Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=mandátu&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
mandátu Mandat 390
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ztráta mandátu Mandatsverlust 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit mandátu

768 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Existuje jednota v mandátu.
Die Einigkeit ist Tatsache.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To nebude v jejich mandátu.
Nein, das werden sie nicht.
   Korpustyp: Untertitel
prostřednictvím stávajícího nebo zamýšleného mandátu k vyjednávání
im Wege eines bereits bestehenden oder eines geplanten Verhandlungsmandats
   Korpustyp: EU DCEP
a hlasování o mandátu k jednání
und Abstimmung über das Verhandlungsmandat
   Korpustyp: EU DCEP
Potenciální ztráta mandátu poslance zvoleného v Polsku
Möglicher Mandatsverlust für das in Polen gewählte Mitglied
   Korpustyp: EU DCEP
Každá sada úderů vypráví o chánově mandátu.
Aus den Trommeln spricht der Wille des Khans.
   Korpustyp: Untertitel
Setkali jsme se na regionálním mandátu.
Wir trafen uns im Regierungspräsidium.
   Korpustyp: Untertitel
kancelář prezidenta Chorvatské republiky po uplynutí mandátu,
Amt des Präsidenten der Republik Kroatien nach dem Ende der Amtszeit;
   Korpustyp: EU
prostřednictvím stávajícího nebo plánovaného mandátu k jednání
im Wege eines bereits bestehenden oder eines vorgeschlagenen Verhandlungsmandats
   Korpustyp: EU DCEP
Přispívají k usnadnění výkonu mandátu členů Výboru.
Die Koordinatoren sind den Mitgliedern bei der Wahrnehmung ihrer Aufgaben im Ausschuss behilflich.
   Korpustyp: EU
Toto doporučení ohledně udělení mandátu se nyní projednává v Radě.
Dieses Verhandlungsmandat wird nun im Rat diskutiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Určitě jde o záležitost překlenutí mezery v mandátu.
Sicher wird es gewisse Schwierigkeiten bei der Überbrückung der Mandatslücke geben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
· Posouzení návrhu zprávy - hlasování o mandátu pro jednání
· Prüfung des Berichtsentwurfs – Abstimmung über das Verhandlungsmandat
   Korpustyp: EU DCEP
Ostatní náklady spojené s výkonem mandátu mohou být hrazeny paušálně.
Die übrigen mandatsbedingten Aufwendungen können pauschal erstattet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Zemřel ještě během svého mandátu v roce 1993 na rakovinu.
Noch während seiner Amtszeit als Premierminister verstarb Antall Ende 1993 an Krebs.
   Korpustyp: EU DCEP
L 297, 15.11.2003, s. 1). a zrušením dvojího mandátu
L 297 vom 15.11.2003, S. 1). und die Abschaffung des Doppelmandats beigetragen haben
   Korpustyp: EU DCEP
vyzývá Radu, aby při přijímání vyjednávacího mandátu zohlednila tato doporučení:
fordert den Rat auf, bei der Festlegung des Verhandlungsmandats folgenden Empfehlungen Rechnung zu tragen:
   Korpustyp: EU DCEP
Tento článek je určen na pokrytí příspěvku při ukončení mandátu.
Diese Mittel sind zur Deckung des Übergangsgelds bestimmt.
   Korpustyp: EU DCEP
po celou dobu platnosti jejich mandátu poslance Evropského parlamentu.
solange sie/er Mitglied des Europäischen Parlaments ist.
   Korpustyp: EU DCEP
O aktivaci rezervního mandátu bude informován Evropský parlament.
Das Europäische Parlament soll von der Inanspruchnahme des Reservemandats in Kenntnis gesetzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Podle mandátu operačního oddělení 40 nebo 41 mám jurisdikční pravomoc.
Laut Vorschrift 40 oder 41 habe ich Befehlsgewalt über dich.
   Korpustyp: Untertitel
pan Christophe ROUILLON, Maire de Coulaines (změna mandátu),
Herr Christophe ROUILLON, Bürgermeister von Coulaines (Mandatsänderung),
   Korpustyp: EU
Valné shromáždění rozhoduje o možnosti obnovení mandátu svých výborů.
Die Generalversammlung beschließt die Modalitäten der Erneuerung der Amtszeit ihrer Ausschüsse.
   Korpustyp: EU
Z tohoto důvodu tedy žádáme prodloužení mandátu tohoto zvláštního výboru.
Aus diesem Grund fordern wir eine Mandatsverlängerung für den derzeitigen Sonderausschuss.
   Korpustyp: EU DCEP
- Ben Franklin.... a pouze každý třetí znal délku poslaneckého mandátu.
-…nd bloß ein Drittel weiß die Legislatur-Länge von Parlamentariern.
   Korpustyp: Untertitel
o ukončení mandátu ředitele Střediska pro rozvoj podnikání (CDE)
über die Beendigung der Amtszeit des Direktors des Zentrums für Unternehmensentwicklung (ZUE)
   Korpustyp: EU
o ukončení mandátu náměstkyně ředitele Střediska pro rozvoj podnikání (CDE)
über die Beendigung der Amtszeit der stellvertretenden Direktorin des Zentrums für Unternehmensentwicklung (ZUE)
   Korpustyp: EU
poslancům za legislativní práci, kterou během svého mandátu odvedli.
Gegen alle Erwartungen sei der Konvent, so wie er vom Europäische Parlament vorgeschlagen worden sei, akzeptiert worden.
   Korpustyp: EU DCEP
pan Marc VAN DEN ABEELEN, burgemeester van Aartselaar (změna mandátu).
Herr Marc VAN DEN ABEELEN, burgemeester van Aartselaar (Mandatsänderung).
   Korpustyp: EU
Soudci nemohou během svého mandátu vykonávat v agentuře jiné funkce.
Während der Dauer ihrer Amtszeit dürfen die Richter keine anderen Aufgaben in der Agentur wahrnehmen.
   Korpustyp: EU
Komise a EIB rozhodují o používání rezervního mandátu společně.
Die Kommission und die EIB entscheiden gemeinsam über die Verwendung des Reservemandats.
   Korpustyp: EU DCEP
- v případě vzdání se mandátu: den, kdy Parlament potvrdí uvolněný mandát podle úředního zápisu o vzdání se mandátu;
im Rücktrittsfall: der Tag, an dem das Freiwerden des Sitzes vom Parlament entsprechend dem Rücktrittsprotokoll festgestellt wurde;
   Korpustyp: EU DCEP
pokud se poslanec vzdal mandátu: den, kdy Parlament potvrdí uvolněný mandát podle úředního zápisu o vzdání se mandátu;
im Rücktrittsfall: der Tag, an dem das Freiwerden des Sitzes vom Parlament entsprechend dem Rücktrittsprotokoll festgestellt wurde;
   Korpustyp: EU DCEP
Poslanec oznámí své vzdání se mandátu předsedovi spolu se dnem jeho účinnosti, přičemž doba mezi dnem oznámení a dnem vzdání se mandátu nesmí být delší než tři měsíce.
Jedes zurücktretende Mitglied teilt dem Präsidenten seinen Rücktritt sowie den entsprechenden Stichtag mit, der innerhalb eines Zeitraums von drei Monaten nach der Mitteilung liegen muss.
   Korpustyp: EU DCEP
Poslanec oznámí své vzdání se mandátu předsedovi spolu se dnem jeho účinnosti, přičemž doba mezi dnem oznámení a dnem vzdání se mandátu nesmí být delší než tři měsíce.
Zurücktretende Mitglieder teilen dem Präsidenten ihren Rücktritt sowie den entsprechenden Stichtag mit, der innerhalb eines Zeitraums von drei Monaten nach der Mitteilung liegen muss.
   Korpustyp: EU DCEP
Délka mandátu členů správní rady by měla být v souladu s doporučením interinstitucionální pracovní skupiny pro agentury sladěna s délkou mandátu u ostatních agentur.
Die Amtszeit der Mitglieder des Verwaltungsrates sollte – in Übereinstimmung mit der Empfehlung der Interinstitutionellen Arbeitsgruppe „Agenturen“ – an diejenige anderer Agenturen angeglichen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Komise již dokončuje návrh mandátu a pokyny pro dlouhodobou dohodu a my je rychle přijmeme.
Die Kommission beendet gerade den Mandatsentwurf und die Leitlinien für das dauerhafte Abkommen und wird diese bald annehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podle mého názoru představuje schválení mandátu k jednání ten nejlepší možný kompromis.
Die Erteilung des Verhandlungsmandats ist nach meinem Dafürhalten der bestmögliche Kompromiss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poprvé za dobu mého mandátu poslance Evropského parlamentu byly pozměňovací návrhy schváleny většinou poslanců.
Zum ersten Mal in meiner Zeit als Abgeordneter wurden die Änderungsanträge von einer Mehrheit angenommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Otevřených zůstává i několik otázek týkajících se podstaty a rozsahu jednacího mandátu Komise.
Fragen bestehen ebenfalls noch zum Inhalt und zum Umfang des Verhandlungsmandats der Kommission.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podle mandátu k jednání bylo cílem vytvořit otevřený letecký prostor mezi EU a Kanadou.
Im Verhandlungsmandat ist als Ziel die Schaffung eines offenen Luftverkehrsraums zwischen der Europäischen Union und Kanada festgelegt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem přesvědčen, že legitimita jejich mandátu je založena na jejich zvolení.
Ich bin der Überzeugung, die Abgeordneten können ihre Legitimierung einzig durch ihre Wahl erhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Také si myslím, že by bylo korektní vzdát se v takových případech poslaneckého mandátu.
Ich bin auch der Meinung, dass es in einem solchen Fall richtig und angemessen wäre, sein Amt als Abgeordneter niederzulegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud vím, jednou ze základních náplní poslaneckého mandátu je kontrola výkonné moci.
Soweit ich weiß, ist die Kontrolle über die Exekutive eine der grundlegenden Aufgaben der Abgeordneten des Europäischen Parlaments.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Druhý poslanec, pan Strasser, oznámil svůj záměr vzdát se během několika dní mandátu poslance Evropského parlamentu.
Ein zweites Mitglied des Parlaments, Herr Strasser, hat sein Vorhaben bekanntgegeben, in den nächsten paar Tagen vom Parlament zurückzutreten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zcela se ztotožňuji s jeho názorem ohledně rozšíření zeměpisného mandátu Evropské nadace odborného vzdělávání (ETF).
Seine Meinung zur Ausweitung des geografischen Zuständigkeitsbereichs der Europäischen Stiftung für Berufsausbildung (ETF) teile ich uneingeschränkt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Byli jsme informováni, že Rada v současné době studuje návrh mandátu a v krátké době rozhodne.
Wir wurden unterrichtet, dass der Rat derzeit einen Mandatsvorschlag prüft und in Kürze eine Entscheidung treffen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Věřím, že Komise při vyjednáváních využije svého mandátu v nejlepším zájmu všech členských států.
Ich gehe davon aus, dass die Kommission ihr Verhandlungsmandat im Interesse aller Mitgliedstaaten nutzen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak jsem vám již řekla, dne 26. května tohoto roku předložila Komise návrh mandátu k vyjednávání.
Wie ich Ihnen bereits sagte, hat die Kommission am 26. Mai dieses Jahres einen Vorschlag für ein Verhandlungsmandat vorgelegt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nová komise tedy riskuje, že hned na počátku svého mandátu ztratí autoritu.
Der neuen Kommission droht also bereits unmittelbar nach Amtsantritt ein Autoritätsverlust.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Od té doby činí Rada vše možné pro to, aby urychlila debaty o mandátu pro vyjednávání.
Von diesem Zeitpunkt an hat der Rat alles Erdenkliche getan, um die Debatten zum Verhandlungsmandat zu beschleunigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ředitel připraví víceletý plán, který se po dobu trvání jeho mandátu bude vztahovat na následující oblasti:
Aufstellung eines mehrjährigen Plans durch den Direktor für die Dauer seiner Amtszeit, der folgende Bereiche betrifft:
   Korpustyp: EU DCEP
Poslanci zřejmě odsouhlasí i prodloužení mandátu Komise k vývoji Schengenského informačního systému druhé generace (SIS II).
Daran anschließend wird der Bericht von Matthias Groote (SPE) zu strengeren Abgasnormen für Kraftfahrzeuge debattiert .
   Korpustyp: EU DCEP
Musí jednat přísně v rámci jednacího mandátu Rady a v rámci zrevidované společné zemědělské politiky (SZP).
Sie muss sich streng an das Verhandlungsmandat des Rates und an den Rahmen der neuen Gemeinsamen Agrarpolitik (GAP) halten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Úkolem Evropského parlamentu je hájit nezávislost mandátu svých poslanců, a s touto nezávislostí není možno hazardovat.
Das Parlament ist dafür verantwortlich, dass die Unabhängigkeit während der Dauer der Sitzungsperiode eines Abgeordneten verteidigt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Také předsednictví jsem velmi vděčná za práci, jež odvedlo ve snaze o schválení tohoto mandátu Radou.
Ich möchte auch dem Ratsvorsitz für seine Arbeit danken, die er in dem Bemühen geleistet hat, dies durch den Rat zu bringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Závěrem chci říci, že se domnívám, že návrh mandátu přináší skutečně zásadní zlepšení.
Insgesamt glaube ich, dass der Mandatsentwurf wirklich eine deutliche Verbesserung darstellt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud jde o samotný návrh mandátu, pozitivně přijímám skutečnost, že Komise usiluje o splnění našich požadavků.
Zum Mandatsentwurf selber: Ich nehme sehr wohl positiv zur Kenntnis, dass die Kommission bemüht ist, unseren Forderungen entgegenzukommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
dohodnutý postup pro případ nahrazení člena Komise během jejího mandátu (bod 4);
die vereinbarten Vorkehrungen für den Fall, dass ein Mitglied der Kommission während seiner Amtszeit ersetzt wird (Nummer 4);
   Korpustyp: EU DCEP
Je tudíž nezbytné rozhodnout o prodloužení mandátu v co nejkratší době.
Es ist deshalb notwendig, diese Verlängerung unverzüglich zu beschließen.
   Korpustyp: EU DCEP
V rámci svého mandátu a v souladu s článkem 47 může úřad
Das Büro kann nach Maßgabe von Artikel 47 im Rahmen seines Auftrags
   Korpustyp: EU DCEP
– v případě jmenování do funkce neslučitelné s výkonem mandátu poslance Evropského parlamentu
– im Falle der Ernennung zu einem Amt, das
   Korpustyp: EU DCEP
b) dohodnutý postup pro případ nahrazení člena Komise během jejího mandátu (článek 4);
b) die vereinbarten Vorkehrungen für den Fall, dass ein Mitglied der Kommission während seiner Amtszeit ersetzt wird (Artikel 4);
   Korpustyp: EU DCEP
buď jménem výboru informoval předsedu Parlamentu, že může být potvrzeno uvolnění mandátu,
entweder im Namen des Ausschusses den Präsidenten des Parlaments unterrichtet, dass das Freiwerden des Sitzes festgestellt werden kann,
   Korpustyp: EU DCEP
Paní Soullieová se vzdala mandátu poslankyně Evropského parlamentu s účinností ode dne 24. března.
Frau Soullie tritt mit Wirksamkeit ab dem 24. März 2011 vom Parlament zurück.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V listopadu přijal tuto zprávu Výbor pro ústavní záležitosti Evropského parlamentu, včetně mandátu k vyjednávání.
Der Ausschuss für konstitutionelle Fragen des Europäischen Parlaments hat diesen Bericht im November angenommen, einschließlich eines Verhandlungsmandats.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Do tohoto mandátu pro vyjednávání jsme dokázali prosadit mnohé z toho, co považujeme za důležité.
Wir konnten in dieses Verhandlungsmandat sehr viel einfließen lassen, was uns wichtig ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bohužel kvůli okolnostem, které zde dnes neovlivníme, nemůžeme přijmout stanovisko Parlamentu k návrhu mandátu.
Leider kann das Parlament aufgrund von Umständen, die wir hier und heute nicht beeinflussen können, keinen Standpunkt zum Mandatsentwurf annehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Návrh mandátu předložený Komisí i nadále umožňuje předávat mezi USA a EU rozsáhlé soubory údajů.
Der Mandatsentwurf der Kommission sieht noch immer die Übertragung großer Dateneinheiten zwischen den USA und der EU vor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Parlament vzal tuto skutečnost na vědomí a oznámil uvolnění mandátu s účinností od 25. února 2011.
Das Parlament nimmt dies zur Kenntnis und stellt das Freiwerden ihrer Sitze mit Wirkung vom 25. Februar 2011 fest.
   Korpustyp: EU DCEP
potvrdil platnost mandátu poslance Kenta Johanssona s účinností od 21. října 2011.
mit Wirkung vom 21. Oktober 2011 für gültig zu erklären.
   Korpustyp: EU DCEP
Výbor JURI spor jednomyslně zamítl a potvrdil platnost mandátu Giulietta Chiesy.
Giulietto Chiesa zum Mitglied des Europäischen Parlaments geprüft.
   Korpustyp: EU DCEP
Výbor pro tranzitní systém Společenství požádal o prodloužení mandátu o tři měsíce, které bylo uděleno.
Der Ausschuss für das gemeinschaftliche Versandverfahren beantragte eine dreimonatige Verlängerung, die auch gewährt wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
Na konci mandátu PVV jsou obvykle politické důsledky a někdy i soudní akty či řízení.
Im Ergebnis der Arbeit der PUA werden in der Regel politische Konsequenzen gezogen, mitunter auch gerichtliche Schritte eingeleitet.
   Korpustyp: EU DCEP
Namísto toho požádala Komisi, aby připravila dodatečný návrh o zvláštním úvěrovém mandátu, který si přála zachovat.
Er forderte stattdessen die Kommission auf, einen weiteren Vorschlag für das besondere Darlehensmandat auszuarbeiten, das er beibehalten wollte.
   Korpustyp: EU DCEP
Poslanci zřejmě odsouhlasí i prodloužení mandátu Komise k vývoji Schengenského informačního systému druhé generace (SIS II) .
Am Nachmittag befasst sich das Parlament mit dem Bericht von Ruth Hieronymi (CDU) zur Revision der "Fernsehen ohne Grenzen"-Richtlinie .
   Korpustyp: EU DCEP
Rovněž podporuje cíl „zachování cenové stability a ochrany jejího mandátu pro boj proti inflaci”.
Auf diese Weise sei ein "erster Schritt" hin zu einem fairen intermodalen Wettbewerb möglich.
   Korpustyp: EU DCEP
obsazení volného mandátu nebo jmenování nového komisaře po přistoupení nového členského státu
, der Besetzung eines freien Postens oder der Ernennung eines neuen Kommissionsmitglieds nach dem Beitritt eines neuen Mitgliedstaates
   Korpustyp: EU DCEP
Evropský parlament musí být zapojen do udělování mandátu a sledování vyjednávání.
Das Europäische Parlament muss in die Mandatserteilung und die Begleitung der Verhandlungen eingebunden werden.
   Korpustyp: EU DCEP
* Aktivace mandátu EIB pro poskytování úvěrů pro pět nových států, včetně Běloruska.
* Aktivierung des EIB-Außenmandats für fünf neue Länder, einschließlich Belarus.
   Korpustyp: EU DCEP
Jednání pokračovala dne 13. listopadu v rámci oficiálního vyjednávacího mandátu svěřeného předsednickému státu.
Am 13. November wurden die Verhandlungen im Rahmen des offiziellen Verhandlungsmandats für den Vorsitz fortgesetzt.
   Korpustyp: EU DCEP
Podle mandátu se mělo vyšetřování výboru zaměřit na čtyři hlavní otázky:
Auftragsgemäß standen bei der Arbeit des Ausschusses vier Kernfragen im Vordergrund:
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud však budu jmenován členem Účetního dvora, samozřejmě se tohoto mandátu okamžitě vzdám.
Natürlich werde ich auch aus dieser Funktion unmittelbar ausscheiden, falls ich zum Mitglied des Rechnungshofes gewählt werde.
   Korpustyp: EU DCEP
Jak se Komisi osvědčila činnost této skupiny po dvou třetinách období jejího funkčního mandátu?
Wie schätzt die Kommission nach Ablauf von zwei Dritteln des Mandatszeitraums die Arbeit dieser Gruppe ein?
   Korpustyp: EU DCEP
Vzhledem k tomu, že tyto dvě funkce jsou neslučitelné, musel se svého poslaneckého mandátu vzdát.
Der Ratsvorsitz wird darauf drängen, einen Zeitplan für die weitere Vorgangsweise aufzustellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Poslanci vstupují do druhé poloviny svého mandátu, ke změně ale dochází i na postu předsedy.
Anschließend findet die Wahl der vierzehn Vize-Präsidenten statt, die mit dem Präsidenten und den sechs sogenannten Quästoren das Präsidium bilden, einem der wichtigsten Organe des Parlaments.
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament zřejmě odsouhlasí i prodloužení mandátu Komise k vývoji Schengenského informačního systému druhé generace (SIS II) .
Der Bericht von Friedrich-Wilhelm Graefe zu Baringdorf (Grüne) zu "Richtlinie über den Verkehr mit Mischfuttermitteln" wird verschoben.
   Korpustyp: EU DCEP
U prvního mandátu je toto období pro polovinu členů a náhradníků šest let.
Für die Hälfte der Mitglieder und ihre Stellvertreter beträgt die erste Amtszeit sechs Jahre.
   Korpustyp: EU DCEP
Články 6 a 7b zákona o mandátu, které jsou pro tuto zprávu zvláště důležité, znějí:
Die Artikel 6 bis 7b, die für diesen Bericht von besonderem Belang sind, lauten wie folgt:
   Korpustyp: EU DCEP
Mandát ředitele by měl být prodloužen o období shodné s délkou jeho původního mandátu.
Die Verlängerung der Amtszeit des Direktors sollte der Dauer der ersten Amtszeit entsprechen.
   Korpustyp: EU DCEP
Komise k mandátu vydala své stanovisko včera, EP se k němu vyjadřuje dnes.
Der europäische Zug sei wieder auf dem Gleis.
   Korpustyp: EU DCEP
Podporu naopak vyjádřil výjimkám stanoveným v mandátu, které považuje za „výraz demokracie”.
Die GUE-Fraktion werde sich aber weiter für die Durchführung von Referenden einsetzen, sagte Wurtz.
   Korpustyp: EU DCEP
Radě je však zjevně velmi zatěžko brát při přezkumu vnějšího mandátu návrhy tohoto Parlamentu vážně.
Für den Rat ist es jedoch anscheinend sehr schwierig, die Vorschläge dieses Parlaments bei der Überarbeitung des Außenmandats ernst zu nehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropský parlament má zájem na tom, aby bylo ve vnějším mandátu přesně definováno postavení banky.
Das Europäische Parlament will diese Rolle der Bank ausdrücklich in deren Außenmandat verankern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
O 3 dny později byl Francois Mitterand znovu zvolen do druhého mandátu.
3 Tage später wurde Francois Mitterand wiedergewählt.
   Korpustyp: Untertitel
Přezkum v polovině období a rámec pro hodnocení mandátu EIB pro poskytování úvěrů třetím zemím
Halbzeitüberprüfung und Spezifikationen für die Bewertung des Außenmandats der EIB
   Korpustyp: EU
Vědecká rada jedná podle mandátu uvedeného v oddíle 1.1 části I přílohy I.
Der Wissenschaftliche Rat handelt gemäß seinem Auftrag, der in Anhang I Teil I Abschnitt 1.1 festgelegt ist.
   Korpustyp: EU
U prvního mandátu je toto období pro polovinu členů správní rady a jejich náhradníků šest let.
Für die Hälfte der Mitglieder des Verwaltungsrates und ihre Stellvertreter beträgt die erste Amtszeit sechs Jahre.
   Korpustyp: EU
v průběhu mandátu mise začleněny prostřednictvím změny uvedeného finančního výkazu na žádost vedoucího mise.
im Verlauf der Mission durch eine vom Missionsleiter beantragte Änderung in den Finanzbogen aufgenommen werden.
   Korpustyp: EU
přiměřenosti zdrojů a vhodného přístupu k informacím pro výkon jejich mandátu;
angemessene Ressourcen und ein zur Erfüllung ihres Auftrags angemessener Zugang zu Informationen;
   Korpustyp: EU