Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=manches Mal&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
manches Mal někdy 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

manches Mal někdy
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das ist eine große Herausforderung, eine Herausforderung, der manches Mal auch die Beschäftigten in den Reisebüros nicht gewachsen sind.
Je to velká výzva, s níž si někdy nedokáží poradit ani zaměstnanci cestovní kanceláře.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie ist ein wunderbarer Mensch. Manches Mal.
Je to báječná dívka, někdy.
   Korpustyp: Untertitel

47 weitere Verwendungsbeispiele mit "manches Mal"

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Manche gefallen mir nicht mal.
Ani se mi nelíbilo je dělat.
   Korpustyp: Untertitel
Manche lernen's beim ersten, manche beim zweiten Mal.
Někdo se věci naučí hned napoprvé, někteří napodruhé.
   Korpustyp: Untertitel
Manche waschen sich nicht mal die Hände.
Někteří si před tím neumyjí ani ruce.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Leben hatte manches Mal Leid
Perhaps I had a miserable youth
   Korpustyp: Untertitel
Manche haben noch nicht mal Bilder.
V některejch nebyly ani obrázky.
   Korpustyp: Untertitel
"Doch manches Mal Ist die Silbenzahl
"Často je k mání Rúzné rýmování
   Korpustyp: Untertitel
Manche gehen nicht mal zur Toilette.
Někteří ani nevědí, kdy mají jít na záchod.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh mal, manche sind kleiner, manche dicker. Manche wachsen nach links, manche nach rechts. Manchen fehlen schon Blütenblätter.
Některé jsou malé, některé se naklánějí vlevo, jiným opadaly lístky.
   Korpustyp: Untertitel
Manche von den haben nicht mal Luft geatmet.
Někteří z nich ani nedýchali vzduch.
   Korpustyp: Untertitel
Manche vermasseln es ja total beim ersten Mal.
Někdo to napoprvé pěkně zvorá.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh mal, ich weiß, manche dieser Dates funktionierten nicht.
Podívej, vím, že některá rande nevyšla.
   Korpustyp: Untertitel
Manche Leute mögen einfach keine Krankenhäuser, nehme ich mal an.
Hádám, že někteří lidé prostě nemají rádi nemocnice.
   Korpustyp: Untertitel
Manche Geständnisse kannst du nicht mal vor dir selbst ablegen.
Existují jisté věci, které si nedokážete přiznat ani sami před sebou.
   Korpustyp: Untertitel
Manche Kinder haben nicht mal ein Zuhause. Ihr kriegt zwei.
Víte, že některé děti dokonce nemají žádný domov a ty budeš mít hned dva.
   Korpustyp: Untertitel
Für manche haben wir nicht mal 'nen Namen.
Pro některé poruchy ani nemáme jméno.
   Korpustyp: Untertitel
Manche Häuser haben noch nicht mal eine richtige Toilette.
Některé domy nemají ani samostatný záchod.
   Korpustyp: Untertitel
Ist dir schon mal aufgefallen, das manche gerne hier sind?
Nenapadlo tě, že by někteří z nich mohli být tady?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte mal eine Wespentaille, manches kommt einem eben abhanden.
Já taky měla útlý pas. Věci se mění. No tak.
   Korpustyp: Untertitel
Manche nie. Nun, hier ist mal etwas Konstantes.
Tady je ještě jedna stálá věc.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, manche von denen wurden nicht mal getragen.
Některé z nich určitě nebyly nošené.
   Korpustyp: Untertitel
Ob das die Lösung ist, die wir uns bei diesen Debatten so manches Mal vorgenommen haben?
Je toto řešení, na kterém jsme po celou dobu v těchto rozpravách pracovali?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Manche Patienten können einen allergischen Schock erleiden , wenn sie Refludan ein zweites Mal erhalten .
Někteří pacienti mohou při opětovném podání přípravku Refludan utrpět šok ( alergická reakce ) .
   Korpustyp: Fachtext
Du sagtest mal, dass manche Leute dazu bestimmt sind, sich kennen zu lernen.
Pamatuješ si jak si říkal že některým lidem je souzeno se potkat?
   Korpustyp: Untertitel
Schwierige Sache. Weil sich manche von denen nicht mal anders anziehen, als ich oder Sie.
Velmi těžko, protože hodně z nich se ani neoblíká jinak, než my dva.
   Korpustyp: Untertitel
Da sieht man wieder mal, dass manche Dinge sich nie ändern.
No to jen dokazuje, že některé věci se prostě nemění.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte wirklich gehofft, dass manches davon aufhört, wenn du erst mal einen Job hast.
Opravdu jsem doufal, že něco přestane, když jsi dostala práci.
   Korpustyp: Untertitel
Das Leben hält nun mal viele Enttäuschungen bereit. Für manche jedenfalls.
Život je plný zklamání, aspoň pro někoho.
   Korpustyp: Untertitel
Manche von uns müssen sich schon mal die Hände blutig machen.
Někteří z nás si musí občas trochu ušpinit ruce.
   Korpustyp: Untertitel
Kriech endlich mal aus deiner Spencer-Welt raus. Manche Menschen haben alles verloren.
Vylez na chvilku ze Spenceřina světa a zjistíš, že někteří lidé přišli úplně o všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Manche Menschen erkennen das Gute nicht mal, wenn es vor ihnen liegt.
Někteří lidé nepoznají, co je dobré, ani když se jim to dívá do obličeje.
   Korpustyp: Untertitel
Manche Idioten haben nicht mal Bock, einen Grund für Mord zu suchen.
Dnešní hlupáci ani nemusí mít důvod k raždě.
   Korpustyp: Untertitel
Hört mal. Manche würden sich so ein Glas hier ansehen und sagen:
Jsou lidi, co by nad touhle sklenicí řekli:
   Korpustyp: Untertitel
Sie wurden immer von Ihm bevorzugt. Manche glauben nicht mal an Seine Existenz.
Má je ze všeho nejradši, a někteří v něj ani nevěří!
   Korpustyp: Untertitel
Und hier werde ich es mal pausieren, manche Väter schauen gerade ein wenig grün im Gesicht aus
A tady to pauznu, protože nám někteří tatínkové trošku zezelenali.
   Korpustyp: Untertitel
Der Größe der Überreste nach zu urteilen, vermuten Gerichtsmediziner alles weibliche Teenager, manche gerade mal 12 oder 13 Jahre alt.
Podle velikosti ostatků doktoři předpokládají, že jde o mladistvé ženského pohlaví, a některým je pouhých 12 až 13 let.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht ein einziges Mal kam es bei diesen Netzsperren, von denen manche permanent bestehen, zu einem Gerichtsverfahren.
Ani jednou během všech těch omezení stránek, které dosud přetrvávají, neproběhl soudní proces.
   Korpustyp: Zeitung
Wir haben seit 1994 manches Mal die Klinge gekreuzt, aber es war immer ein faires Miteinander, und ich möchte mich hier noch einmal für seine Arbeit bedanken.
Již několikrát jsme se spolu "dostali do křížku" od roku 1994, avšak naše spolupráce byla vždy čestná, a já bych mu ještě jednou rád poděkoval za jeho práci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber ich kümmere mich ja um meine Mitmenschen. Und da ich schon mal hier war, wollte ich mir so manches von der Seele reden.
položil ruce na druhé dívka, a proto jsem tady, nechci se zabývat nějakými svými sračkama.
   Korpustyp: Untertitel
Also, Wren, hör mal, ich finde es echt cool, dass du nicht das Bedürfnis hast, dich an Halloween sexy anzuziehen, wie manch anderes Mädchen.
Takže, Wren, poslouchej, je super, že si myslíš, že se nemusíš obléct na Halloween sexy, jako ostatní holky.
   Korpustyp: Untertitel
Zum ersten Mal gibt es prominente arabische Stimmen, die Israel nicht mit jenen pauschalen Schuldzuweisungen konfrontieren, mit denen manche westliche Kritiker noch immer achtlos um sich werfen.
Vůbec poprvé hlasy význačných Arabů zprošťují Izrael paušální viny, kterou na něj někteří západní kritici nadále ospale svalují.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Manche mögen das fühlen, ich nicht. Wenn man sich nicht nah ist, spürt man nicht mal, daß man einen Bruder hat.
-Někteří lidé cítí, že když, jste někde jinde, necítíte, že máte spřízněné duše.
   Korpustyp: Untertitel
Manche Länder weisen zum ersten Mal einen primären Haushaltsüberschuss auf und in den meisten Schwellenmärkten konnte die Inflation durch eine straffe Geldpolitik gesenkt werden.
Některé státy mají vůbec poprvé fiskální přebytky a většina nových ekonomik snížila prostřednictvím přísné monetární politiky inflaci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Für manche ist Tim Jensen der Boogeyman. Für andere ist es Henry Porter. Doch die ursprüngliche Legende gewinnt jedes Mal erneut ihre Macht.
Pro některé lidi je Boogeyman Tim Jensen, pro jiné lidi zase Henry Porter, ale je to původní legenda, která nabírá na síle pokaždé, když se znovu zrodí.
   Korpustyp: Untertitel
In unserem Haus wohnen vier kräftige Männer, so dass wir gut auf uns Acht geben können, doch ich muss gestehen, dass ich mir um die Stapletons manches Mal Sorgen mache.
V naší domácnosti jsme čtyři mužové statní, takže bychom sami dovedli se ochrániti. Avšak doznávám, že býval jsem velice znepokojen, myslíval-li jsem na Stapletonovy.
   Korpustyp: Literatur
Diese Angelegenheit habe ich schon so manches Mal an dieser Stelle angesprochen und von der Europäischen Kommission eine eindeutige Stellungnahme zum EU-Recht und damit auch zum Schutz der Dienstleistungsfreiheit gefordert.
Vznesl jsem tuto otázku v Parlamentu při mnoha příležitostech a žádal jsem jednomyslné stanovisko Evropské komise reprezentující právo EU, tedy na obranu volného pohybu služeb.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gibt jetzt eine Warteliste, was unfair ist, denn manche lesen es schon zum zweiten Mal, dabei gibt es noch welche wie dich, die es noch gar nicht gelesen haben.
Je na to fronta, což je nefér, protože některý lidi to čtou znova, i když jsou tu lidi jako ty, kteří to nečetli ani jednou.
   Korpustyp: Untertitel
Traditionelle Laissez-faire-Politik wurde von zunehmend weniger akkomodierenden Strategien abgelöst. Manche Länder weisen zum ersten Mal einen primären Haushaltsüberschuss auf und in den meisten Schwellenmärkten konnte die Inflation durch eine straffe Geldpolitik gesenkt werden.
Historicky laxní ekonomiky se staly mnohem méně ústupnými. Některé státy mají vůbec poprvé fiskální přebytky a většina nových ekonomik snížila prostřednictvím přísné monetární politiky inflaci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar