Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=mandát&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
mandát Mandat 4.336 Auftrag 187 Amtszeit 93 Sitz 76
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

mandátMandat
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Mandát zvláštního zástupce EU bude vycházet z cílů politiky Unie ve střední Asii.
Das Mandat des EUSR beruht auf den politischen Zielen der EU in Zentralasien.
   Korpustyp: EU
Palestina je britský mandát, kterým nás pověřila Liga národů.
Das Mandat über Palästina wurde uns vom Völkerbund auferlegt.
   Korpustyp: Untertitel
Mandát zvláštního zástupce EU by měl být prodloužen o další období čtyř měsíců.
Das Mandat des Sonderbeauftragten sollte um einen Zeitraum von vier Monaten verlängert werden.
   Korpustyp: EU
V roce 1948 jsem byl támhle. Konec Mandátu Palestiny.
Oh.. 1948, War ich dort hinten, zum Ende des Mandates in Palästina.
   Korpustyp: Untertitel
Za účelem dosažení cílů politiky má zvláštní zástupce EU mandát:
Zur Erreichung der politischen Ziele hat der EUSR das Mandat,
   Korpustyp: EU
Kdybych měl mandát Nebes, vláda by byla skutečně moje.
Wenn ich ein göttliches Mandat habe, wird das Reich letztlich mein sein.
   Korpustyp: Untertitel
Mandát externího auditora bude na období tří let a může být prodloužen ,
Das Mandat des externen Rechnungsprüfers beträgt drei Jahre und kann verlängert werden ---
   Korpustyp: Allgemein
- Ne, měl jasný mandát.
- Stimmt nicht. Er hatte ein klares Mandat.
   Korpustyp: Untertitel
h) jakékoli další finanční zájmy, které by mohly ovlivnit výkon mandátu poslance.
h) jegliche sonstigen finanziellen Interessen, die die Ausübung des Mandats beeinflussen könnten.
   Korpustyp: EU DCEP
Karanténa je legální, máme mandát, jinak je to vojenský akt.
Mit einem Mandat ist die Quarantäne rechtmäßig. Ansonsten sieht die Welt in ihr eine Kriegshandlung.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


poslanecký mandát Wahlmandat
Mandát nebes Mandat des Himmels
Britský mandát Palestina Völkerbundsmandat für Palästina

100 weitere Verwendungsbeispiele mit mandát

411 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Britský mandát Palestina
Völkerbundsmandat für Palästina
   Korpustyp: Wikipedia
Císař má "Nebeský mandát".
Der Kaiser ist seit jeher vom Himmel legitimiert.
   Korpustyp: Untertitel
To mi dáváte mandát?
- Geben Sie mir ein Erlass?
   Korpustyp: Untertitel
Francouzský mandát Sýrie a Libanonu
Völkerbundmandat für Syrien und Libanon
   Korpustyp: Wikipedia
Mandát agentury ENISA je bezpochyby komplexní.
Die Aufgabenstellung für die ENISA ist überaus komplex.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
SWIFT: nový mandát k jednání s USA
Bericht: Vereinfachung der GAP
   Korpustyp: EU DCEP
Takovou, na jejíž uzavření nemáte mandát.
Der Art, wie Sie ihn zu schließen nicht befugt sind.
   Korpustyp: Untertitel
Mám nebeský mandát. Mě nemůžeš zabít.
Ich verdanke meinen Thron dem himmlischen Willen.
   Korpustyp: Untertitel
Nová vláda získala svůj mandát ve volbách.
Die neue Regierung hat einen Wählerauftrag.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
NSA jen sbírá informace. Nemá vojenský mandát.
Die NSA ist ein Nachrichtendienst ohne militärische Funktion.
   Korpustyp: Untertitel
To je základ pro náš vyjednávací mandát.
Der deutsche Sozialdemokrat Udo Bullmann widerspricht dieser Ansicht.
   Korpustyp: EU DCEP
Nejsou vázáni žádnými pokyny a mandát, který obdrží, není vázaný.
Sie sind weder an Aufträge noch an Weisungen gebunden.
   Korpustyp: EU DCEP
Podaří se současnému předsedovi José Manuelu Barrosovi obhájit svůj mandát?
Mit Spannung erwartet wird, ob neue Fraktionen gebildet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Někteří z prvních europoslanců obhájili mandát i dnes.
Wie haben Abgeordnete, die die Anfänge miterlebt haben, diesen Wandel erlebt?
   Korpustyp: EU DCEP
· Rovněž se zavádí „rezervní mandát“ ve výši 1,5 miliardy EUR.
· Außerdem wird ein „Reservemandat“ im Umfang von 1,5 Milliarden Euro verankert.
   Korpustyp: EU DCEP
Mezivládní konference zahájí svůj mandát během portugalského předsednictví
Der portugiesische Premierminister Jose Sócrates vor dem Plenum in Straßburg
   Korpustyp: EU DCEP
Mandát je podle něj kompromisem mezi stanovisky členských států.
Nunmehr gälte es, im Rahmen der Regierungskonferenz schnell vorzugehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Mandát je podle něj kompromisem mezi stanovisky členských států.
Der europäische Zug sei wieder auf dem Gleis.
   Korpustyp: EU DCEP
" Mandát Mezivládní konference musí být přesný a selektivní.
Ein "wunderbarer Text mit einer europäischen Vision"
   Korpustyp: EU DCEP
Mandát agentury bude prodloužen bez ohledu na výsledek diskuse.
Die Verlängerung der Dauer des Bestehens der Agentur erfolgt unbeschadet des Ergebnisses dieser Beratungen.
   Korpustyp: EU DCEP
(Mandát Evropské rady však nestanoví přesnou definici tohoto pojmu).
Der Rat dürfe "keine Ausrede" haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Mandát musíme získat A měl by být jednohlasný.
Holen Sie mir das Votum und zwar einstimmig.
   Korpustyp: Untertitel
Ale v Besterově případě je ten mandát trochu širší.
Aber Bester verfügt über erweiterte Befugnisse.
   Korpustyp: Untertitel
Podobně mohou mít různé orgány mandát k obezřetnostnímu dohledu.
Ebenso könnten verschiedene Behörden ein Aufsichtsmandat haben.
   Korpustyp: EU
I kdyby se stala kancléřkou, na hluboké reformy nemá mandát.
Selbst wenn sie Kanzlerin wird, hat sie keinen Wählerauftrag für weit reichende Reformen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mandát ke třístranným rozhovorům o návrhu rozpočtu na rok 2012
Trilog über den Entwurf des Haushaltsplans 2012
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament žádá jasný mandát pro vojenskou intervenci v Kongu
Demografischen Wandel auch als Chance begreifen
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament žádá jasný mandát pro vojenskou intervenci v Kongu
EP knüpft EU-Militäroperation im Kongo an bestimmte Voraussetzungen
   Korpustyp: EU DCEP
a jeho mandát skončil dne 19. července 2004,
und dieses am 19. Juli 2004 endete,
   Korpustyp: EU DCEP
Mandát ke správě společného vlastnictví lodi Le Levant, příloha 4 složky předložené COB (dále jen „mandát ke správě“).
Geschäftsführungsauftrag der Eigentümergemeinschaft des Schiffs Le Levant, Anhang 4 zu den der COB vorgelegten Unterlagen (nachstehend „Geschäftsführungsauftrag“ genannt).
   Korpustyp: EU
Má totiž "maxi-mandát", a proto může souhlasit s mini-smlouvou.
Er hat ja schon ein "Maximandat" und kann deshalb einem Minivertrag zustimmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Domnívám se, že její mandát má skončit koncem března příštího roku.
Soweit ich weiß, soll sie ja im März enden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takový je politický mandát hospodářské správy, rozhodně by neměla být chápána v ústavním smyslu slova.
Das ist der politische Sinn der wirtschaftlichen Governance, was sicherlich nicht im verfassungsrechtlichen Sinn zu verstehen ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Revidovaný vnější mandát pro úvěrové aktivity byl schválen v roce 2011.
Das geänderte Außenmandat für die Darlehenstätigkeit wurde 2011 genehmigt.
   Korpustyp: EU DCEP
(DE) Paní předsedající, pane komisaři, počáteční mandát eura byl více než splněn.
Frau Präsidentin, Herr Kommissar! Der Gründungsauftrag des Euro ist mehr als erfüllt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemohou být vázáni žádnými pokyny a mandát, který obdrží, není vázaný.
Sie sind weder an Aufträge noch an Weisungen gebunden.
   Korpustyp: EU DCEP
Mandát Komise trvá do konce tohoto měsíce, takže nevyhnutelně přijde období, kdy Komise bude Komisí "dočasnou".
Das Kommissionsmandat läuft Ende dieses Monats aus, und es ist unvermeidlich, dass wir ab dann eine Phase haben werden, in der die Kommission eine Übergangskommission darstellen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ernst Strasser rezignoval na mandát poslance Evropského parlamentu s účinností od 24. března 2011. Podle čl.
Ernst Strasser hat seinen Rücktritt als Abgeordneter des Europäischen Parlaments mit Wirkung zum 24. März 2011 eingereicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hella Rannerová rezignovala na mandát poslankyně Evropského parlamentu s účinností od 1. dubna 2011.
Hella Ranner hat ihren Rücktritt als Abgeordnete des Europäischen Parlaments mit Wirkung zum 1. April 2011 eingereicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
mandát pro změnu klimatu ve výši 2 000 000 000 EUR
einem Klimaschutzmandat in Höhe von 2 000 000 000 EUR.
   Korpustyp: EU DCEP
Mandát pro změnu klimatu se provádí v úzké spolupráci s Komisí, přičemž ▌se
Das Klimaschutzmandat wird in enger Zusammenarbeit mit der Kommission durchgeführt, wobei
   Korpustyp: EU DCEP
Mandát nabývá účinku poté, co generální ředitel odpovědného generálního ředitelství Komise vydá příznivé stanovisko.
tritt nach befürwortender Stellungnahme des Generaldirektors der zuständigen Generaldirektion der Kommission in Kraft.
   Korpustyp: EU DCEP
Rozšíření EU dne 1. května 2004 uvolnilo značnou částku na mandát pro poskytování úvěrů vně EU.
Durch die EU-Erweiterung zum 1. Mai 2004 wurde im Rahmen des Darlehensmandats für Drittländer ein beträchtlicher Betrag freigesetzt.
   Korpustyp: EU DCEP
Podle rozhodnutí Evropského parlamentu z února 2008 byl mandát dočasného výboru prodloužen do února 2009.
In einer Resolution zu der Naturkatastrophe in China bekundet das Europäische Parlament sein "tief empfundenes Beileid" für die große Zahl der Opfer.
   Korpustyp: EU DCEP
Její mandát se však postupem času rozšiřoval, aby pokryl všechny oblasti bezpečnosti letového provozu.
Ziel ist es, die Leistung des europäischen Luftverkehrssystems in Schlüsselbereichen wie Sicherheit, Kapazität, Flug- und Kosteneffizienz und Umweltverträglichkeit zu verbessern.
   Korpustyp: EU DCEP
Předtím, v rámci funkcí v místní správě, jsem vykonával mandát auditora několika státních subjektů.
In früheren kommunalen Aufgabenbereichen war ich darüber hinaus als Rechnungsprüfer einiger öffentlich-rechtlicher Gesellschaften und Körperschaften tätig.
   Korpustyp: EU DCEP
Jejich mandát skončí koncem října 2009 zároveň s ostatními 25 komisaři.
Die Dauer der befristeten Überprüfungen wird für jeden Einzelfall festgelegt.
   Korpustyp: EU DCEP
Mandát vědecké rady bude zahrnovat vědeckou strategii, sledování a kontrolu kvality, komunikaci a šíření výsledků.
Die Aufgabenbereiche des wissenschaftlichen Rates sind wissenschaftliche Strategie, Überwachung und Qualitätskontrolle sowie Kommunikation und Verbreitung von Ergebnissen.
   Korpustyp: EU DCEP
Mandát k zastoupení platí výhradně pro zasedání, pro které byl udělen.
Das Vertretungsmandat gilt ausschließlich für die Sitzung, für die es übertragen wurde.
   Korpustyp: EU
Účast voličů překonala všechny evropské rekordy, a nový prezident Francie tak bude mít nezvykle silný mandát.
Aufgrund einer Wahlbeteiligung, die alle europäischen Rekorde schlägt, verfügt der neue französische Präsident über eine ungewöhnlich starke Legitimation.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Těsnost výsledku napovídá, že Bush získal slabší mandát, než je podle všeho přesvědčen.
Das knappe Ergebnis legt nahe, dass Bush weniger für Veränderungen gewählt wurde, als er zu glauben scheint.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podobná ujednání obvykle obsahují klauzuli vytvářející monitorovací mandát pro neutrální třetí stranu.
Abkommen dieser Art schließen normalerweise eine Klausel ein, die neutralen Dritten ein Kontrollmandat verleiht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Skutečnost je ale složitější a opravdový demokratický mandát nezískal ten, kdo prohlašuje, že volby „vyhrál“.
Die Wahrheit jedoch ist komplexer, und tatsächlich erging der Wählerauftrag nicht an die Person, die für sich in Anspruch nimmt, die Wahlen „gewonnen“ zu haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mandát nabývá účinku poté, co generální ředitel odpovědného generálního ředitelství Komise vydá příznivé stanovisko.
Es tritt nach befürwortender Stellungnahme des Generaldirektors der zuständigen Generaldirektion der Kommission in Kraft.
   Korpustyp: EU DCEP
Mandát nabývá účinku poté, co generální ředitel odpovědného generálního ředitelství Komise vydá příznivé stanovisko.
Sie tritt nach befürwortender Stellungnahme des Generaldirektors der zuständigen Generaldirektion der Kommission in Kraft.
   Korpustyp: EU DCEP
(b) mandát pro změnu klimatu ve výši 2 000 000 000 EUR
(b) einem Klimaschutzmandat in Höhe von 2 000 000 000 EUR.
   Korpustyp: EU DCEP
Zadáním Mezivládní konference je přeměnit mandát Evropské rady z 23. června do formy ucelené smlouvy.
Die Regierungskonferenz wird am 23. Juli auf der Ebene der Außenminister ihre Arbeit aufnehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Na návrh předsedy jmenuje Konference předsedů členy parlamentní delegace v COSAC a může jim udělit mandát.
Alle Schriftstücke des Parlaments sind in den Amtssprachen abzufassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Mandát ke třístranným rozhovorům o návrhu rozpočtu na rok 2012 (rozprava)
Trilog über den Entwurf des Haushaltsplans 2012 (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
Mandát ke třístranným rozhovorům o návrhu rozpočtu na rok 2012 (hlasování)
Trilog über den Entwurf des Haushaltsplans 2012 (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Podle rozhodnutí plenárního shromáždění z 25. dubna 2007 vyprší mandát výboru dne 9. května 2008.
Das Ausschussmandat wird gemäß dem Beschluss des Plenums vom 25. April 2007 am 9. Mai 2008 auslaufen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pro případnou vojenskou intervenci jednotek EU v Konžské demokratické republice Parlament žádá jasný mandát.
Zu den wichtigsten behandelten Themen gehörten unter anderem:
   Korpustyp: EU DCEP
Evropský parlament naléhá na jasný mandát zvažované vojenské intervence Unie v Konžské demokratické republice.
Das Europäische Parlament knüpft die EU-Militäroperation im Kongo an bestimmte Voraussetzungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Na návrh předsedy jmenuje Konference předsedů členy parlamentní delegace v COSAC a může jim udělit mandát.
Zu Beginn einer jeden Tagung entscheidet das Parlament über den endgültigen Entwurf der Tagesordnung.
   Korpustyp: EU DCEP
Mandát k zastoupení platí výhradně pro schůzi, pro kterou byl udělen.
Das Vertretungsmandat gilt ausschließlich für die Sitzung, für die es übertragen wurde.
   Korpustyp: EU
Tato skutečnost nemá vliv na stávající pravomoci a mandát v rámci sboru členů Komise.
Die bestehende Aufgaben- und Kompetenzverteilung in der Kommission bleibt davon unberührt.
   Korpustyp: EU
Základní správní nařízení je nařízení/pravidlo přijaté orgánem, který má k jeho přijetí právní mandát.
Eine Verfügung ist eine von einer dazu gesetzlich ermächtigten Behörde erlassene Vorschrift/Regel.
   Korpustyp: EU
V návaznosti na tento mandát přijala CEPT dne 8. března 2013 zprávu č. 50 [11].
Die CEPT nahm daraufhin am 8. März 2013 ihren Bericht 50 [11] an.
   Korpustyp: EU
Tento mandát je správní povahy a nestanoví žádné právně závazné povinnosti mezi členy.
Dieses Verwaltungsmandat begründet keine rechtsverbindlichen Verpflichtungen zwischen den Mitgliedern.
   Korpustyp: EU
Je mandát europoslance pro Vás vyvrcholením kariéry anebo můstkem k dalším funkcím?
Welche Qualitäten schätzen Sie bei einem Politiker?
   Korpustyp: EU DCEP
Má podle Komise úřad OLAF mandát k tomu, aby získal přístup do budov Parlamentu?
Ist das OLAF nach Ansicht der Kommission befugt, Parlamentsgebäude zu betreten?
   Korpustyp: EU DCEP
Její mandát se však postupem času rozšiřoval, aby pokryl všechny oblasti bezpečnosti letového provozu.
Ein unabhängiges Leistungsüberprüfungsgremium überwacht und bewertet die Leistung des Systems.
   Korpustyp: EU DCEP
Mohu dodat, že nevykonávám žádný volební mandát a nejsem členem žádné politické strany.
Ich erkläre, dass ich kein Wahlamt ausübe und Mitglied keiner politischen Partei bin.
   Korpustyp: EU DCEP
Uvažme nyní, k čemu má rozšířený UNIFIL v rámci rezoluce 1701 mandát:
Vor diesem Hintergrund muss man überlegen, was eine erweiterte UNIFIL gemäß der Resolution 1701 erfüllen soll:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
OSN trvá na tom, že jí rezoluce 1701 nedává mandát k odzbrojení Hizballáhu;
Die UN bestehen darauf, dass die Resolution 1701 nicht die Entwaffnung der Hisbollah durch die UN verfügt;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Skupiny výboru ESRAB přijmou na základě návrhu Komise schválený mandát, včetně jednacího řádu.
Ausgehend von einem Vorschlag der Kommission legen die ESRAB-Gruppen ihre Richtlinien einschließlich einer Geschäftsordnung fest.
   Korpustyp: EU
Výslovně bych chtěla poděkovat oběma zpravodajům, kteří vykonali významnou práci, aby Parlament schválil základní mandát, ale základní mandát, jak už tu také bylo řečeno, je pouze začátek, protože musíme vyjednávat.
Ich möchte insbesondere den beiden Berichterstattern danken, die sehr wichtige Arbeit geleistet haben, um das Parlament zum Einverständnis mit dem Grundmandat zu bewegen, aber das Grundmandat ist, wie es auch in dieser Kammer gesagt wurde, nur der Anfang, weil wir verhandeln müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rada EU musí stanovit jasné normy pro hodnocení výkonu spravedlnosti v zemích západního Balkánu poté, co vyprší mandát Mezinárodního soudu.
Der Rat der Europäischen Union muss klare Standards für die Bewertung der Leistungen des Rechtssystems in den Ländern der Region festsetzen, die gelten sollen, sobald der Internationale Strafgerichtshof seine Arbeit beendet hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takto posílený hlas občanů bude mít také větší mandát k tomu, aby bylo prosazeno splnění zásad Stockholmského programu.
Die Stimme der Bürger, die auf diese Weise mehr Gewicht erhält, wird ebenfalls an Einfluss gewinnen, wenn es um die Umsetzung der Grundsätze des Stockholm-Programms geht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
33. odsuzuje zabití pana Maschadova, posledního prezidenta Čečenské republiky, který měl opravdový lidový mandát; vyzývá všechny strany k ukončení násilí;
33. verurteilt die Tötung von Herrn Maschadow, dem letzten Präsidenten der Republik Tschetschenien mit einem echten Volksmandat; fordert alle Seiten auf, die Gewalt zu beenden;
   Korpustyp: EU DCEP
Nemělo by se vůbec diskutovat o tom, že Rada nemá právo odebrat volenému poslanci jeho mandát - nehledě na jeho postavení.
Es dürfte ja wohl keine Frage sein, dass der Rat nicht legitimiert ist, einem gewählten Abgeordneten - gleich in welcher Position - sein Stimmrecht zu beschneiden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nezdá se zrovna vhodné, aby pan McCreevy přijímal takovou pozici tak krátce poté, co ukončil svůj mandát v Komisi.
Es erscheint kaum angemessen, dass Herr McCreevy diese Stelle so kurz, nachdem er die Kommission verlassen hat, antritt.
   Korpustyp: EU DCEP
Hejtmani, kteří ve volbách získali mandát na čtyři roky, tak fakticky na patnáct let uzavřeli železniční trh.
Lokale Führer, die für vier Jahre gewählt worden sind, haben somit den Eisenbahnmarkt in Wahrheit für 15 Jahre geschlossen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato agentura byla vytvořena v březnu 2004 na dobu pěti let, přičemž její mandát byl následně prodloužen do března 2012.
Diese Agentur wurde im März 2004 für eine Dauer von fünf Jahren eingerichtet, die dann bis März 2012 verlängert wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tím, že prodloužíme mandát agentury, skutečně podle mne zabráníme tomu, aby vznikla v právní úpravě nebezpečná mezera.
Tatsächlich wird die Verlängerung ihres Bestehens meiner Meinung nach das Risiko einer gefährlichen Rechtslücke vermeiden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
odsuzuje zabití pana Maschadova, posledního prezidenta Čečenské republiky, který měl opravdový lidový mandát; vyzývá všechny strany k ukončení násilí;
verurteilt die Tötung von Maschadow, dem letzten Präsidenten der Republik Tschetschenien mit einem echten Volksmandat; fordert alle Seiten auf, die Gewalt zu beenden;
   Korpustyp: EU DCEP
Tento všeobecný vnější úvěrový mandát EIB je stanoven v rozhodnutí Rady, které poskytuje záruky na vnější úvěry
Dieses allgemeine Darlehensmandat der EIB ist in einem Beschluss des Rates über eine Garantieleistung für Darlehen in Drittländern festgelegt
   Korpustyp: EU DCEP
žádá Komisi, aby mandát Evropského střediska pro prevenci a kontrolu nemocí (ECDC) rozšířila na oblast duševního zdraví;
fordert die Kommission auf, den Aufgabenbereich des Europäischen Zentrums für die Prävention und die Kontrolle von Krankheiten (ECDC) auf psychische Krankheiten auszudehnen;
   Korpustyp: EU DCEP
Poslanci jeho prostřednictvím vítají mandát, který Rada udělila Komisi k jednání s orgány USA v oblastech spadajících do kompetence EU.
Die Abgeordneten begrüßen, dass sich im Jahr 2007 die Demokratie gegenüber den Versuchen des Militärs, in den politischen Prozess einzugreifen, durchgesetzt hat.
   Korpustyp: EU DCEP
Mandát je z pravidla šestiletý, jen nový irský kandidát nastoupí na dva roky, tj. do konce jeho odstupující irské kolegyně.
Drei Staaten haben bisherige Mitglieder nominiert, sieben haben neue Kandidaten benannt.
   Korpustyp: EU DCEP
Díky francouzskému předsednictví však Rada nezískala vyjednávací mandát s Parlamentem a doufá proto, že dohody bude dosaženo v dohodovacím řízení.
EU-Kommissar Vladimír ŠPIDLA sagte, er sei davon überzeugt, dass eine Überarbeitung und Klärung der Richtlinie notwendig sei.
   Korpustyp: EU DCEP
Usnesení o rozpočtu na příští rok dá parlamentnímu vyjednávacímu týmu mandát pro jednání o rozpočtu na rok 2011 s Radou.
Laut Resolution zum Haushalt des kommenden Jahres soll das Verhandlungsteam des Parlaments damit beauftragt werden, die Verhandlungen mit dem Rat zum Haushalt 2011 aufzunehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
EuroparlTV Evropský parlament schválil jmenování José Manuela Barrosa do funkce předsedy Evropské komise na druhý pětiletý mandát.
EuroparlTV Interview mit José Manuel Barroso Das Europäische Parlament hat für die Ernennung von José Manuel Barroso zum Präsidenten der Europäischen Kommission gestimmt.
   Korpustyp: EU DCEP
Ve svém projevu zmínil mandát nadcházející mezivládní konference, který je podle jeho slov oproti minulosti velmi detailní.
Die Schwierigkeiten in der Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten müssten ausgeräumt werden, insbesondere um die Sicherheit der Bürger besser zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU DCEP
Domnívá se, že mandát neodpovídá požadavkům občanů a výjimky považuje nikoli za „drobné rány” , ale za „zásah proti nejzákladnějším hodnotám”.
In einigen Ländern werde argumentiert, dass neue Abstimmungen nicht notwendig seien, weil die Grundzüge des Vertrags erhalten blieben.
   Korpustyp: EU DCEP
Johannes VOGGENHUBER (Greens/EFA, AT) považuje mandát za nepřehledný, který skutečnosti „zatemňuje”, zejména pokud jde o evropskou integraci.
Mit den Worten "Das Parlament ist so arrogant geworden", brachte Bernard WOJCIECHOWSKI (IND/DEM, PL) sich in die Debatte ein.
   Korpustyp: EU DCEP
Domnívá se, že mandát neodpovídá požadavkům občanů a výjimky považuje nikoli za „drobné rány” , ale za „zásah proti nejzákladnějším hodnotám”.
Der Parlamentarier sprach sich dafür aus, die Referenden zu wiederholen und nicht über die Köpfe der europäischen Bürger hinweg zu entscheiden.
   Korpustyp: EU DCEP
Na základě zhodnocení činnosti ředitele může správní rada jeho mandát prodloužit, a to pouze jednou a nejvýše o čtyři roky.
Nach Beurteilung der Leistungen des Exekutivdirektors kann der Verwaltungsrat dessen Vertrag einmalig für einen weiteren Zeitraum von höchstens vier Jahren verlängern.
   Korpustyp: EU
Vlády by neměly čekat, až se dluhů zbaví pomocí bankrotů, ale spíš by měly „dát mandát k& odpuštění dluhů“.
Anstatt darauf zu warten, die Schulden durch Bankrotte loszuwerden, sollten Regierungen „Schuldenerlasse anordnen“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
ECB a národní centrální banky musí mít autonomní přístup k dostatečným finančním zdrojům tak , aby mohly plnit svůj mandát .
Um ihre Aufgaben wahrnehmen zu können , müssen die EZB und die NZBen über einen autonomen Zugang zu ausreichenden finanziellen Mitteln verfügen .
   Korpustyp: Allgemein