Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=mangelhaft&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
mangelhaft vadný 27 chybný 21 závadný 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

mangelhaft vadný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Können diese Daten ordnungsgemäß von dem Lesegerät abgerufen werden, so gilt das PEMS-System als mangelhaft und die Prüfung ist ungültig.
Pokud tyto informace lze řádným způsobem vyhledat čtecím nástrojem, považuje se přenosný systém měření emisí za vadný a zkouška je neplatná.
   Korpustyp: EU
Er sagt, sie schickten mangelhafte Schutzwesten in den Irak.
Říká, že vědomě poslali vadné brnění do Iráku.
   Korpustyp: Untertitel
Dennoch ist dieser Situation nicht gedient, indem ein mangelhaftes System entlastet wird.
Udělení absolutoria vadnému systému nijak nepřispívá k řešení této situace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie haben unseren Jungs mangelhafte Schutzwesten gegeben.
KBC Systems poslala naše muže do války s vadným brněním.
   Korpustyp: Untertitel
Den Verbrauchern muss ein besserer Schutz vor mangelhaften und potenziell gefährlichen Produkten garantiert werden.
Spotřebitelům musí být zaručena větší ochrana před vadnými a potenciálně nebezpečnými výrobky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Ware war mangelhaft.
- Jenže zboží bylo vadné.
   Korpustyp: Untertitel
Fehlen oder Mängel der Verpackung, wenn die Güter infolge ihrer natürlichen Beschaffenheit bei fehlender oder mangelhafter Verpackung Verlusten oder Beschädigungen ausgesetzt sind;
neexistencí nebo vadou obalu, jestliže bylo zboží podle svého charakteru v případě chybějícího nebo vadného obalu vystaveno ztrátám nebo poškozením;
   Korpustyp: EU
Ich würde nie das Leben von Soldaten durch mangelhafte Schutzwesten gefährden. Carl Decker soll ruhig vor dem Gericht aussagen, denn er hat Unrecht.
Nikdy bych neriskoval životy vojáků vědomým poskytnutím vadného brnění a uvítám vystoupení Carla Deckera před velkou porotou, protože se mýlí.
   Korpustyp: Untertitel
Werden die mangelhaften Mengen bei Kontrollen während der Lagerung oder bei der Auslagerung festgestellt, so kann für diese Mengen keine Beihilfe gewährt werden.
Pokud kontrola prováděná během skladování nebo při vyskladnění zjistí vadná množství, podpora nemůže být na tato množství vyplacena.
   Korpustyp: EU
Werden bei den Kontrollen während der Lagerung oder Auslagerung mangelhafte Erzeugnisse festgestellt, wird für die betreffenden Mengen keine Beihilfe gewährt.
Pokud kontroly během skladování nebo při vyskladnění zjistí vadné produkty, nevyplatí se na toto množství žádná podpora.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mangelhaftes Produkt vadný výrobek

100 weitere Verwendungsbeispiele mit mangelhaft

126 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Ware war mangelhaft.
- Jenže zboží bylo vadné.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Quellen sind mangelhaft.
Vaše informace mají trhliny.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihre Technik ist mangelhaft.
Tvoje technika je chybná.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Frucht ist mangelhaft.
Tohle ovoce je poničené.
   Korpustyp: Untertitel
mangelhaft abgeschirmtem Kraftstofftank oder Auspuff
palivová nádrž nebo výfuk nepřiměřeně chráněny,
   Korpustyp: EU
mangelhaft abgeschirmtem Kraftstofftank oder Auspuff
nepřiměřeně chráněné palivové nádrže nebo výfuku,
   Korpustyp: EU
Übermäßig mangelhafte Hygienezustände an Bord.
Na lodi jsou nevyhovující hygienické podmínky.
   Korpustyp: EU DCEP
die mangelhafte Vertretung der Entwicklungsländer.
absenci zastoupení v rozvojových zemích.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Untersuchungen von Menschenrechtsverletzungen sind wirkungslos und mangelhaft.
Vyšetřování porušování lidských práv jsou neefektivní a chybná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unser Ansatz hinsichtlich des Klimawandels ist mangelhaft.
Náš přístup ke klimatické změně je rozbitý.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mangelhafte Instrumente zur Betrugsbekämpfung müssen verschärft werden.
Musíme obnovit sílu slabých mechanismů pro boj proti podvodům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch inhaltlich ist der Kommissionsentwurf mangelhaft.
Návrh Komise vykazuje nedostatky i z hlediska obsahu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Antworten des Rates seien jedoch "mangelhaft".
"Odpověď Rady však není dostatečná," prohlásila.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei Leberfunktionsstörungen werden Steroidhormone mangelhaft metabolisiert.
klinicky d ležitý nár st krevního tlaku je vzácný.
   Korpustyp: Fachtext
Bei Leberfunktionsstörungen werden Steroidhormone mangelhaft metabolisiert .
U pacientů s poškozením jaterní funkce může docházet ke špatnému metabolizování steroidů .
   Korpustyp: Fachtext
Und ich finde Eure mangelhaft, Sir.
Ty vaše však považuji za neuspokojivé, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben unseren Jungs mangelhafte Schutzwesten gegeben.
KBC Systems poslala naše muže do války s vadným brněním.
   Korpustyp: Untertitel
Anlagen mit mangelhafter Druckqualität werden nicht angenommen.
příloha s nedostatečnou kvalitou tisku nebude přijata;
   Korpustyp: EU
eines mangelhaft abgeschirmten Kraftstofftanks oder Auspuffs
nepřiměřeně chráněné palivové nádrže nebo výfuku,
   Korpustyp: EU
Mangelhafte und fehlende Warenkontrollen der Vorgänge
Nedostatečná a chybějící fyzická kontrola operací
   Korpustyp: EU
Sehr mangelhaftes Kontrollumfeld, kein Mutterkuhstatus der Herde
Velmi slabé kontrolní prostředí a neexistence statusu stád u krav bez tržní produkce mléka
   Korpustyp: EU
interne Bewertung zur Aufdeckung mangelhafter Leistung;
interní hodnocení, jehož cílem je odhalit nedostatečnou výkonnost;
   Korpustyp: EU
Mangelhafte internationale Justiz im Fall Sudan
Kazy mezinárodní spravedlnosti pro Súdán
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zu viel mangelhafte und beschädigte Ware.
Příliš mnoho poškozeného a nedokonalého zboží.
   Korpustyp: Untertitel
Oder sollte ich sagen, die mangelhafte Ausstatterin?
- Nebo mám říct s druhořadou designérkou?
   Korpustyp: Untertitel
Naja, der Plan war ziemlich mangelhaft.
No, nedrželi, ale plán měl spoustu chyb.
   Korpustyp: Untertitel
Mängel bei Schlüsselkontrollen — unzureichende bzw. mangelhafte Qualitätskontrolle
Nedostatky klíčových kontrol – nedostatečná nebo nepřiměřená kvalita kontroly
   Korpustyp: EU
Benutzung einer mangelhaft funktionierenden oder abgelaufenen Fahrerkarte
Používání karty řidiče, která je vadná nebo jejíž platnost uplynula
   Korpustyp: EU
Schließlich ist gesagt worden, dass das griechische Buchführungssystem mangelhaft war.
Bylo konečně také řečeno, že řecké účetnictví nebylo v pořádku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies hatte deren Unterfinanzierung und mangelhafte Erbringung zur Folge.
Důsledkem toho bylo, že tyto služby byly nedostatečně financovány a nebyly kvalitní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mangelhafte Wirtschaftsstatistiken könnten einer der Gründe für die Krise sein.
Špatné hospodářské statistiky by mohly být jednou z příčin krize.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Leider verfügen Finanzanalysten üblicherweise über eine mangelhafte Ausbildung in Wirtschaftswissenschaften.
Finanční analytikové mívají bohužel chatrné ekonomické vzdělání.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mangelhafte schulische Leistungen sind ein Prädiktor für Schulabbruch.
Špatné výkony mohou být jedním z indikátorů předčasného ukončení školní docházky.
   Korpustyp: EU DCEP
· mangelhafte Umsetzung der Betreiberauswahl, der Betreibervorauswahl und der Nummernübertragbarkeit.
· absence of full implementation of carrier selection, carrier pre-selection and number portability.
   Korpustyp: EU DCEP
Minderung des Gemeinschaftsbeitrags als Sanktion für eine mangelhafte Durchführung
Snížení příspěvku Společenství jako sankce za nesprávné provádění
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist also eine ganze Reihe von Fällen mangelhafter Umsetzung.
Jde o velký počet nedostatečného provedení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Umsetzung dieser Rechtsvorschriften ist jedoch äußerst mangelhaft.
V provádění právních předpisů však existují povážlivé mezery.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieses System ist heute höchst kompliziert und mangelhaft.
V současnosti je to obtížné a systém trpí nedostatky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die von den Mitgliedstaaten erstellten offiziellen Statistiken sind mangelhaft.
Oficiální statistiky, které vypracovaly členské státy, mají nedostatky.
   Korpustyp: EU DCEP
34 34 Lieferung schadhafter Waren/Erbringung mangelhafter Dienstleistungen
34 Dodání poškozeného zboží nebo poskytnutí nevyhovujících služeb
   Korpustyp: EU DCEP
Lieferung von beschädigten Waren oder Erbringung mangelhafter Dienstleistungen□
Dodáním poškozeného zboží nebo nedostatečných služeb □
   Korpustyp: EU DCEP
Die Informationsfreiheit in diesem Land ist äußerst mangelhaft.
Svoboda informací v této zemi zdaleka nesplňuje naše představy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine solche Koordinierung gab es bereits, aber sie war mangelhaft.
Již jsme koordinaci měli. Měla své nedostatky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er sagt, sie schickten mangelhafte Schutzwesten in den Irak.
Říká, že vědomě poslali vadné brnění do Iráku.
   Korpustyp: Untertitel
Du hältst ihn für würdig und ich für mangelhaft.
Podívej, ty ho shledáváš cenným, já ho sledávám nedokonalým.
   Korpustyp: Untertitel
Lebensmittelvergiftung ist die häufigste Todesursache auf See, nach mangelhafter Sicherheitsausrüstung.
Námořníci se často otráví jídlem. Nebo umřou při nehodě.
   Korpustyp: Untertitel
Sir, Ihr seid sowohl ungalant, als auch mangelhaft.
Pane, jste negalantní a nevyhovující.
   Korpustyp: Untertitel
Traditionelle Erklärungen diesbezüglich konzentrieren sich auf eine mangelhafte Geldpolitik.
Tradičním vysvětlením je špatná měnová politika.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Infolgedessen sind selbst gute Entscheidungen nur mangelhaft geplant.
V důsledku toho jsou i dobrá rozhodnutí nedostatečně naplánovaná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie ist auch eine Folge überaus mangelhafter politischer Strukturen.
Pramení také z hluboce pomýlených politických struktur.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die offizielle Dokumentation seitens der Kommission ist diesbezüglich äußerst mangelhaft.
Evropské komisi v tomto ohledu chybí oficiální dokumentace.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich werfe dir nichts vor, außer mangelhafte Erklärungen.
Obviňuju tě pouze ze špatného úsudku.
   Korpustyp: Untertitel
Mangelhaftes Vor-Ort-Kontrollsystem/ fehlerhafte Berechnung der Sanktionen
Nedostatky v systému kontrol na místě/nesprávný výpočet sankcí
   Korpustyp: EU
mangelhafte LPIS-GIS und Mängel der Vor-Ort-Kontrollen
Nedostatky v LPIS–GIS a kontrolách na místě
   Korpustyp: EU
Einige Kontrollbereiche werden von den Mitgliedstaaten mangelhaft umgesetzt,
Některé části kontrolního režimu jsou prováděny členskými státy nedostatečně
   Korpustyp: EU DCEP
mangelhafte Anwendung der harmonisierten Normen nach Artikel 5 Absatz 1;
nesprávným použitím harmonizovaných norem podle čl. 5 odst. 1;
   Korpustyp: EU
Das ist die harte Wahrheit über sehr mangelhafte Grundsätze.
Je to krutá pravda o velmi chybné politice.
   Korpustyp: Untertitel
Unter den Umständen wird meine Leistung wohl mangelhaft ausfallen.
Vzhledem k okolnostem, se obávám, že můj výkon bude chabý.
   Korpustyp: Untertitel
Tumoren, Chemotherapie, Kortikosteroide, mangelhafte Mundhygiene) eine zahnärztliche Untersuchung mit angemessenen prophylaktischen zahnmedizinischen Maßnahmen erwogen werden.
U pacientů s rizikovými faktory (například rakovinou, chemoterapií, kortikosteroidy, špatnou ústní hygienou) je nutno zvážit před zahájením léčby bisfosfonáty stomatologické vyšetření spolu s preventivním ošetřením.
   Korpustyp: Fachtext
Die mangelhafte wirtschaftspolitische Steuerung der EU hat meiner Meinung nach zu spät reagiert.
Zcestná evropská hospodářská správa reagovala podle mého názoru příliš pozdě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Derzeit laufen zahlreiche Vertragsverletzungsverfahren gegen 14 Mitgliedstaaten wegen mangelhafter Umsetzung der bereits bestehenden vier Richtlinien.
V současné době probíhá řada soudních řízení proti 14 členským státům za porušení Smlouvy vzhledem k neuplatňování čtyř současných směrnic.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In überfüllten Lagern werden 250 000 Menschen festgehalten. Ihre Versorgung mit Trinkwasser und Medikamenten ist mangelhaft.
V přeplněných táborech s nedostatkem pitné vody a lékařského vybavení je zadržováno dvě stě padesát tisíc obyvatel .
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Verbraucher müssen ihre Rechte kennen, wenn eine Dienstleistung verspätet oder mangelhaft erbracht wird.
Spotřebitelé musí znát svá práva pro případ, že by byly služby poskytnuty se zpožděním nebo špatným způsobem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jährlich gehen aber drei Milliarden Euro durch qualitativ mangelhafte Hilfe verloren.
Každým rokem se ale kvůli kvalitativním nedostatkům ztratí pomoc v hodnotě 3 miliard EUR.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie halten sie vielleicht für mangelhaft, andere halten sie vielleicht für vollständig.
Vám může připadat nedostatečná, ostatní poslanci ji mohou považovat za úplnou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Viele der jüngsten Eisenbahnunfälle und Beinaheunfälle sind auf mangelhafte Wartung zurückzuführen.
K většině nedávných železničních nehod a neštěstí, kterým se jen těsně uniklo, došlo kvůli selhání údržby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Krebsdiagnose , Chemotherapie , Radiotherapie , Kortikosteroide und mangelhafte Mundhygiene werden auch als Risikofaktoren betrachtet ( siehe Abschnitt 4. 4 ) .
Diagnóza onkologického onemocnění , chemoterapie , radioterapie , léčba kortikosteroidy a špatná ústní hygiena jsou také považovány za rizikové faktory ( viz bod 4. 4 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Sehr wohl bewirkt er jedoch, dass damit eine mangelhafte Strategie-Entscheidung noch schlechter wird.
Daří se mu ale dramaticky zhoršovat už beztak nešťastné politické rozhodnutí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine derartige Strategie wäre weniger einfach als die bloße Abhaltung höchst mangelhafter Wahlen.
Taková strategie by byla mnohem složitější než pouhé uspořádání značně nedokonalých voleb.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Beispiele sollten uns veranlassen, etwas gegen unser mangelhaftes Zusammenspiel zu unternehmen.
Takovéto případy by nás měly přimět, abychom se nedostatečnou soudržností začali zabývat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Allerdings sind die Entwürfe zu einer europäischen Verfassung gerade in diesen Bereichen mangelhaft.
V tomto směru jsou ale ústavní návrhy, vznikající v Bruselu, neuspokojivé.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
WASHINGTON, D.C.: Ich teile die wachsende weltweite Sorge über die mangelhafte Währungsharmonisierung.
WASHINGTON, DC – Sdílím celosvětově sílící znepokojení nad nevyvážeností měn.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Durch die Spekulation, die durch das mangelhafte Solidarverhalten ausgelöst wird, zahlt Griechenland 6 %.
Kvůli spekulacím způsobeným neprojevením solidarity s Řeckem platí tato země úroky 6 %.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Rat vertritt den Standpunkt, dass die Verwendung dieser Stoffe möglicherweise mangelhafte Hygienepraktiken verdecken könnte.
Rada měla za to, že použití těchto látek by mohlo případně krýt špatné hygienické postupy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist entscheidend, um gegen mangelhafte Umsetzung vorher vereinbarter Maßnahmen seitens der Mitgliedstaaten vorzugehen.
To je důležitou podmínkou k tomu, abychom mohli vypořádat případy, kdy členské státy předem dojednanou práci odvádějí neuspokojivě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dazu gehören Krankheiten wie Diarrhöe, Malaria oder Stoffwechselerkrankungen durch mangelhafte Ernährung.
Patří sem průjmová onemocnění, malárie a poruchy metabolismu způsobené nedostatečnou výživou.
   Korpustyp: EU DCEP
Transparenz und Offenheit erhöhen die Möglichkeit, dass Unregelmäßigkeiten, Ineffizienz und mangelhafte Verfahrensweisen aufgedeckt werden.
Transparentnost a otevřenost zvyšují pravděpodobnost odhalení nesrovnalostí, neefektivnosti a špatných postupů.
   Korpustyp: EU DCEP
Die jahrelang in diesem Land zum Einsatz gekommene Strategie ist mangelhaft und muss geändert werden.
Strategie, která byla po léta v zemi uplatňována, má vady a je třeba ji změnit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dennoch ist dieser Situation nicht gedient, indem ein mangelhaftes System entlastet wird.
Udělení absolutoria vadnému systému nijak nepřispívá k řešení této situace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darüber hinaus ist die Aufklärung der Bürger über mögliche Abhilfe in Diskriminierungsfällen mangelhaft.
Je také možno konstatovat, že občané jsou nedostatečně informováni o možných nápravných opatřeních v případě, že se setkají s projevy diskriminace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der europäische Markt wird überflutet von mangelhafter Ware, die wir aus China beziehen.
Trh Evropské unie je zaplaven nekvalitním zbožím, které nakupujeme z Číny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese bestehen insbesondere darin, den Zusammenhang zwischen Armut, einer Benachteiligung und mangelhafter Schulleistung zu erkennen.
K těm patří zejména uznání spojitosti mezi chudobou, znevýhodněnou situací a špatnými studijními výsledky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herrn LAKE zufolge waren die britischen Behörden durch die mangelhafte Umsetzung machtlos geworden.
Podle pana LAKEA z toho vyplývá, že z důvodu chybného provedení byly orgány Spojeného království bezmocné.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die EU-Abfallgesetzgebung mangelhaft umgesetzt und durchgesetzt wird,
vzhledem k tomu, že provádění a prosazování právních předpisů EU v oblasti odpadů není na dobré úrovni,
   Korpustyp: EU DCEP
Um festzustellen, ob die mangelhafte Umsetzung auf einen solchen Verstoß hinausläuft, müssen alle Umstände geprüft werden.
Pro rozhodnutí o tom, zda se nesprávné provedení rovná závažnému přestupku, musí být zváženy všechny okolnosti věci.
   Korpustyp: EU DCEP
a) mangelhafte Eignung des derzeitigen IT-Systems zur Bereitstellung umfassender Informationen zur Rechnung,
a) existující informační systém není schopen poskytnout úplné informace týkající se účetnictví,
   Korpustyp: EU DCEP
mangelhafte Eignung des derzeitigen IT-Systems zur Bereitstellung umfassender Informationen zur Rechnung,
existující informační systém není schopen poskytnout úplné informace týkající se účetnictví,
   Korpustyp: EU DCEP
Die europäische Freizügigkeit erfordert einen solchen Ansatz, um die mangelhafte Kontrolle beim Überschreiten der Grenzen auszugleichen.
The free movement of persons within Europe calls for such action to be taken in order to offset the absence of checks at borders.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Informationen der Regierung über Pensionen waren mangelhaft, und auch umsichtige Personen hätten getäuscht werden können.
Informace vlády o penzích byly neúplné a rozumní lidé byli uvedeni v omyl.
   Korpustyp: EU DCEP
Durch qualitativ mangelhafte Hilfe werden jährlich über drei Milliarden Euro vergeudet.
Z důvodu špatná kvality pomoci dojde k plýtvání částky vyšší než 3 miliardy EUR ročně.
   Korpustyp: EU DCEP
Die harmonisierten technischen Spezifikationen oder die Spezifische Technische Dokumentation sind mangelhaft.
nedostatky v harmonizovaných technických specifikacích nebo ve specifické technické dokumentaci.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kriterien zur Ermittlung von PBT-Stoffen im Rahmen von REACH haben sich als mangelhaft erwiesen.
Kritéria pro perzistentní, bioakumulativní a toxické látky podle nařízení REACH se ukázala jako nedostatečná.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Unterstützung der beruflichen Fortbildungsmaßnahmen fehlt großteils oder sie ist sehr mangelhaft.
Podpora programů v oblasti profesního a odborného vzdělávání stále chybí nebo je žalostně nedostatečná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frau Ferreira erwähnte die mangelhafte Information über die Antworten auf unsere Aussprache.
Paní Ferreirová hovořila o tom, že nejsou dostupné informace o odpovědích v rámci naší rozpravy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dass die Koordination zwischen den Geberländern auf internationaler Ebene mangelhaft war, darf jedoch nicht übersehen werden.
Nicméně je třeba uznat, že zde byla nedostatečná koordinace na mezinárodní úrovni mezi dárcovskými zeměmi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich denke, dass eine Menge Probleme und Konflikte auf der Welt durch mangelhafte Kommunikation entstehen.
Já myslím, že většina problémů na světě je způsobena nedostatečnou komunikací.
   Korpustyp: Untertitel
In einem mangelhaft konzipierten Probentrockner verbleibende Wasserflüssigkeit kann der Probe NO2 entziehen.
Tekutá voda, která zůstává v nedokonale konstruovaném vysoušeči vzorku, může ze vzorku odebírat NO2.
   Korpustyp: EU
die harmonisierten Normen, bei deren Einhaltung nach Artikel 12 eine Konformitätsvermutung gilt, sind mangelhaft.
nedostatky v harmonizovaných normách uvedených v článku 12, na nichž je založen předpoklad shody.
   Korpustyp: EU
Zur Änderung mangelhafter oder widersprüchlicher nationaler Vorschriften sollten die Mitgliedstaaten geeignete Maßnahmen ergreifen.
Členské státy by měly přijmout vhodná opatření k pozměnění chybných nebo neslučitelných vnitrostátních předpisů.
   Korpustyp: EU
Die Anlagen müssen gut lesbar sein; Anlagen mit mangelhafter Druckqualität werden nicht angenommen.
přílohy musí být snadno čitelné; příloha s nedostatečnou kvalitou tisku nebude přijata;
   Korpustyp: EU