Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mandát zvláštního zástupce EU bude vycházet z cílů politiky Unie ve střední Asii.
Das Mandat des EUSR beruht auf den politischen Zielen der EU in Zentralasien.
Palestina je britský mandát, kterým nás pověřila Liga národů.
Das Mandat über Palästina wurde uns vom Völkerbund auferlegt.
Mandát zvláštního zástupce EU by měl být prodloužen o další období čtyř měsíců.
Das Mandat des Sonderbeauftragten sollte um einen Zeitraum von vier Monaten verlängert werden.
V roce 1948 jsem byl támhle. Konec Mandátu Palestiny.
Oh.. 1948, War ich dort hinten, zum Ende des Mandates in Palästina.
Za účelem dosažení cílů politiky má zvláštní zástupce EU mandát:
Zur Erreichung der politischen Ziele hat der EUSR das Mandat,
Kdybych měl mandát Nebes, vláda by byla skutečně moje.
Wenn ich ein göttliches Mandat habe, wird das Reich letztlich mein sein.
Mandát externího auditora bude na období tří let a může být prodloužen ,
Das Mandat des externen Rechnungsprüfers beträgt drei Jahre und kann verlängert werden ---
- Stimmt nicht. Er hatte ein klares Mandat.
h) jakékoli další finanční zájmy, které by mohly ovlivnit výkon mandátu poslance.
h) jegliche sonstigen finanziellen Interessen, die die Ausübung des Mandats beeinflussen könnten.
Karanténa je legální, máme mandát, jinak je to vojenský akt.
Mit einem Mandat ist die Quarantäne rechtmäßig. Ansonsten sieht die Welt in ihr eine Kriegshandlung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mandát, složení a průběh vědeckých zasedání určí smíšený výbor uvedený v článku 10 dohody o rybolovu.
Auftrag, Zusammensetzung und Ablauf der wissenschaftlichen Sitzungen werden von dem in Artikel 10 des Fischereiabkommens vorgesehenen gemischten Ausschuss festgelegt.
EUPOL COPPS působí v souladu s mandátem mise stanoveným v článku 2.
EUPOL COPPS handelt gemäß dem in Artikel 2 beschriebenen Auftrag der Mission.
EUPOL COPPS působí v souladu s prohlášením o mandátu, které je uvedeno v článku 2.
Das EUPOL COPPS handelt gemäß dem in Artikel 2 beschriebenen Auftrag der Mission.
Některé ekonomické ukazatele, například údaje o nezaměstnanosti nebo o inflaci, jsou pro centrální banky okamžitě významné, poněvadž se mohou přímo týkat jejich mandátů, a proto mají dosti předvídatelné dopady.
Einige Wirtschaftsindikatoren, wie Daten zur Arbeitslosigkeit oder zur Inflationsentwicklung, sind für die Notenbanken tatsächlich unmittelbar von Bedeutung, weil sie deren Auftrag direkt betreffen und daher relativ vorhersehbare Auswirkungen haben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Komise byla původně vytvořena jako technokratický orgán, který je relativně nezávislý na národní či nadnárodní kontrole - vzhledem k jejímu mandátu je to tak správně.
Die Kommission wurde ursprünglich als technokratisches Gremium geschaffen, das weder nationaler noch supranationaler Kontrolle untersteht - zu Recht, angesichts ihres Auftrages.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Odpovûdnost za statutární mandát ECB ECB odpovídá za veškerou činnost a úkoly , které Smlouva o ES svěřila Eurosystému , a zejména za provádění měnové politiky .
Rechenschaftspflicht hinsichtlich des gesetzlichen Auftrags der EZB Die EZB wird für alle Handlungen und Aufgaben , die dem Eurosystem durch den EG-Vertrag übertragen wurden , und insbesondere für die Durchführung der Geldpolitik zur Verantwortung gezogen .
Za prvé, ECB splnila to, co se od ní v souladu s jejím mandátem stanoveným Smlouvou očekávalo, tedy udržení cenové stability.
Zunächst hat die EZB das erreicht, was von ihr entsprechend ihres vertragsgemäßen Auftrags erwartet wird: Preisstabilität.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V rámci svého mandátu a v souladu s článkem 47 může úřad
Das Büro kann nach Maßgabe von Artikel 47 im Rahmen seines Auftrags
Nemohou být vázáni žádnými pokyny a mandát, který obdrží, není vázaný.
Sie sind weder an Aufträge noch an Weisungen gebunden.
Tyto politiky, které ve jménu boje proti nejistotě a terorismu stale více podkopávají základní svobody a práva našich spoluobčanů, je třeba zkrotit a je nutné revidovat a nově definovat mandáty různých agentur a orgánů Společenství zapojených do těchto politik,
Diese Strategien, die im Namen der Bekämpfung von Unsicherheit und Terrorismus zunehmend die Grundrechte und Grundfreiheiten unserer Mitbürger untergraben, müssen eingedämmt und die Aufträge der verschiedenen, an diesen Strategien beteiligten Gemeinschaftsagenturen überprüft und neu definiert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
PŘÍLOHA 2: SHRNUTÍ ZKUŠENOSTÍ Igorse LudboržsE JAKO ČLENA EVROPSKÉHO ÚČETNÍHO DVORA A CÍLE PRO DALŠÍ MANDÁT
ANLAGE 2: ZUSAMMENFASSUNG VON Igors Ludboržs ÜBER SEINe ERFAHRUNG ALS MITGLIED DES RECHNUNGSHOFS UND SEINE ZIELE FÜR EINE WEITERE AMTSZEIT
PŘÍLOHA 2: STRUČNÉ POJEDNÁNÍ HUBERTA WEBERA O JEHO ZKUŠENOSTECH ČLENA EVROPSKÉHO ÚČETNÍHO DVORA A CÍLECH pRO BUDOUCÍ mandát
ANLAGE 2: ZUSAMMENFASSUNG VON HUBERT WEBER ÜBER SEINE ERFAHRUNG ALS MITGLIED DES RECHNUNGSHOFS UND SEINE ZIELE FÜR EINE WEITERE AMTSZEIT
A nezbude vám než čekat na druhý mandát, abyste mohl něco udělat.
Wir haben eine Atempause und eine zweite Amtszeit, um etwas zu tun.
U prvního mandátu je toto období pro polovinu členů správní rady a jejich náhradníků šest let.
Für die Hälfte der Mitglieder des Verwaltungsrates und ihre Stellvertreter beträgt die erste Amtszeit sechs Jahre.
vzhledem k tomu, že by orgány měly zajistit, aby harmonogram příštího finančního rámce umožňoval demokratickou legitimitu a co možná největší sladění mandátů Komise a Parlamentu, pokud jde o případné úpravy a prodloužení stávajícího VFR do roku 2015/2016,
in der Erwägung, dass die Organe Sorge dafür tragen sollten, dass der Zeitplan für den nächsten Finanzrahmen demokratische Legitimität ermöglicht und soweit wie möglich auf die Amtszeit der Kommission und des Parlaments ausgerichtet wird, wobei eine mögliche Verlängerung und Anpassung des derzeitigen MFR bis 2015/2016 in Erwägung zu ziehen ist,
Rada v podstatě ve dvou případech nerespektovala doporučení nepřekročit dva mandáty, tedy dvanáctileté funkční období, u Účetního dvora.
Grundsätzlich setzte sich der Rat in zwei Fällen über die Empfehlung hinweg, zwei Amtszeiten, also eine Mitgliedschaft im Rechnungshof von 12 Jahren, nicht zu überschreiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
PŘÍLOHA 2: PŘEHLED PRAXE KERSTI KALJULAIDOVÉ JAKO ČLENKY ÚČETNÍHO DVORA A CÍLE PRO BUDOUCÍ MANDÁT
ANLAGE 2: Kersti KaljulaidS ZUSAMMENFASSUNG IHRER ERFAHRUNG ALS MITGLIED DES RECHNUNGSHOFS UND IHRER ZIELE FÜR EINE WEITERE AMTSZEIT
Měla by však být zaručena alespoň určitá kontinuita tím, že jejich mandát bude možno jedenkrát obnovit.
Es sollte zumindest eine bestimmte Kontinuität gewährleistet werden, dadurch dass ihre Amtszeit ein Mal verlängerbar ist.
Ředitel připraví víceletý plán, který se po dobu trvání jeho mandátu bude vztahovat na následující oblasti:
Aufstellung eines mehrjährigen Plans durch den Direktor für die Dauer seiner Amtszeit, der folgende Bereiche betrifft:
H. vzhledem k tomu, že by orgány měly zajistit, aby harmonogram příštího finančního rámce umožňoval demokratickou legitimitu a co možná největší sladění mandátů Komise a Parlamentu, pokud jde o případné úpravy a prodloužení stávajícího VFR do roku 2015/2016,
H. in der Erwägung, dass die Organe Sorge dafür tragen sollten, dass der Zeitplan für den nächsten Finanzrahmen demokratische Legitimität ermöglicht und soweit wie möglich auf die Amtszeit der Kommission und des Parlaments ausgerichtet wird, wobei eine mögliche Verlängerung und Anpassung des derzeitigen MFR bis 2015/2016 in Erwägung zu ziehen ist,
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
(Přerušení panem Cohn-Benditem: "Ano, jenže on by nemohl mít mandát.")
(Unterbrechung durch Herrn Cohn-Bendit: "Ja, aber er hat vielleicht keinen Sitz")
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Parlament splnil žádost Evropské rady z června 2007, aby předložil návrh na přerozdělení mandátů.
Das Parlament kam der Forderung des Europäischen Rates vom Juni 2007 nach, einen Vorschlag für die Neuverteilung der Sitze vorzulegen.
Místo toho byly závěrečné fáze mezivládní konference v prosinci 2000 ve znamení velké rozepře o přerozdělení mandátů v Parlamentu.
Stattdessen waren die Schlussphasen der Regierungskonferenz im Dezember 2000 von der erbitterten Auseinandersetzung über die Neuverteilung der Sitze im Parlament gekennzeichnet.
buď jménem výboru informoval předsedu Parlamentu, že může být potvrzeno uvolnění mandátu,
entweder im Namen des Ausschusses den Präsidenten des Parlaments unterrichtet, dass das Freiwerden des Sitzes festgestellt werden kann,
Parlament vezme na vědomí uvolnění mandátů a informuje o nich belgické orgány.
Das Parlament nimmt das Freiwerden dieser Sitze zur Kenntnis und wird die belgischen Behörden darüber unterrichten.
Parlament oznámil uvolnění těchto mandátů a informoval o nich příslušné členské státy.
Das Parlament nimmt das Freiwerden dieser Sitze zur Kenntnis und wird die betroffenen Mitgliedstaaten darüber unterrichten.
Myslel jsem, že očekává zvýšení počtu poslaneckých mandátů po příštích evropských volbách.
Ich dachte, er ginge davon aus, bei den nächsten Europawahlen Sitze zu gewinnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Naopak EPP uspěla relativně lépe v malých zemích, kde je počet hlasů nezbytných k získání mandátu mnohem nižší.
Die EVP andererseits erzielte in den kleinen Ländern, wo pro Sitz erheblich weniger Stimmen erforderlich sind, bessere Ergebnisse.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
P. přistoupení Chorvatska bude v každém případě znamenat přerozdělení mandátů v Evropském parlamentu v příštích volbách v roce 2014,
Der Beitritt Kroatiens wird auf jeden Fall eine Neuverteilung der Sitze im Europäischen Parlament bei den nächsten Wahlen im Jahre 2014 zur Folge haben.
a vyzve jej, aby mandát neprodleně obsadil.
und fordert ihn auf, den Sitz unverzüglich zu besetzen
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
poslanecký mandát
|
Wahlmandat
|
Mandát nebes
|
Mandat des Himmels
|
Britský mandát Palestina
|
Völkerbundsmandat für Palästina
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit mandát
411 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Völkerbundsmandat für Palästina
Císař má "Nebeský mandát".
Der Kaiser ist seit jeher vom Himmel legitimiert.
- Geben Sie mir ein Erlass?
Francouzský mandát Sýrie a Libanonu
Völkerbundmandat für Syrien und Libanon
Mandát agentury ENISA je bezpochyby komplexní.
Die Aufgabenstellung für die ENISA ist überaus komplex.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
SWIFT: nový mandát k jednání s USA
Bericht: Vereinfachung der GAP
Takovou, na jejíž uzavření nemáte mandát.
Der Art, wie Sie ihn zu schließen nicht befugt sind.
Mám nebeský mandát. Mě nemůžeš zabít.
Ich verdanke meinen Thron dem himmlischen Willen.
Nová vláda získala svůj mandát ve volbách.
Die neue Regierung hat einen Wählerauftrag.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
NSA jen sbírá informace. Nemá vojenský mandát.
Die NSA ist ein Nachrichtendienst ohne militärische Funktion.
To je základ pro náš vyjednávací mandát.
Der deutsche Sozialdemokrat Udo Bullmann widerspricht dieser Ansicht.
Nejsou vázáni žádnými pokyny a mandát, který obdrží, není vázaný.
Sie sind weder an Aufträge noch an Weisungen gebunden.
Podaří se současnému předsedovi José Manuelu Barrosovi obhájit svůj mandát?
Mit Spannung erwartet wird, ob neue Fraktionen gebildet werden.
Někteří z prvních europoslanců obhájili mandát i dnes.
Wie haben Abgeordnete, die die Anfänge miterlebt haben, diesen Wandel erlebt?
· Rovněž se zavádí „rezervní mandát“ ve výši 1,5 miliardy EUR.
· Außerdem wird ein „Reservemandat“ im Umfang von 1,5 Milliarden Euro verankert.
Mezivládní konference zahájí svůj mandát během portugalského předsednictví
Der portugiesische Premierminister Jose Sócrates vor dem Plenum in Straßburg
Mandát je podle něj kompromisem mezi stanovisky členských států.
Nunmehr gälte es, im Rahmen der Regierungskonferenz schnell vorzugehen.
Mandát je podle něj kompromisem mezi stanovisky členských států.
Der europäische Zug sei wieder auf dem Gleis.
" Mandát Mezivládní konference musí být přesný a selektivní.
Ein "wunderbarer Text mit einer europäischen Vision"
Mandát agentury bude prodloužen bez ohledu na výsledek diskuse.
Die Verlängerung der Dauer des Bestehens der Agentur erfolgt unbeschadet des Ergebnisses dieser Beratungen.
(Mandát Evropské rady však nestanoví přesnou definici tohoto pojmu).
Der Rat dürfe "keine Ausrede" haben.
Mandát musíme získat A měl by být jednohlasný.
Holen Sie mir das Votum und zwar einstimmig.
Ale v Besterově případě je ten mandát trochu širší.
Aber Bester verfügt über erweiterte Befugnisse.
Podobně mohou mít různé orgány mandát k obezřetnostnímu dohledu.
Ebenso könnten verschiedene Behörden ein Aufsichtsmandat haben.
I kdyby se stala kancléřkou, na hluboké reformy nemá mandát.
Selbst wenn sie Kanzlerin wird, hat sie keinen Wählerauftrag für weit reichende Reformen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mandát ke třístranným rozhovorům o návrhu rozpočtu na rok 2012
Trilog über den Entwurf des Haushaltsplans 2012
Parlament žádá jasný mandát pro vojenskou intervenci v Kongu
Demografischen Wandel auch als Chance begreifen
Parlament žádá jasný mandát pro vojenskou intervenci v Kongu
EP knüpft EU-Militäroperation im Kongo an bestimmte Voraussetzungen
a jeho mandát skončil dne 19. července 2004,
und dieses am 19. Juli 2004 endete,
Mandát ke správě společného vlastnictví lodi Le Levant, příloha 4 složky předložené COB (dále jen „mandát ke správě“).
Geschäftsführungsauftrag der Eigentümergemeinschaft des Schiffs Le Levant, Anhang 4 zu den der COB vorgelegten Unterlagen (nachstehend „Geschäftsführungsauftrag“ genannt).
Má totiž "maxi-mandát", a proto může souhlasit s mini-smlouvou.
Er hat ja schon ein "Maximandat" und kann deshalb einem Minivertrag zustimmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Domnívám se, že její mandát má skončit koncem března příštího roku.
Soweit ich weiß, soll sie ja im März enden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takový je politický mandát hospodářské správy, rozhodně by neměla být chápána v ústavním smyslu slova.
Das ist der politische Sinn der wirtschaftlichen Governance, was sicherlich nicht im verfassungsrechtlichen Sinn zu verstehen ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Revidovaný vnější mandát pro úvěrové aktivity byl schválen v roce 2011.
Das geänderte Außenmandat für die Darlehenstätigkeit wurde 2011 genehmigt.
(DE) Paní předsedající, pane komisaři, počáteční mandát eura byl více než splněn.
Frau Präsidentin, Herr Kommissar! Der Gründungsauftrag des Euro ist mehr als erfüllt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemohou být vázáni žádnými pokyny a mandát, který obdrží, není vázaný.
Sie sind weder an Aufträge noch an Weisungen gebunden.
Mandát Komise trvá do konce tohoto měsíce, takže nevyhnutelně přijde období, kdy Komise bude Komisí "dočasnou".
Das Kommissionsmandat läuft Ende dieses Monats aus, und es ist unvermeidlich, dass wir ab dann eine Phase haben werden, in der die Kommission eine Übergangskommission darstellen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ernst Strasser rezignoval na mandát poslance Evropského parlamentu s účinností od 24. března 2011. Podle čl.
Ernst Strasser hat seinen Rücktritt als Abgeordneter des Europäischen Parlaments mit Wirkung zum 24. März 2011 eingereicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hella Rannerová rezignovala na mandát poslankyně Evropského parlamentu s účinností od 1. dubna 2011.
Hella Ranner hat ihren Rücktritt als Abgeordnete des Europäischen Parlaments mit Wirkung zum 1. April 2011 eingereicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
mandát pro změnu klimatu ve výši 2 000 000 000 EUR
einem Klimaschutzmandat in Höhe von 2 000 000 000 EUR.
Mandát pro změnu klimatu se provádí v úzké spolupráci s Komisí, přičemž ▌se
Das Klimaschutzmandat wird in enger Zusammenarbeit mit der Kommission durchgeführt, wobei
Mandát nabývá účinku poté, co generální ředitel odpovědného generálního ředitelství Komise vydá příznivé stanovisko.
tritt nach befürwortender Stellungnahme des Generaldirektors der zuständigen Generaldirektion der Kommission in Kraft.
Rozšíření EU dne 1. května 2004 uvolnilo značnou částku na mandát pro poskytování úvěrů vně EU.
Durch die EU-Erweiterung zum 1. Mai 2004 wurde im Rahmen des Darlehensmandats für Drittländer ein beträchtlicher Betrag freigesetzt.
Podle rozhodnutí Evropského parlamentu z února 2008 byl mandát dočasného výboru prodloužen do února 2009.
In einer Resolution zu der Naturkatastrophe in China bekundet das Europäische Parlament sein "tief empfundenes Beileid" für die große Zahl der Opfer.
Její mandát se však postupem času rozšiřoval, aby pokryl všechny oblasti bezpečnosti letového provozu.
Ziel ist es, die Leistung des europäischen Luftverkehrssystems in Schlüsselbereichen wie Sicherheit, Kapazität, Flug- und Kosteneffizienz und Umweltverträglichkeit zu verbessern.
Předtím, v rámci funkcí v místní správě, jsem vykonával mandát auditora několika státních subjektů.
In früheren kommunalen Aufgabenbereichen war ich darüber hinaus als Rechnungsprüfer einiger öffentlich-rechtlicher Gesellschaften und Körperschaften tätig.
Jejich mandát skončí koncem října 2009 zároveň s ostatními 25 komisaři.
Die Dauer der befristeten Überprüfungen wird für jeden Einzelfall festgelegt.
Mandát vědecké rady bude zahrnovat vědeckou strategii, sledování a kontrolu kvality, komunikaci a šíření výsledků.
Die Aufgabenbereiche des wissenschaftlichen Rates sind wissenschaftliche Strategie, Überwachung und Qualitätskontrolle sowie Kommunikation und Verbreitung von Ergebnissen.
Mandát k zastoupení platí výhradně pro zasedání, pro které byl udělen.
Das Vertretungsmandat gilt ausschließlich für die Sitzung, für die es übertragen wurde.
Účast voličů překonala všechny evropské rekordy, a nový prezident Francie tak bude mít nezvykle silný mandát.
Aufgrund einer Wahlbeteiligung, die alle europäischen Rekorde schlägt, verfügt der neue französische Präsident über eine ungewöhnlich starke Legitimation.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Těsnost výsledku napovídá, že Bush získal slabší mandát, než je podle všeho přesvědčen.
Das knappe Ergebnis legt nahe, dass Bush weniger für Veränderungen gewählt wurde, als er zu glauben scheint.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Podobná ujednání obvykle obsahují klauzuli vytvářející monitorovací mandát pro neutrální třetí stranu.
Abkommen dieser Art schließen normalerweise eine Klausel ein, die neutralen Dritten ein Kontrollmandat verleiht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Skutečnost je ale složitější a opravdový demokratický mandát nezískal ten, kdo prohlašuje, že volby „vyhrál“.
Die Wahrheit jedoch ist komplexer, und tatsächlich erging der Wählerauftrag nicht an die Person, die für sich in Anspruch nimmt, die Wahlen „gewonnen“ zu haben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mandát nabývá účinku poté, co generální ředitel odpovědného generálního ředitelství Komise vydá příznivé stanovisko.
Es tritt nach befürwortender Stellungnahme des Generaldirektors der zuständigen Generaldirektion der Kommission in Kraft.
Mandát nabývá účinku poté, co generální ředitel odpovědného generálního ředitelství Komise vydá příznivé stanovisko.
Sie tritt nach befürwortender Stellungnahme des Generaldirektors der zuständigen Generaldirektion der Kommission in Kraft.
(b) mandát pro změnu klimatu ve výši 2 000 000 000 EUR
(b) einem Klimaschutzmandat in Höhe von 2 000 000 000 EUR.
Zadáním Mezivládní konference je přeměnit mandát Evropské rady z 23. června do formy ucelené smlouvy.
Die Regierungskonferenz wird am 23. Juli auf der Ebene der Außenminister ihre Arbeit aufnehmen.
Na návrh předsedy jmenuje Konference předsedů členy parlamentní delegace v COSAC a může jim udělit mandát.
Alle Schriftstücke des Parlaments sind in den Amtssprachen abzufassen.
Mandát ke třístranným rozhovorům o návrhu rozpočtu na rok 2012 (rozprava)
Trilog über den Entwurf des Haushaltsplans 2012 (Aussprache)
Mandát ke třístranným rozhovorům o návrhu rozpočtu na rok 2012 (hlasování)
Trilog über den Entwurf des Haushaltsplans 2012 (Abstimmung)
Podle rozhodnutí plenárního shromáždění z 25. dubna 2007 vyprší mandát výboru dne 9. května 2008.
Das Ausschussmandat wird gemäß dem Beschluss des Plenums vom 25. April 2007 am 9. Mai 2008 auslaufen.
Pro případnou vojenskou intervenci jednotek EU v Konžské demokratické republice Parlament žádá jasný mandát.
Zu den wichtigsten behandelten Themen gehörten unter anderem:
Evropský parlament naléhá na jasný mandát zvažované vojenské intervence Unie v Konžské demokratické republice.
Das Europäische Parlament knüpft die EU-Militäroperation im Kongo an bestimmte Voraussetzungen.
Na návrh předsedy jmenuje Konference předsedů členy parlamentní delegace v COSAC a může jim udělit mandát.
Zu Beginn einer jeden Tagung entscheidet das Parlament über den endgültigen Entwurf der Tagesordnung.
Mandát k zastoupení platí výhradně pro schůzi, pro kterou byl udělen.
Das Vertretungsmandat gilt ausschließlich für die Sitzung, für die es übertragen wurde.
Tato skutečnost nemá vliv na stávající pravomoci a mandát v rámci sboru členů Komise.
Die bestehende Aufgaben- und Kompetenzverteilung in der Kommission bleibt davon unberührt.
Základní správní nařízení je nařízení/pravidlo přijaté orgánem, který má k jeho přijetí právní mandát.
Eine Verfügung ist eine von einer dazu gesetzlich ermächtigten Behörde erlassene Vorschrift/Regel.
V návaznosti na tento mandát přijala CEPT dne 8. března 2013 zprávu č. 50 [11].
Die CEPT nahm daraufhin am 8. März 2013 ihren Bericht 50 [11] an.
Tento mandát je správní povahy a nestanoví žádné právně závazné povinnosti mezi členy.
Dieses Verwaltungsmandat begründet keine rechtsverbindlichen Verpflichtungen zwischen den Mitgliedern.
Je mandát europoslance pro Vás vyvrcholením kariéry anebo můstkem k dalším funkcím?
Welche Qualitäten schätzen Sie bei einem Politiker?
Má podle Komise úřad OLAF mandát k tomu, aby získal přístup do budov Parlamentu?
Ist das OLAF nach Ansicht der Kommission befugt, Parlamentsgebäude zu betreten?
Její mandát se však postupem času rozšiřoval, aby pokryl všechny oblasti bezpečnosti letového provozu.
Ein unabhängiges Leistungsüberprüfungsgremium überwacht und bewertet die Leistung des Systems.
Mohu dodat, že nevykonávám žádný volební mandát a nejsem členem žádné politické strany.
Ich erkläre, dass ich kein Wahlamt ausübe und Mitglied keiner politischen Partei bin.
Uvažme nyní, k čemu má rozšířený UNIFIL v rámci rezoluce 1701 mandát:
Vor diesem Hintergrund muss man überlegen, was eine erweiterte UNIFIL gemäß der Resolution 1701 erfüllen soll:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
OSN trvá na tom, že jí rezoluce 1701 nedává mandát k odzbrojení Hizballáhu;
Die UN bestehen darauf, dass die Resolution 1701 nicht die Entwaffnung der Hisbollah durch die UN verfügt;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Skupiny výboru ESRAB přijmou na základě návrhu Komise schválený mandát, včetně jednacího řádu.
Ausgehend von einem Vorschlag der Kommission legen die ESRAB-Gruppen ihre Richtlinien einschließlich einer Geschäftsordnung fest.
Výslovně bych chtěla poděkovat oběma zpravodajům, kteří vykonali významnou práci, aby Parlament schválil základní mandát, ale základní mandát, jak už tu také bylo řečeno, je pouze začátek, protože musíme vyjednávat.
Ich möchte insbesondere den beiden Berichterstattern danken, die sehr wichtige Arbeit geleistet haben, um das Parlament zum Einverständnis mit dem Grundmandat zu bewegen, aber das Grundmandat ist, wie es auch in dieser Kammer gesagt wurde, nur der Anfang, weil wir verhandeln müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rada EU musí stanovit jasné normy pro hodnocení výkonu spravedlnosti v zemích západního Balkánu poté, co vyprší mandát Mezinárodního soudu.
Der Rat der Europäischen Union muss klare Standards für die Bewertung der Leistungen des Rechtssystems in den Ländern der Region festsetzen, die gelten sollen, sobald der Internationale Strafgerichtshof seine Arbeit beendet hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takto posílený hlas občanů bude mít také větší mandát k tomu, aby bylo prosazeno splnění zásad Stockholmského programu.
Die Stimme der Bürger, die auf diese Weise mehr Gewicht erhält, wird ebenfalls an Einfluss gewinnen, wenn es um die Umsetzung der Grundsätze des Stockholm-Programms geht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
33. odsuzuje zabití pana Maschadova, posledního prezidenta Čečenské republiky, který měl opravdový lidový mandát; vyzývá všechny strany k ukončení násilí;
33. verurteilt die Tötung von Herrn Maschadow, dem letzten Präsidenten der Republik Tschetschenien mit einem echten Volksmandat; fordert alle Seiten auf, die Gewalt zu beenden;
Nemělo by se vůbec diskutovat o tom, že Rada nemá právo odebrat volenému poslanci jeho mandát - nehledě na jeho postavení.
Es dürfte ja wohl keine Frage sein, dass der Rat nicht legitimiert ist, einem gewählten Abgeordneten - gleich in welcher Position - sein Stimmrecht zu beschneiden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nezdá se zrovna vhodné, aby pan McCreevy přijímal takovou pozici tak krátce poté, co ukončil svůj mandát v Komisi.
Es erscheint kaum angemessen, dass Herr McCreevy diese Stelle so kurz, nachdem er die Kommission verlassen hat, antritt.
Hejtmani, kteří ve volbách získali mandát na čtyři roky, tak fakticky na patnáct let uzavřeli železniční trh.
Lokale Führer, die für vier Jahre gewählt worden sind, haben somit den Eisenbahnmarkt in Wahrheit für 15 Jahre geschlossen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato agentura byla vytvořena v březnu 2004 na dobu pěti let, přičemž její mandát byl následně prodloužen do března 2012.
Diese Agentur wurde im März 2004 für eine Dauer von fünf Jahren eingerichtet, die dann bis März 2012 verlängert wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tím, že prodloužíme mandát agentury, skutečně podle mne zabráníme tomu, aby vznikla v právní úpravě nebezpečná mezera.
Tatsächlich wird die Verlängerung ihres Bestehens meiner Meinung nach das Risiko einer gefährlichen Rechtslücke vermeiden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
odsuzuje zabití pana Maschadova, posledního prezidenta Čečenské republiky, který měl opravdový lidový mandát; vyzývá všechny strany k ukončení násilí;
verurteilt die Tötung von Maschadow, dem letzten Präsidenten der Republik Tschetschenien mit einem echten Volksmandat; fordert alle Seiten auf, die Gewalt zu beenden;
Tento všeobecný vnější úvěrový mandát EIB je stanoven v rozhodnutí Rady, které poskytuje záruky na vnější úvěry
Dieses allgemeine Darlehensmandat der EIB ist in einem Beschluss des Rates über eine Garantieleistung für Darlehen in Drittländern festgelegt
žádá Komisi, aby mandát Evropského střediska pro prevenci a kontrolu nemocí (ECDC) rozšířila na oblast duševního zdraví;
fordert die Kommission auf, den Aufgabenbereich des Europäischen Zentrums für die Prävention und die Kontrolle von Krankheiten (ECDC) auf psychische Krankheiten auszudehnen;
Poslanci jeho prostřednictvím vítají mandát, který Rada udělila Komisi k jednání s orgány USA v oblastech spadajících do kompetence EU.
Die Abgeordneten begrüßen, dass sich im Jahr 2007 die Demokratie gegenüber den Versuchen des Militärs, in den politischen Prozess einzugreifen, durchgesetzt hat.
Mandát je z pravidla šestiletý, jen nový irský kandidát nastoupí na dva roky, tj. do konce jeho odstupující irské kolegyně.
Drei Staaten haben bisherige Mitglieder nominiert, sieben haben neue Kandidaten benannt.
Díky francouzskému předsednictví však Rada nezískala vyjednávací mandát s Parlamentem a doufá proto, že dohody bude dosaženo v dohodovacím řízení.
EU-Kommissar Vladimír ŠPIDLA sagte, er sei davon überzeugt, dass eine Überarbeitung und Klärung der Richtlinie notwendig sei.
Usnesení o rozpočtu na příští rok dá parlamentnímu vyjednávacímu týmu mandát pro jednání o rozpočtu na rok 2011 s Radou.
Laut Resolution zum Haushalt des kommenden Jahres soll das Verhandlungsteam des Parlaments damit beauftragt werden, die Verhandlungen mit dem Rat zum Haushalt 2011 aufzunehmen.
EuroparlTV Evropský parlament schválil jmenování José Manuela Barrosa do funkce předsedy Evropské komise na druhý pětiletý mandát.
EuroparlTV Interview mit José Manuel Barroso Das Europäische Parlament hat für die Ernennung von José Manuel Barroso zum Präsidenten der Europäischen Kommission gestimmt.
Ve svém projevu zmínil mandát nadcházející mezivládní konference, který je podle jeho slov oproti minulosti velmi detailní.
Die Schwierigkeiten in der Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten müssten ausgeräumt werden, insbesondere um die Sicherheit der Bürger besser zu gewährleisten.
Domnívá se, že mandát neodpovídá požadavkům občanů a výjimky považuje nikoli za „drobné rány” , ale za „zásah proti nejzákladnějším hodnotám”.
In einigen Ländern werde argumentiert, dass neue Abstimmungen nicht notwendig seien, weil die Grundzüge des Vertrags erhalten blieben.
Johannes VOGGENHUBER (Greens/EFA, AT) považuje mandát za nepřehledný, který skutečnosti „zatemňuje”, zejména pokud jde o evropskou integraci.
Mit den Worten "Das Parlament ist so arrogant geworden", brachte Bernard WOJCIECHOWSKI (IND/DEM, PL) sich in die Debatte ein.
Domnívá se, že mandát neodpovídá požadavkům občanů a výjimky považuje nikoli za „drobné rány” , ale za „zásah proti nejzákladnějším hodnotám”.
Der Parlamentarier sprach sich dafür aus, die Referenden zu wiederholen und nicht über die Köpfe der europäischen Bürger hinweg zu entscheiden.
Na základě zhodnocení činnosti ředitele může správní rada jeho mandát prodloužit, a to pouze jednou a nejvýše o čtyři roky.
Nach Beurteilung der Leistungen des Exekutivdirektors kann der Verwaltungsrat dessen Vertrag einmalig für einen weiteren Zeitraum von höchstens vier Jahren verlängern.
Vlády by neměly čekat, až se dluhů zbaví pomocí bankrotů, ale spíš by měly „dát mandát k& odpuštění dluhů“.
Anstatt darauf zu warten, die Schulden durch Bankrotte loszuwerden, sollten Regierungen „Schuldenerlasse anordnen“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
ECB a národní centrální banky musí mít autonomní přístup k dostatečným finančním zdrojům tak , aby mohly plnit svůj mandát .
Um ihre Aufgaben wahrnehmen zu können , müssen die EZB und die NZBen über einen autonomen Zugang zu ausreichenden finanziellen Mitteln verfügen .