manche von uns haben echte Probleme.
Fryi, někteří z nás mají opravdové problémy.
   Korpustyp: Untertitel
Manche Materialien wurden sogar in noch mehr Sprachen übersetzt .
Některé materiály byly dokonce přeloženy i do dalších jazyků .
   Korpustyp: Allgemein
Menschen verletzen sich. Manche werden gerettet. Viele sterben.
Lidé se zraní; někteří jsou zachráněni, spousta umře.
   Korpustyp: Untertitel
Manche Journalisten bekommen selbst auf direkte Anfragen nur spärlich Rückmeldungen.
Někteří novináři mají potíže získat odpovědi i na přímé dotazy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Manche Frauen mögen große Männer, manche kleine Männer.
Některé ženy chtějí velké muže. Jiné chtějí malé.
   Korpustyp: Untertitel
Manche Länder verstehen sich auf den Import neuer Technologien, andere weniger.
Některé z nich jsou v dovozu nových technologií úspěšné a jiné nikoliv.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ehemann, manche Dinge sollten nicht zyklonisiert werden.
Muži, některé věci by neměli být cylonské.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben schnell entschieden, manches vielleicht zu schnell.
Učinili jsme rychlá rozhodnutí - některá byla snad unáhlená.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Manche Dinge sind gut und manche nicht so gut.
Některý věci jsou dobrý a některý ne tak dobrý.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


manches některé 60 leccos 14 některý 7 všelico 2 všelicos 1
manch některý 34 některé 7 mnohý 1
manches Mal někdy 2
manche Menschen někteří lidé 108
manche Kinder některé děti 14
manche von ihnen Někteří z nich
manche von Ihnen někteří z vás 5
Oppidum von Manching Oppidum Manching 1
manche von euch někteří z vás 9

100 weitere Verwendungsbeispiele mit manche

133 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Manche körperlich, manche mental.
Některými fyzickými a některými psychickými.
   Korpustyp: Untertitel
Manche bewusst, manche unbewusst.
Někdy si to uvědomují, někdy ne.
   Korpustyp: Untertitel
Manche zählen, manche nicht.
Na někom mi záleží, na někom ne.
   Korpustyp: Untertitel
Manche zeigten Präsidenten, manche Blumen, manche Hunde.
Na některých byli prezidenti, na jiných zase kytky a na některých psi.
   Korpustyp: Literatur
Manche waren gut, manche nicht.
Někdy dobré, někdy ne.
   Korpustyp: Untertitel
- Manche werden geboren, manche sterben
- Kdo zemře, kdo se narodí
   Korpustyp: Untertitel
Manche mögen haarige Männer, manche haarlose.
Dalším se líbí vlasatí, jiným plešatí.
   Korpustyp: Untertitel
Manche verursachten Blindheit. Manche führten zum Tod.
Po některých se osleplo po jiných umřelo.
   Korpustyp: Untertitel
Manche kann man operieren, manche nicht.
Někdy se to dá operovat, někdy ne.
   Korpustyp: Untertitel
Manche sogar mit neun.
Jedna holka se vdala v devíti.
   Korpustyp: Untertitel
Manche sind nie zufrieden.
Někomu se prostě nezavděčíš.
   Korpustyp: Untertitel
Manche nannten es gesetzlos.
Říkalo se, že tam zákon neplatí.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich höre so manches.
- Zaslechl jsem to.
   Korpustyp: Untertitel
Manches davon, Sir.
Nějaká ano, pane.
   Korpustyp: Untertitel
-Manche Dinge sind wichtiger.
- Že v životě jsou důležitější věci.
   Korpustyp: Untertitel
Manches wurde vertraulich behandelt.
Občas to šlo trochu za hranu.
   Korpustyp: Untertitel
Manche finden es aufregend.
Podle některých to je vzrušující.
   Korpustyp: Untertitel
Manche sind ganz okay.
Tohle jsou přece krásný cibule.
   Korpustyp: Untertitel
- Manche Schauspieler lesen auch!
Jsou herci, co čtou.
   Korpustyp: Untertitel
Manche Frauen mögen Männer, ¶
Některým ženám se muži líbí.
   Korpustyp: Untertitel
Manche Ereignisse werden ausgewürfelt.
Hraje se to pár hodin.
   Korpustyp: Untertitel
- Lebendiger als manch Lebender!
- Je živý víc, než kdokoliv jiný.
   Korpustyp: Untertitel
"manche von der Gerechtigkeit.
"a jiné spravedlností.
   Korpustyp: Untertitel
Manche denken nicht so.
Plno lidí si to nemyslí.
   Korpustyp: Untertitel
Manche machen Sie größer.
Po některých si veselý.
   Korpustyp: Untertitel
- Manche Männer handeln eigenmächtig.
- Chlapi někdyjednají - na vlastní pěst.
   Korpustyp: Untertitel
Manche Männer lieben Männer.
Někdy má muž muže rád
   Korpustyp: Untertitel
Manche nehmen Anhalter mit.
Lidi se sem snaží dostat.
   Korpustyp: Untertitel
- Manche Frauen mögen das.
-Ženy to mají rády.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, manche haben Nerven.
Chtěl tě holt naštvat.
   Korpustyp: Untertitel
Manche Sachen passieren einfach.
Věci se daly do pohybu.
   Korpustyp: Untertitel
Manche Leute benutzen es.
Mezi pár lidmi ano.
   Korpustyp: Untertitel
Manche Mädchen mögen das.
Některým holkám se to líbí.
   Korpustyp: Untertitel
- Manche sterben an Typhus.
- Vězňové umírají na tyfus.
   Korpustyp: Untertitel
Aber manche zögern auch.
Přesto je váhání zřetelné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Manche raten zur Zurückhaltung.
Jsou tací, kteří by to odložili.
   Korpustyp: Untertitel
Manche hatten nie Sex.
Znám mladíky, kteří s dívkami nikdy nespali.
   Korpustyp: Untertitel
Manche sind nicht schön.
Ne vždy jsou pěkné.
   Korpustyp: Untertitel
- Manche sind besonders fremd.
- Tady to někomu pálí.
   Korpustyp: Untertitel
Manche sind total ausgerastet.
Zatímco jiným to moc nezapaluje.
   Korpustyp: Untertitel
Manche trifft es so.
Někdy to tak dopadá.
   Korpustyp: Untertitel
Einfacher als manch andere.
Je to snadnější než jiné.
   Korpustyp: Untertitel
lm Internet steht manches.
Víš, co se říká o internetu.
   Korpustyp: Untertitel
Manches ändert sich schnell.
Věci se rychle se mění.
   Korpustyp: Untertitel
Manche mögen gar nichts.
Nekterí lidi nemají nic rádi.
   Korpustyp: Untertitel
Manche Paare gehen bowlen.
My jeden druhýmu prohlídneme střelný zranění.
   Korpustyp: Untertitel
Manche finden Roquefort widerlich.
Rokfór.
   Korpustyp: Untertitel
- Das erklärt so manches.
- To hodně vysvětluje.
   Korpustyp: Untertitel
Manche finden mich qualifiziert.
Lidé říkají, že jsem dobrý vůdce.
   Korpustyp: Untertitel
- Für manche schon.
- Pro někoho ano.
   Korpustyp: Untertitel
- Manches spricht sich rum.
- Lidi toho napovídaj.
   Korpustyp: Untertitel
- Manche Frauen stehen drauf.
- Holkám se to někdy líbí.
   Korpustyp: Untertitel
- Manche eben nicht.
- O některých jen uvažuji.
   Korpustyp: Untertitel
Manche sagen "zu sehr".
Lidi říkají, že možná až příliš.
   Korpustyp: Untertitel
- ich habe manches umgestellt.
- Přestavěl jsem to.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Unglückszahl für manche.
Pro někoho přináší smůlu.
   Korpustyp: Untertitel
Manche nennen ihn heldenmütig.
- Lidé si myslí, že je hrdina.
   Korpustyp: Untertitel
Manche Wörter tun das.
Tohle dokáže jedno slovo.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, manches schon, ja.
Jo chvílema, jo.
   Korpustyp: Untertitel
- Manche Leute glauben das.
- Øíká se to o nìm.
   Korpustyp: Untertitel
Besser als manch andere.
Milejší, než jsem čekal.
   Korpustyp: Untertitel
Und ja, manche Seher sind Betrüger, ebenso wie manche Skeptiker.
A ano, existují senzibilové, kteří jsou falešní, stejně jako skeptici.
   Korpustyp: Untertitel
Hab ich's nicht gesagt? Manche Männer haben's, manche haben's nicht.
No vždyť už jsem ti to povídal, v některých mužích to je, v jiných ne.
   Korpustyp: Untertitel
Manche Cardassianer mochte ich nicht, und manche mochte ich.
Znám Cardassiany, které nemám rád.
   Korpustyp: Untertitel
Manche sprechen dabei von Schuldenbremse.
V tomto ohledu mluví mnoho lidí o omezení zadlužení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Manche glauben nicht an uns.
- Každý na duchy nevěří.
   Korpustyp: Untertitel
Manche glauben, er sei übergelaufen.
Je možné, že Spock mohl zběhnout.
   Korpustyp: Untertitel
- Manche sagen, er ist wahnsinnig.
-Říká se, že je blázen.
   Korpustyp: Untertitel
Manche Frauen stört das nicht.
Některým ženám to nevadí.
   Korpustyp: Untertitel
fördert manche erschreckende Dinge zutage.
vynáší na povrch mnoho zarážejících věcí.
   Korpustyp: Untertitel
Manche Leute mögen das nicht.
Totiž, některým lidem to vadí.
   Korpustyp: Untertitel
Manche Frauen mögen das nicht.
- Měl ses k ní chovat líp.
   Korpustyp: Untertitel
Manche sollten nie Mutter werden.
A které není pro každého.
   Korpustyp: Untertitel
Manche sind ihm sicher begegnet.
Bezpochyby se nějaká setkala.
   Korpustyp: Untertitel
Manche wollen gar kein Bargeld!
Někde ani peníze neberou.
   Korpustyp: Untertitel
Manche Leute haben echte Probleme.
S některejma lidma si osud těžce zahrává.
   Korpustyp: Untertitel
Manche können nicht hierher kommen.
Myslím takové, které se sem nikdy nedostanou.
   Korpustyp: Untertitel
Manche erwartet man eher nicht.
O některých se to neví.
   Korpustyp: Untertitel
Manche Dinge weiß man einfach.
Prostě jsem to cítil.
   Korpustyp: Untertitel
Manches verlangt nur das Notwendigste.
Držím se podstatných věcí.
   Korpustyp: Untertitel
Manche Pflichten muss man akzeptieren.
Existují závazky, které musí každý akceptovat.
   Korpustyp: Untertitel
Komisch, wie manches nicht hinhaut.
Je sranda jak ty věci nefungují.
   Korpustyp: Untertitel
Manche sind doch zu blöd.
- Do Zeltonu. Už je to jen kousek.
   Korpustyp: Untertitel
Manche nennen es den "Biergürtel".
Jiní zase "pivním pásem."
   Korpustyp: Untertitel
Manche werden nie damit fertig
Umírají zahořklí a osamělí.
   Korpustyp: Untertitel
Manch einer mag es nicht.
Některým lidem se to nelíbí.
   Korpustyp: Untertitel
Manche Männer würden das ausnutzen.
Kdo by na mém místě nevyužil situace.
   Korpustyp: Untertitel
Manche finden diese Präsentation aufschlussreich.
Některým lidem tato prezentace napomůže.
   Korpustyp: Untertitel
Manche wollen nur Sex haben.
Někdy si prostě zapíchat.
   Korpustyp: Untertitel
Manches geht einfach ins Blut.
Určité věci se ti dostanou do krve.
   Korpustyp: Untertitel
Manche davon sind was wert.
Jsou tam věci, co za to stojí.
   Korpustyp: Untertitel
Manche Leute sind wirklich unhöflich.
S takovými nic nepořídíš.
   Korpustyp: Untertitel
Manche werden es nicht verdienen.
Nekterí lidé si to nezaslouží.
   Korpustyp: Untertitel
Manche Mütter fressen ihre Nachkommen.
Jsou matky, co své mladé jedí.
   Korpustyp: Untertitel
Manche Leute glauben so etwas.
Lidé jsou dost hloupí, aby tomu uvěřili.
   Korpustyp: Untertitel
Wohltätigkeit, für manche eine Verpflichtung.
Charita - pro někoho povinnost pro jiné potešení.
   Korpustyp: Untertitel
Manche Karten schreien nach mir.
Určité karty na mě jednoduše zakřičí.
   Korpustyp: Untertitel
Manche Leute sind so empfindlich.
Nìkteøí lidé jsou tak pøecitlivìlí.
   Korpustyp: Untertitel
- Manche Dinge vergisst man nicht.
- Jsou věci, které si člověk pamatuje.
   Korpustyp: Untertitel
Manche werden vom Blitz getroffen.
Do některých uhodí blesk.
   Korpustyp: Untertitel