Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Recyclingrate müsste für manche Warenkategorien auf 80% steigen.
Míra recyklace pro některé kategorie výrobků dosáhne až 80%.
Fry, manche von uns haben echte Probleme.
Fryi, někteří z nás mají opravdové problémy.
Manche Materialien wurden sogar in noch mehr Sprachen übersetzt .
Některé materiály byly dokonce přeloženy i do dalších jazyků .
Menschen verletzen sich. Manche werden gerettet. Viele sterben.
Lidé se zraní; někteří jsou zachráněni, spousta umře.
Manche Journalisten bekommen selbst auf direkte Anfragen nur spärlich Rückmeldungen.
Někteří novináři mají potíže získat odpovědi i na přímé dotazy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Manche Frauen mögen große Männer, manche kleine Männer.
Některé ženy chtějí velké muže. Jiné chtějí malé.
Manche Länder verstehen sich auf den Import neuer Technologien, andere weniger.
Některé z nich jsou v dovozu nových technologií úspěšné a jiné nikoliv.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ehemann, manche Dinge sollten nicht zyklonisiert werden.
Muži, některé věci by neměli být cylonské.
Wir haben schnell entschieden, manches vielleicht zu schnell.
Učinili jsme rychlá rozhodnutí - některá byla snad unáhlená.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Manche Dinge sind gut und manche nicht so gut.
Některý věci jsou dobrý a některý ne tak dobrý.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Manche Journalisten bekommen selbst auf direkte Anfragen nur spärlich Rückmeldungen.
Někteří novináři mají potíže získat odpovědi i na přímé dotazy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Fry, manche von uns haben echte Probleme.
Fryi, někteří z nás mají opravdové problémy.
Manche haben gesagt, dass ein Referendum nicht mehrfach durchgeführt werden kann.
Někteří lidé řekli, že referendum se nemůže konat vícekrát než jednou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Manche sagen, so alt wie die Steine selbst.
Někteří říkají, že jsou staré jako ty kameny.
Manche Menschen – sogar ein paar Politiker – ziehen daraus die richtigen Schlüsse.
Někteří lidé – dokonce i několik politiků – z toho vyvozují správné důsledky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nein, manche Menschen halten ihn immer noch für eine Bedrohung.
Ne, někteří lidé jsou přesvědčeni, že je stále hrozbou.
Andere wiederum zeigen nur Anzeichen eines grippalen Infektes , aber manche erkranken sehr schwer .
Jiní mají lehké příznaky připomínající chřipku , avšak někteří lidé mohou onemocnět velmi těžce .
Die Schriften sagen, manche von uns sterben auf Kobol.
Svitky říkají, že někteří z nás na Kobolu zemřou.
Manche Patienten bekamen: • Hautausschlag und Juckreiz – häufig
Někteří pacienti zaznamenali: • Vyrážku a svědění - často
Treppenhaus Ich schätze, manche Erwachsene mögen es einfach nicht, getragen zu werden.
Hádám, že někteří dospělí muži prostě nemejí rádi, když je někdo nosí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Recyclingrate müsste für manche Warenkategorien auf 80% steigen.
Míra recyklace pro některé kategorie výrobků dosáhne až 80%.
Ehemann, manche Dinge sollten nicht zyklonisiert werden.
Muži, některé věci by neměli být cylonské.
Manche Materialien wurden sogar in noch mehr Sprachen übersetzt .
Některé materiály byly dokonce přeloženy i do dalších jazyků .
Manche Sünden sind zu groß. Selbst für Gott.
Některé hříchy jsou příliš velké dokonce i pro Boha.
Manche EU-Produkte könnten auch auf den palästinensischen Markt eingeführt werden.
Zároveň dohoda poskytuje přístup palestinské trhy pro některé evropské produkty.
Man muß manche Dinge vergessen, aber nicht alles.
Snad bychom měli některé věci zapomenout, ale ne všechno
Manche Länder verstehen sich auf den Import neuer Technologien, andere weniger.
Některé z nich jsou v dovozu nových technologií úspěšné a jiné nikoliv.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Manche habe ich gemocht und manche verdammt nochmal echt gehasst.
Některé jsem měl rád, jiné jsem fakt kurevsky nenáviděl.
Manche Anlagen können auch Warmwasser für den sanitären Gebrauch liefern.
Některé systémy mohou rovněž poskytovat teplou vodu pro sanitární použití.
Du bist noch zu jung, um manche Sachen zu verstehen.
Na některé věci jsi ještě moc mladý, abys je pochopil.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Manche Risiken werden möglicherweise nicht durch die in der Solvenzkapitalanforderung zum Ausdruck kommenden quantitativen Anforderungen, sondern nur durch Governance-Anforderungen hinreichend angesprochen.
Některá rizika je možné řádně řešit pouze prostřednictvím požadavků v oblasti řízení a kontroly namísto kvantitativních požadavků zohledněných v solventnostním kapitálovém požadavku.
Manche Autos klingen fett, manche klingen dünn.
Některá auta mají tlustý zvuk a jiná tenký.
Bestimmte Namen sind bereits gefallen, manche davon auf der Ebene der Mitgliedstaaten.
Už byla zmíněna jména - některá na úrovni členského státu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Manche fahren wie der Blitz hinauf, andere müssen zurückschalten.
Některá ho svižně vyjedou, některá s tím mají problémy.
Manche der neuen Vorschriften erscheinen gar übertrieben hart, wie etwa das Limit auf 150 Euro für Geschenke an Abgeordnete.
Některá pravidla jsou dokonce považována za přehnaná, například limit 150 euro pro přijímání dárků.
Manche stottern und rucken und rutschen wieder nach unten.
Některá prskají, třesou se a sjedou zpátky dolů.
Für manche Gebläse gelten in unbelastetem Zustand Beschränkungen;
Některá dmychadla však mají omezení při provozu bez zatížení;
Man versteht, warum manche Tiere ihren Nachwuchs fressen.
Je pochopitelné, že některá zvířata požírají své mladé.
Wir können nur hoffen, dass die tschechische Präsidentschaft dem großen europäischen Projekt etwas skeptischer gegenübersteht als manche der ehemaligen Präsidentschaften.
Můžeme jenom doufat, že české předsednictví bude poněkud skeptičtější k velkému evropskému projektu, než některá předchozí předsednictví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Manche Unendlichkeiten sind eben größer als andere Unendlichkeiten.
Některá nekonečna jsou prostě větší než jiná nekonečna.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Fünfzig Jahre später sind viele Elemente der ursprünglichen Raumfahrtvision verwirklicht, manches Ziel wurde verfehlt und an Überraschungen herrschte kein Mangel.
Po 50 letech se podařilo uskutečnit mnoho aspektů původní vize, některé jiné se nezdařily a také se vyskytlo nemálo překvapení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich sagte, manches Leben ist wie ein Virus.
Řekla jsem, že některé životy jsou jako viris.
Sie hat ein sehr gutes Grünbuch vorgelegt, umfangreich, mit vielen Details, wobei sicherlich manches noch zu klären sein wird.
Předložila velmi dobře přepracovanou zelenou knihu, která je vyčerpávající a podrobná, i když některé její body bude nutné blíže objasnit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schätze, Lieutenant Dan merkte, dass man manches nicht ändern kann.
Poručík Dan asi zjistil, že některé věci se nedají změnit.
Wird es nach dem Sommer einen Krieg zwischen Aserbaidschan und Armenien geben, worauf manches hindeutet?
Vypukne koncem léta válka mezi Ázerbájdžánem a Arménií? Některé skutečnosti to naznačují.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Manches Elend wurde vermieden, anderes nicht.
Některé tragédie byly odvráceny, některé ne.
Da gibt es auch manches zu kritisieren, aber die Grundzüge sind richtig.
Některé její aspekty bych sice podrobil kritice, ale způsob myšlení, ze kterého vychází, se ubírá správným směrem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Klar, manches von dem Zeug hier ist gruselig, aber es ist auch brillant.
Některé věci jsou vážně divné, ale zároveň jsou skvělé.
Manches hat sich nur sehr geringfügig geändert, anderes entscheidend, aber ich bin der Ansicht, dass viele Veränderungen positiv sind.
Některé určité aspekty se změnily jenom málo, zatímco jiné se změnily podstatně, ale mám dojem, že mnohé z těch změn byly pozitivní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Manches alte Gesicht sieht man noch. Nur faltiger.
Některé tváře se pořád ukazují, i když trochu víc vrásčité.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber lehrreich sind sie, man kann noch manches von der Wirtin lernen.
Ale poučné jsou, člověk se může od hostinské ještě leccos naučit.
Frauen müssen manches aus vielerlei Gründen tun.
Ženy musí dělat leccos z mnoha důvodů.
Man kann es sich eingestehn: an Josefine fordert manches zum Lachen auf;
Přiznejme si, na Josefíně je leccos k smíchu;
~ Und so manches wuchs ~ ~ An dem Knaben Brian ~ ~ Er war sicher kein ~
A leccos začlo růst na Brianovi růst, a bylo jasné, že rozhodně to není dívka jménem Brian
Manches, was Ärzten nicht gelungen sei, sei ihm geglückt.
Leccos, co se lékařům nezdařilo, poštěstilo se jemu.
Oh, Herr Vorsteher, sagte K., nun sind wieder Sie es, der manches allzu klar sieht.
Och pane starosto, řekl K., nyní zase vy vidíte leccos až příliš jasně.
Ich war ja auch damals mit vielem unzufrieden, und manches ärgerte mich, aber was war das für eine Unzufriedenheit und was für ein Ärger!
I tenkrát jsem byla s mnohým nespokojená a leccos mě zlobilo, ale jaká to byla nespokojenost a jaké zlobení!
Vielleicht hat er sich versteckt, sagte der Wirt, nach dem Eindruck, den ich von ihm hatte, ist ihm manches zuzutrauen.
Možná že se schoval, řekl hostinský, měl jsem z něho takový dojem, že se od něho dá leccos čekat.
Es scheint hier manches ja daraufhin eingerichtet, abzuschrecken, und wenn man neu hier ankommt, scheinen einem die Hindernisse völlig undurchdringlich.
Vypadá to, jako by tu leccos bylo zařízeno na odstrašování, a když sem přijde člověk nový, připadají mu ty překážky naprosto nepřekonatelné.
Sie dürften wohl von Dr. Huld auch schon manches über die Winkeladvokaten gehört haben, er hat sie Ihnen wahrscheinlich als sehr verächtlich dargestellt, und das sind sie wirklich.
Slyšel jste asi už také od Dr. Hulda leccos o těch pokoutních advokátech, vylíčil vám je asi jako lidi velmi nekalé, a to jsou opravdu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Manches fällt einem schwer, manches fällt leicht.
Některý věci jsou pro tebe těžký, jiný zas lehký.
Manches davon war zu verbrannt, um es zu lesen.
Některý se nedaly přečíst, jak byly spálený.
- Ja, aber die Sache ist die, manches von dem, was die labern, ergibt Sinn.
No jo, ale tam jde o to, že některý ty jejich pomocný moudra dávaj smysl.
Manches soll einfach nicht sein, verstehst du?
Některý věci se prostě nestávají.
Některý věci se nikdy nezmění.
Manches davon ist viel Geld wert.
Některý smetí má velkou hodnotu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich höre so manches, aber der Kaiser gibt in dieser Sache niemandem den Vorzug.
Slyšel jsem všelico, ale náš vládce nikoho neupřednostňuje.
- Ich sehe so manches, kleiner.
- Viděl jsem všelico, chlapče.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich hätte Ihnen auch noch manches zu sagen.
Chtěl bych vám také ještě všelicos povědět.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
BRÜSSEL - Manch einer meint gegenwärtig, der Sturm der Finanzkrise ließe nach.
BRUSEL - Někteří lidé dnes tvrdí, že bouře vobě finanční krize ochabuje.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Manch einer würde sagen, das ist das Ziel.
Někteří ti řeknou, že tak to má být.
BRÜSSEL – Manch einer meint gegenwärtig, der Sturm der Finanzkrise ließe nach.
BRUSEL – Někteří lidé dnes tvrdí, že bouře v�podobě finanční krize ochabuje.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Manch einer würde dafür töten, mit Larita drinnen zu sein.
Někteří vy vraždili, aby mohli být v domě s Laritou.
Ironischerweise bringt diese Sicht der Dinge Israel so manch merkwürdigen Partner ein.
Tento názor paradoxně přináší Izraeli některé dosti nepravděpodobné partnery.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Manch einer hat ein fliehendes oder trauriges Kinn.
Některý lidi mají slabý brady nebo smutný brady.
Allerdings wird der private Sektor für manch entscheidende Forschungs- und Entwicklungsarbeit nicht unter allen Umständen aufkommen.
Některé nezbytné aspekty výzkumu a vývoje však soukromé subjekty za žádných okolností nezajistí;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Manch anderer kannte sie als Freiwillige in der Klinik.
Někteří z vás jí znali jako dobrovolnici na klinice.
So manch bekannte und mächtige Stimme erhob sich und begann von der Bedeutungslosigkeit der UNO zu sprechen.
Některé známé a dosti mocné osobnosti začaly hovořit o bezvýznamnosti OSN.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nun, manch einer würde behaupten, dass Gott und die Natur ein und dasselbe sind.
No, někteří naznačují, že Bůh a příroda jsou jeden a ten samý.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ironischerweise bringt diese Sicht der Dinge Israel so manch merkwürdigen Partner ein.
Tento názor paradoxně přináší Izraeli některé dosti nepravděpodobné partnery.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
So manch bekannte und mächtige Stimme erhob sich und begann von der Bedeutungslosigkeit der UNO zu sprechen.
Některé známé a dosti mocné osobnosti začaly hovořit o bezvýznamnosti OSN.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Allerdings wird der private Sektor für manch entscheidende Forschungs- und Entwicklungsarbeit nicht unter allen Umständen aufkommen.
Některé nezbytné aspekty výzkumu a vývoje však soukromé subjekty za žádných okolností nezajistí;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Manch einer, der begabt genug wäre, um zu studieren, könnte abgeschreckt werden.
Můžou od vyššího vzdělání odradit některé z těch, kdo mají předpoklady.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dennoch schrieb auch er im Verlauf der Ansprache seiner Schwester so manch heiligenähnliches Attribut zu, vor allem erwähnte er ihren „beinahe kindlichen“ Wunsch, anderen Gutes zu tun.
Nicméně i on jí následně připsal některé vlastnosti světice, zejména její „téměř dětinskou“ touhu konat pro ostatní dobro.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Allerdings wird der private Sektor für manch entscheidende Forschungs- und Entwicklungsarbeit nicht unter allen Umständen aufkommen. Der „Markt“ wird die dafür nötigen Auslagen nicht aufbringen, weil die Investoren nicht den gesamten Nutzen für sich beanspruchen können, den die Verlangsamung der Erderwärmung für die Menschheit bringt.
Některé nezbytné aspekty výzkumu a vývoje však soukromé subjekty za žádných okolností nezajistí; „trh“ nebude pokrývat nutné výdaje, protože investoři nemohou zužitkovat veškeré výhody, které zmírňování globálního oteplování lidstvu přináší.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es ist daher unsere Aufgabe, dies im Hinterkopf zu behalten und den Mut zu haben, so manch langbestehendes Prinzip aus neuer Sicht zu hinterfragen und diese alten langbestehenden und vielleicht überholten Methoden zu ändern, wo wir ausgereiftere und technische Lösungen und einen politischen Konsens finden.
Je tedy na nás, abychom si toho byli vědomi, abychom se odvážili podívat se na některé zažité principy novýma očima a nalezneme-li intelektuální a technické řešení a politickou shodu, abychom tyto staré, zažité, možná že až přežité metody změnili.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
im Namen der GUE/NGL-Fraktion. - (NL) Herr Präsident! In den letzten Monaten haben sich meine Kollegen und ich mit so manch einem Vertreter der Automobilindustrie getroffen.
jménem skupiny GUE/NGL. - (NL) Vážená paní předsedající, po dobu několika minulých měsíců jsem se spolu s mými kolegy poslanci setkala s mnohými zástupci motorového průmyslu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das ist eine große Herausforderung, eine Herausforderung, der manches Mal auch die Beschäftigten in den Reisebüros nicht gewachsen sind.
Je to velká výzva, s níž si někdy nedokáží poradit ani zaměstnanci cestovní kanceláře.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie ist ein wunderbarer Mensch. Manches Mal.
Je to báječná dívka, někdy.
manche Menschen
někteří lidé
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Manche Menschen – sogar ein paar Politiker – ziehen daraus die richtigen Schlüsse.
Někteří lidé – dokonce i několik politiků – z toho vyvozují správné důsledky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Menschen verletzen sich. Manche werden gerettet. Viele sterben.
Lidé se zraní; někteří jsou zachráněni, spousta umře.
Viele Menschen haben sich an diese Botschaften gewöhnt, manche haben sie sogar satt.
Mnozí lidé si již na tyto zprávy zvykli a někteří jsou jimi dokonce unaveni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nein, manche Menschen halten ihn immer noch für eine Bedrohung.
Ne, někteří lidé jsou přesvědčeni, že je stále hrozbou.
Manche Menschen glauben, dass die Verwaltungskontrolle die Lösung sei.
Někteří lidé věří, že řešením je správní regulace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Manche Menschen haben das Glück gepachtet. Hübsch wie ein Gemälde, im Geld schwimmend.
Někteří lidé mají zkrátka štěstí, jsou hezcí jako obrázek a topí se v penězích.
Manche Menschen behaupten, dass die Verbreitung von Kernwaffen die Risiken sogar verringert.
Někteří lidé tvrdí, že šíření atomových zbraní rizika ve skutečnosti sníží.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Manche Menschen bekommen die Grippe und haben einen Schnupfen. Andere sterben.
Někteří lidé mají chřipku a ucpaný nos, jiní na ni zemřou.
Manche Menschen kommen zu dem Schluss, dass Märkte einfach irrational sind.
Někteří lidé usuzují, že trhy jsou jednoduše iracionální.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Manche Menschen sind einfach nicht dafür gemacht.
Někteří lidé pro to prostě nejsou stvoření.
manche Kinder
některé děti
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Da heute nicht alle Kinder im Schoße der Familie aufwachsen können, leben manche in Kinderheimen.
Bohužel dnes není možné, aby všechny děti vyrůstaly v rodinném kruhu, a některé tudíž musí žít v dětských domovech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Manche Kinder haben nicht mal ein Zuhause. Ihr kriegt zwei.
Víte, že některé děti dokonce nemají žádný domov a ty budeš mít hned dva.
Natürlich haben manche Kinder manchmal Probleme.
Samozřejmě že některé děti mají občas problémy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Manche Kinder lernen das von selbst, Daddy.
Některé děti se to naučí samo od sebe, tati.
Die Kinder hatten riesigen Spaß und ich bin mir sicher, dass manche auf der Stelle den Entschluss fassten, Mathematik und Naturwissenschaften zu studieren.
Děti byli nadšené a jsem přesvědčená, že některé z nich se tehdy rozhodly studovat matematiku a přírodní vědy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Manche Kinder denken früh daran, aber ich nicht.
Některé děti o tom sní už odmalička, ale já ne.
1. stellt fest, dass die internationale Adoption eine Möglichkeit ist, die für manche Kinder in Frage kommen könnte, die nicht mit ihren leiblichen Eltern zusammenleben können, weil sie ausgesetzt oder misshandelt wurden oder weil ihre leiblichen Eltern nicht imstande sind, für sie zu sorgen;
1. konstatuje, že mezinárodní adopce může být pro některé děti vhodnou možností, v případě, že tyto děti nemohou žít se svými biologickými rodiči z důvodu opuštění, špatného zacházení nebo pokud původní rodič/e není/nejsou schopen/schopni starat se o dítě;
Manche Kinder haben Kuscheldecken oder Kuscheltiere.
Některé děti mají přikrývky, jiné děti plyšové hračky.
Manche Frauen sollten einfach keine Kinder bekommen.
Některé ženy by neměly mít děti.
Manche der Kinder kamen sogar mit Krebs zurück.
Některé děti se vrátily s rakovinou.
manche von Ihnen
někteří z vás
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Einigen Reden entnehme ich, dass manche von Ihnen denken, es sei Aufgabe der Kommission, über das Tempo des weiteren Vorgehens zu entscheiden.
Z některých vystoupení se zdá, že někteří z vás si myslí, že na odpovědnosti Komise spočívá, aby rozhodla o správném tempu postupu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber manche von Ihnen, viele, erlitten auch einen großen Verlust.
Ale někteří z vás, mnozí z vás, také utrpěli velkou ztrátu.
Manche von Ihnen werden wissen, dass ich viele Jahre lang die Sache eines globalen Europa verfochten und die Umsetzung der wirtschaftlichen Reformen vorangetrieben habe.
Někteří z vás budou vědět, že jsem po mnoho let podporoval myšlenku globální Evropy a provedení hospodářských reforem, které by to umožnily.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich weiß, manche von Ihnen denken, solche Ansichten seien gefährlich, und dass diese Maschinen Bürgerrechte verletzen.
Vím, že si někteří z vás myslí, že tyto myšlenky jsou nebezpečné a tyto stroje narušují svobodu obyvatel.
Und jetzt endlich, wie manche von Ihnen vielleicht denken, ist es mir eine Ehre, mein Privileg, mein persönliches Vergnügen, Ihnen den Mann der Stunde vorzustellen: von der Universität Perth, Professor Edgar Solomon.
A teď, konečně, konečně, jak by někteří z vás řekli, je mou ctí a právem, mým osobním potěšením, představit vám muže dnešního dne, člena Perthskej Univerzity Profesora Edgara Solomona.
Oppidum von Manching
Oppidum Manching
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
manche von euch
někteří z vás
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Manche von euch wissen bereits, wieso Sie hier sind.
Někteří z vás už asi ví, proč jste tady.
Wie manche von euch wissen, ist mein Dad etwas unheimlich.
Jak někteří z vás ví, můj táta trochu nahání hrůzu.
Manche von euch kennen Robin Hood persönlich.
Někteří z vás i samotného Robina Hooda.
Manche von euch sidn neu, also hört zu!
Někteří z vás jsou nováčci, takže poslochejte!
Ich kann mich erinnern, dass manche von euch begierig waren, dass ich dieses Schmuckstück zum Tode verurteile.
Pamatuji si, že někteří z vás dychtili po tom, abych tento klenot usmrtil!
Manche von euch werden mich nicht kennen.
Někteří z vás mě možná neznají.
Manche von euch kannten meinen alten Herrn.
Někteří z vás znali mýho fotra.
Manche von euch werden auf dem College ihren Rhythmus finden, einen Wettstreit mit den Titanen der Industrie eingehen oder vielleicht sogar unsere Probleme mit der UN lösen.
Někteří z vás půjdou na vejšku, a najdou tam své uplatnění, a potom budete štvaní titány průmyslu, a možná budete řešit naše problémy v Organizáci Spojených Národů.
Aber manche von euch, nämlich die, die an Berufsinformationstagen immer vernachlässigt werden, und das ist unverantwortlich, denn manche von euch werden ihr Leben einfach fließen lassen.
Ale někteří z vás, a to je ta skupina, která se nikdy nedostane na "DEN KARIÉRY", a je kriminální, někteří z vás budou jen tak plavat kolem,
100 weitere Verwendungsbeispiele mit manche
133 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Manche körperlich, manche mental.
Některými fyzickými a některými psychickými.
Manche bewusst, manche unbewusst.
Někdy si to uvědomují, někdy ne.
Manche zählen, manche nicht.
Na někom mi záleží, na někom ne.
Manche zeigten Präsidenten, manche Blumen, manche Hunde.
Na některých byli prezidenti, na jiných zase kytky a na některých psi.
Manche waren gut, manche nicht.
- Manche werden geboren, manche sterben
- Kdo zemře, kdo se narodí
Manche mögen haarige Männer, manche haarlose.
Dalším se líbí vlasatí, jiným plešatí.
Manche verursachten Blindheit. Manche führten zum Tod.
Po některých se osleplo po jiných umřelo.
Manche kann man operieren, manche nicht.
Někdy se to dá operovat, někdy ne.
Jedna holka se vdala v devíti.
Manche sind nie zufrieden.
Někomu se prostě nezavděčíš.
Manche nannten es gesetzlos.
Říkalo se, že tam zákon neplatí.
-Manche Dinge sind wichtiger.
- Že v životě jsou důležitější věci.
Manches wurde vertraulich behandelt.
Občas to šlo trochu za hranu.
Manche finden es aufregend.
Podle některých to je vzrušující.
Tohle jsou přece krásný cibule.
- Manche Schauspieler lesen auch!
¶ Manche Frauen mögen Männer, ¶
Některým ženám se muži líbí.
Manche Ereignisse werden ausgewürfelt.
- Lebendiger als manch Lebender!
- Je živý víc, než kdokoliv jiný.
"manche von der Gerechtigkeit.
Manche machen Sie größer.
- Manche Männer handeln eigenmächtig.
- Chlapi někdyjednají - na vlastní pěst.
Manche Männer lieben Männer.
Manche nehmen Anhalter mit.
Lidi se sem snaží dostat.
- Manche Frauen mögen das.
Manche Sachen passieren einfach.
Manche Leute benutzen es.
Manche Mädchen mögen das.
Některým holkám se to líbí.
- Manche sterben an Typhus.
- Vězňové umírají na tyfus.
Přesto je váhání zřetelné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Manche raten zur Zurückhaltung.
Jsou tací, kteří by to odložili.
Znám mladíky, kteří s dívkami nikdy nespali.
- Manche sind besonders fremd.
Manche sind total ausgerastet.
Zatímco jiným to moc nezapaluje.
Einfacher als manch andere.
Je to snadnější než jiné.
lm Internet steht manches.
Víš, co se říká o internetu.
Manches ändert sich schnell.
Nekterí lidi nemají nic rádi.
Manche Paare gehen bowlen.
My jeden druhýmu prohlídneme střelný zranění.
Manche finden Roquefort widerlich.
- Das erklärt so manches.
Manche finden mich qualifiziert.
Lidé říkají, že jsem dobrý vůdce.
- Manches spricht sich rum.
- Manche Frauen stehen drauf.
- Holkám se to někdy líbí.
- O některých jen uvažuji.
Lidi říkají, že možná až příliš.
- ich habe manches umgestellt.
Eine Unglückszahl für manche.
Pro někoho přináší smůlu.
Manche nennen ihn heldenmütig.
- Lidé si myslí, že je hrdina.
Tohle dokáže jedno slovo.
- Manche Leute glauben das.
Und ja, manche Seher sind Betrüger, ebenso wie manche Skeptiker.
A ano, existují senzibilové, kteří jsou falešní, stejně jako skeptici.
Hab ich's nicht gesagt? Manche Männer haben's, manche haben's nicht.
No vždyť už jsem ti to povídal, v některých mužích to je, v jiných ne.
Manche Cardassianer mochte ich nicht, und manche mochte ich.
Znám Cardassiany, které nemám rád.
Manche sprechen dabei von Schuldenbremse.
V tomto ohledu mluví mnoho lidí o omezení zadlužení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Manche glauben nicht an uns.
Manche glauben, er sei übergelaufen.
Je možné, že Spock mohl zběhnout.
- Manche sagen, er ist wahnsinnig.
Manche Frauen stört das nicht.
Některým ženám to nevadí.
fördert manche erschreckende Dinge zutage.
vynáší na povrch mnoho zarážejících věcí.
Manche Leute mögen das nicht.
Totiž, některým lidem to vadí.
Manche Frauen mögen das nicht.
- Měl ses k ní chovat líp.
Manche sollten nie Mutter werden.
A které není pro každého.
Manche sind ihm sicher begegnet.
Bezpochyby se nějaká setkala.
Manche wollen gar kein Bargeld!
Někde ani peníze neberou.
Manche Leute haben echte Probleme.
S některejma lidma si osud těžce zahrává.
Manche können nicht hierher kommen.
Myslím takové, které se sem nikdy nedostanou.
Manche erwartet man eher nicht.
Manche Dinge weiß man einfach.
Manches verlangt nur das Notwendigste.
Držím se podstatných věcí.
Manche Pflichten muss man akzeptieren.
Existují závazky, které musí každý akceptovat.
Komisch, wie manches nicht hinhaut.
Je sranda jak ty věci nefungují.
Manche sind doch zu blöd.
- Do Zeltonu. Už je to jen kousek.
Manche nennen es den "Biergürtel".
Jiní zase "pivním pásem."
Manche werden nie damit fertig
Umírají zahořklí a osamělí.
Manch einer mag es nicht.
Některým lidem se to nelíbí.
Manche Männer würden das ausnutzen.
Kdo by na mém místě nevyužil situace.
Manche finden diese Präsentation aufschlussreich.
Některým lidem tato prezentace napomůže.
Manche wollen nur Sex haben.
Někdy si prostě zapíchat.
Manches geht einfach ins Blut.
Určité věci se ti dostanou do krve.
Manche davon sind was wert.
Jsou tam věci, co za to stojí.
Manche Leute sind wirklich unhöflich.
S takovými nic nepořídíš.
Manche werden es nicht verdienen.
Nekterí lidé si to nezaslouží.
Manche Mütter fressen ihre Nachkommen.
Jsou matky, co své mladé jedí.
Manche Leute glauben so etwas.
Lidé jsou dost hloupí, aby tomu uvěřili.
Wohltätigkeit, für manche eine Verpflichtung.
Charita - pro někoho povinnost pro jiné potešení.
Manche Karten schreien nach mir.
Určité karty na mě jednoduše zakřičí.
Manche Leute sind so empfindlich.
Nìkteøí lidé jsou tak pøecitlivìlí.
- Manche Dinge vergisst man nicht.
- Jsou věci, které si člověk pamatuje.
Manche werden vom Blitz getroffen.
Do některých uhodí blesk.