Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Manchmal können sogar kleine Schritte zu großen Leistungen führen.
Někdy mohou i malé kroky vést k významným výsledkům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lilly, manchmal denke ich, du könntest auch mal eine gebrauchen.
Lilly, někdy si myslím, že bys mohla taky jednu použít.
Das wird manchmal durch Verträge erreicht, manchmal durch Präzedenzfälle.
Někdy toho dosahuje prostřednictvím smluv, jindy zase prostřednictvím precedentu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Clyde, manchmal denke ich, du hast sie nicht alle.
Clyde, někdy si myslím, že nejsi zas tak inteligentní.
Aber natürlich kann die Konsolidierung neuer Institutionen Jahrzehnte dauern – und manchmal länger.
Konsolidace nových institucí však samozřejmě může trvat desítky let a někdy i déle.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Maleficent war oft allein und fragte sich manchmal, wo Stefan sein könnte.
Maleficent často putoval sám A někdy napadlo, kde Stefan by mohl být.
Wahlbeobachtung ist manchmal eine harte und gefährliche Arbeit.
Monitorování voleb je někdy obtížná a nebezpečná práce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Billy, manchmal glaube ich, du hast telepathische Fähigkeiten.
Billy, někdy si myslím, že máš nadpřirozenou moc.
Manchmal sagen wir, Europa müsse seinen Bürgern näher kommen.
Někdy říkáme, že se Evropa musí více přiblížit občanům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wesley, manchmal geschehen Dinge, die du einfach akzeptieren musst.
Wesley, někdy se přihodí něco, co musíš prostě přijmout.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Journalisten argumentieren, die Verteidigung des öffentlichen Interesses erfordere manchmal die Preisgabe von Staatsgeheimnissen.
Novináři tvrdí, že je občas potřeba ve veřejném zájmu informovat o státních tajemstvích.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Menschen tun das manchmal, wenn sie gut drauf sind.
Lidé to občas dělají, když jsou nadšení. Ťukni!
Die jeweils eingesetzten Mittel können manchmal unsere liberalen Gefühle überfordern.
Zvolené prostředky můžou být občas náporem na naše liberální cítění.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Phil, manchmal hast du beim Steppen einfach nicht die richtigen Stücke.
Občas, když člověk šije deku, nemá po ruce správnou látku.
BRÜSSEL – Manchmal ist die wichtigste Nachricht das, was nicht passiert.
BRUSEL – Nejdůležitější zprávou je občas to, co se neděje.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Meinte, das hilft manchmal, dass Leute wieder zurückfinden.
Říkal, že občas to lidem pomůže najít cestu zpátky.
Manchmal bereue ich es, aus Gaza zu kommen.
Občas je mi líto, že pocházím z Gazy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Manchmal waren Sie sogar vorteilhaft. Aber Diskretion ist auch eine Tugend.
Občas bylo ku prospěchu věci, ale opatrnost není taky od věci.
Manchmal war die militärische Reaktion auf die Aufstände zu heftig, manchmal zu schwach.
Reakce armády na povstání byla občas příliš tvrdá, občas příliš mírná.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Marcus, manchmal nimmt unser Unterbewusstsein Details auf, was unser Bewusstsein nicht wahrnimmt.
Marcusi, občas naše podvědomí zachytí detaily, o kterých vědomá mysl vůbec neví.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Übrigens hat Josefine, wie in ihrer Gestalt, unleugbar auch in ihrem Denken manchmal etwas recht Graziöses.
Josefína má ostatně jak ve svém zjevu, tak nepochybně i ve svém myšlení mnohdy cosi graciézního.
Las dich nicht hetzen. Manchmal kann warten die Lust erhöhen!
Mnohdy je lepší vyčkat na rozkoš!
Der Ablauf bei der Rechtfertigung einer langfristig angelegte Grundlagenforschung in den Biowissenschaften scheint sich manchmal in einer genau so endlos wiederholende Schleife zu verfangen.
Jako podobně nekonečná časová smyčka vypadá mnohdy i proces obhajování dlouhodobého základního výzkumu v biologii a jí příbuzných vědách.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber im Zusammenhang damit möchte ich sagen, dass J. Edgar Hoover mit seinem unbeugsamen Mut gegen manchmal extrem bösartige Angriffe dafür gesorgt hat, dass die Flagge des FBI ewig hoch am Mast fliegen wird.
Ale nezlomná odvaha Edgara Hoovera čelit mnohdy velice brutálním útokům se zasloužila, že vlajka FBI bude vždycky vlát vysoko.
Das ist eine Leistung, die die Landwirtschaft für die Gesellschaft erbringt, die aber von der Gesellschaft - und manchmal auch von uns - viel zu wenig beachtet wird.
Zemědělství poskytuje společnosti tuto službu, ale společnost na to příliš nebere zřetel - a mnohdy ani my.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Manchmal war es wirklich notwendig, weiterhin zu betonen was der Inhalt dieser Beschlüsse war und was die Absicht der Europäischen Union hinter diesem Standpunkt war.
Mnohdy bylo opravdu nezbytné stále zdůrazňovat, co bylo obsahem těchto závěrů a jaký záměr Evropská unie tímto postojem sleduje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eines verspricht „produktive Vollbeschäftigung und menschenwürdige Arbeit für alle Frauen und Männer zu erreichen, auch für junge Menschen und Menschen mit Behinderungen“. Das Versprechen für Vollbeschäftigung zu sorgen mag zwar politisch populär sein, es ist aber unhaltbar, nutzlos und manchmal sogar abträglich.
Jeden slibuje dosažení “plné a produktivní zaměstnanosti a slušné zaměstnání pro všechny ženy a muže, včetně mladých lidí a lidí s postižením.“ I když slib plné zaměstnanosti může být politicky populární, je to nemožné, není to nutné a mnohdy je to dokonce škodlivé.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
stellt ferner fest, dass sich durch die Globalisierung der Druck im Zusammenhang mit dem Wettbewerb zwischen Ländern um ausländische Investoren erhöht und der Wettbewerb zwischen den Unternehmen verschärft hat, was manchmal dazu geführt hat, dass schwere Verstöße gegen die Menschen- und Arbeitnehmerrechte und Umweltbelastungen hingenommen werden, um den Handel und Investitionen zu fördern;
rovněž konstatuje, že globalizace způsobuje intenzivnější konkurenci mezi zeměmi, pokud jde o přilákání zahraničních investorů, i mezi podniky, což mnohdy vede k tomu, že případy vážného porušování lidských a sociálních práv i poškozování životního prostředí ve snaze podpořit obchod a přilákat investice;
Wir sollten auch nicht den Wettbewerb auf dem Binnenmarkt mit Erzeugern aus anderen Ländern vergessen, von denen Produkte angeboten werden, die manchmal billiger sind, aber bei denen oft die Qualität und Sicherheitsstandards viel niedriger sind.
Nesmíme zapomínat na konkurenci, které čelíme ze strany výrobců z jiných zemí, kteří nabízejí mnohdy lacinější produkty, často však v mnohem nižší kvalitě a s mnohem nižšími bezpečnostními standardy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diejenigen, die darauf beharren, dass die Krise der Artenvielfalt fabriziert sei, oder zumindest zu viel Rummel darum gemacht würde, verweisen oft auf die manchmal übertriebenen Einschätzungen von Aussterberaten, die in den Medien auftauchen.
Ti, kdo tvrdí, že krize biologické rozmanitosti je vykonstruovaná, či přinejmenším nadsazená, často poukazují na mnohdy přehnané odhady tempa vymírání živočišných druhů, které se čas od času objeví v novinách.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Zinsen schossen dabei in den Himmel und leiteten zur drastischen Abwertung über. Diese warf dann die Planung der Unternehmen über den Haufen, richtete heimische Banken zugrunde und löste manchmal sogar heftige soziale Unruhen aus.
Úrokové sazby, jež se vyšvihly do závratných výšek, popustily uzdu devalvaci, která nejen finančně zruinovala desítky a stovky firem, ale napáchala také spoušť na bankovních trzích a nejednou vyprovokovala i občanské nepokoje.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wie könnte es anders sein - sagen sie in recht unbefangener Keckheit - wie könnte man anders den großen Zulauf, besonders unter unmittelbar drängender Gefahr, erklären, der schon manchmal sogar die genügende, rechtzeitige Abwehr eben dieser Gefahr verhindert hat.
Jak jinak by tomu mohlo být, říkávají s bezděčnou opovážlivostí - jak jinak by se dal vysvětlit ten veliký nával, zvláště za bezprostředně doléhajícího nebezpečí, nával, který dokonce už nejednou znemožnil náležitou, včasnou obranu?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
und manchmal auch
a někdy i
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich bin sicher, dass wir damit sehr viel mehr erreichen können, auch in der Diskussion über Menschenrechte und Demokratie, als mit mancher manchmal hohlen Drohgebärde aus diesem Haus.
Jsem si jist, že tímto způsobem můžeme dosáhnout mnohem více, a to i v debatě o lidských právech a demokracii, než prostřednictvím mnoha případů slovního zbrojení, někdy s naprosto žádným opodstatněním, v této sněmovně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unsere Politik der nachhaltigen Wirtschaftsaktivitäten muss praxisbezogen sein und mag manchmal in bestimmten Sektoren auch Unmut hervorrufen, aber ich hoffe, dass die Kommission und der Rat nicht den Blick für die Anpassungen verlieren werden, die erforderlich sind, um diese Maßnahmen umzusetzen.
Naše politika udržitelných hospodářských činností musí být praktická a někdy, v určitých odvětvích, dokonce i nepopulární, doufám ale, že Komise ani Rada neztratí ze zřetele úpravy nutné k provedení těchto opatření.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit manchmal
454 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Manchmal hilft's, manchmal nicht.
Ale s draslíkem se to nikdy nedá říct.
manchmal klappt's und manchmal nicht.
Některým to vyšlo a některým ne.
Manchmal gewinnst du, manchmal nicht.
Manchmal diese Rasse, manchmal jene.
Jednou tahle rasa, pak zase jiná.
Manchmal gewinnt man, manchmal verliert man.
Jednou jsi dole a pak zas nahoře.
Manchmal als Sport, manchmal aus Notwendigkeit.
Nějaké na sport, nějaké užitné.
Manchmal war es Sport, manchmal notwendig.
Manchmal kommt er, manchmal kommt er nicht.
Některý dny přijde, jindy ne.
Jo, uvažuju o myšlení na to.
Nemůžu čekat, mám pro to své důvody.
Das machen Terroristen manchmal.
Manchmal kommen sie wieder.
Z nějakého důvodu se vracejí.
Erwachsene lügen auch manchmal.
Je nějaký dospělý, který nikdy nelhal?
- Klar, manchmal kracht es.
Musíte se hnát kolo za kolem.
Nicht immer. Aber manchmal.
Kdyby se u vás projevily,
Haben Sie manchmal Heimweh?
Bekommen Sie manchmal Heimweh?
Ein manchmal großartiger Cellist.
Je to docela dobrý cellista.
Manchmal bedeutet das auch.
Es dauert manchmal Stunden.
Berührst du dich manchmal?
Pácháš nečisté činy? Saháš na sebe?
Manchmal trifft man jemanden.
Je to jen člověk o kterém jsem slyšel.
Sind Sie manchmal entspannter?
Ich vermisse Dad manchmal.
Die wiederholt sich manchmal.
- Historie se nìkdy opakuje.
Manchmal auf grausame Art.
Ta nám to však umí nesmlouvave pripomenout.
- Manchmal ist das dasselbe.
Ich werde manchmal davongetragen.
Nevím co jsem udělal, když sem byl vzteklej
- Ich komme manchmal her.
Jindy v noci hlídá venku.
- Siehst du ihn manchmal?
- Vídáš se s ním ve škole?
- manchmal Kommt das vor.
Haben Sie manchmal Kopfschmerzen?
Ja, manchmal, bei Klassentreffen.
Jasně, vidíme se na srazech.
Můžem vypadnout z týhle silnice, kámo?
Jenom jsem nahlas přemýšlel.
Tu a tam byl i docela milý.
- Dinge ändern sich manchmal.
- Immer. Nicht nur manchmal.
Das läuft manchmal nebenbei.
To postupem času přijde jasně samo.
- Ich besuche sie manchmal.
Hilft einem manchmal weiter.
hab ich's manchmal vergessen.
Ale když se probudím, všechno si nepamatuju.
- Co pro vás mohu udělat?
Manchmal haben Menschen Gefühle.
Někteří lidé mají pocity.
Manchmal bedeutet das sterben.
Vedu kurzy pro veterináře.
Er arbeitet manchmal dort.
Pracuje tam na částečný úvazek.
Unter Freunden. Manchmal.
Menschen bekommen sie manchmal.
- Robin hat manchmal Vorahnungen.
- Vždycky víš, co Robin dělá.
Manchmal ist es notwendig.
Vytáhnu to až budu potřebovat.
- So passiert's halt manchmal.
Bylo to ve slabý chvilce.
- Manchmal klettern sie heraus.
- Ale když je nervózní, tak povídá.
Manchmal stinkt dieser Beruf.
Něco na týhle práci smrdí.
Nicht nur manchmal, Kleines.
- Manchmal zwei auf einmal.
Někdo musel vydělávat za oba.
- Manchmal zweimal am Tag.
Směju se a netvrdím, že nebrečím.
Zum Teufel damit! Manchmal gewinnt man, manchmal verliert man.
Jednou jsi dole, jednou zas nahoře.
Tränen fließen manchmal vor Freude und manchmal vor Trauer.
Slzy mohou být štastné a smutné.
Früher habe ich manchmal getanzt!
Und du haust manchmal Leute?
Prý se pereš s lidma, je to pravda?
Howard, hast du manchmal Heimweh?
Howarde, jak se máš? Stýská se ti po domově?
Manchmal hasse ich sie richtig.
"Manchmal bist du so verwirrt."
"Může tě to velice zmást."
Ich bin manchmal gern allein.
Aber manchmal kommt es zurück.
Fühlst du dich manchmal einsam?
Zuckt deine Hand manchmal schon?
Už ti začalo škubat v ruce?
Empfinden Sie manchmal auch Reue?
Máte ze sebe špatný pocit?
Mein Papa verwechselt es manchmal.
Komische Ideen hat die manchmal.
Ti vždycky vymyslí něco zoufale absurdního.
Und manchmal kriegt man Angst.
Seltsamerweise bezweifle ich es manchmal.
Kupodivu o tom sám pochybuju.
Sie reden manchmal wirres Zeug.
Fakt srandovní. Vaše řeči vlastně ani nedávají smysl.
Vampire bevorzugen manchmal die Oberschenkelarterie.
Někteří upíři mají radši stehenní tepnu.
Manchmal muss man etwas nachhelfen.
Aber es ist manchmal schwer.
Es wäre manchmal nicht richtig.
Protože by to nebylo správné.
Es kommt manchmal einfach so.
Manchmal benehmen sich Männer idiotisch.
Tatínek se asi chtěl udělat mladší.
- Ja, das macht er manchmal.
Fühlst du dich manchmal schmutzig?
Cítíš se jako bys byl špinavý?
Manchmal zuckte mein Zeh richtig.
Rockoval mi i palec v botě.
- Ich meditiere auch manchmal hier.
V pohodě, já to taky zažil. Tak to neni.
- Das Licht täuscht hier manchmal.
Náš průzkum Gama Triangili VI se náhle změnil v noční můru.
Manchmal hilft 'n fettiger Burger.