Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=mangeln&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
mangeln chybět 124 mít nedostatek 3 nedostávat se
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

mangeln chybět
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ausländische Direktinvestitionen sind für die Entwicklung Serbiens grundlegend, und genau daran mangelt es gegenwärtig.
Pro rozvoj Srbska jsou velmi důležité přímé zahraniční investice a právě ty v současnosti chybějí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das einzige, woran es ihm nicht mangelt, ist Geld.
Jediná věc, která mu nechybí, jsou peníze.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Bereich mangelt es möglicherweise an technischem Fachwissen.
To je oblast, kde možná chybí odborné znalosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der englischen Zauberei von heute mangelt es an Feuer und Energie.
Dnešní anglické magii chybí duch. Plamen a síla.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Vielzahl von Menschen leidet weltweit an chronischem Hunger oder mangelt es an echter, langfristiger Ernährungssicherheit.
Velké množství lidí na celém světě trpí neustálým hladem nebo jim chybí opravdové dlouhodobé zajištění dodávek potravin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bisher hatte es ihm nur an dem Wunsch daran gemangelt.
Ale, to co mu do teď chybělo, byla touha.
   Korpustyp: Untertitel
Daran mangelt es noch auf vielen Ebenen.
Tato důvěra dosud na mnoha úrovních chybí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mr. Proffitt, Ihren Kindern mangelt es an elterlicher Aufsicht.
Vašim dětem totálně chybí rodičovský dohled.
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings sollte dies nicht zu übertriebenen oder unkoordinierten Maßnahmen führen, denen es an einer ordnungsgemäßen Risikoeinschätzung mangelt.
To by však nemělo vést ke zbytečným a nekoordinovaným opatřením, u nichž by chybělo příslušné hodnocení rizik.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich dachte nie, dass es dir an Ehrgeiz mangeln würde.
Nemyslel jsem si, že ti chybí ambice.
   Korpustyp: Untertitel

30 weitere Verwendungsbeispiele mit "mangeln"

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Mir wird nichts mangeln.
Pán je mým pastýřem.
   Korpustyp: Untertitel
Am Kapital wird es gewiss nicht mangeln.
Určitě nám nechybí kapitál.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihnen wird es an nichts mangeln.
Na to dohlédl.
   Korpustyp: Untertitel
In dieser Woche wird es uns nicht an Quoten mangeln.
Tento týden se o sledovanost bát nemusíme.
   Korpustyp: Untertitel
Uns wird nichts mangeln. Wir folgen ihm mit geschlossenen Augen.
- Vede nás a my ho můžeme následovat s očima zavázanýma.
   Korpustyp: Untertitel
Dir scheint es an all diesen Qualitäten zu mangeln.
Vypadáš, že máš všechny tyhle věci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte nie, dass es dir an Ehrgeiz mangeln würde.
Nemyslel jsem si, že ti chybí ambice.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Rezensionen sind pedantisch, banal und mangeln an Insiderwissen.
Vaše recenze jsou puntičkářské, neoriginální, postrádající vnitřní vhled.
   Korpustyp: Untertitel
Bügeleisen und sonstige Geräte zum Bügeln, Mangeln oder zur sonstigen Pflege von Kleidung
Žehličky a jiná zařízení používaná k žehlení, mandlování a další péči o oděvy
   Korpustyp: EU DCEP
Meine Pläne gehen alle nur dahin, dass es Andie an nichts mangeln wird.
Nemusíte se bát, protože můj jedinej cíl je pořádně se o ni postarat.
   Korpustyp: Untertitel
Ein kluger Mann. Wenn es ihm auch ein wenig an Einfluss zu mangeln scheint.
Moudrý muž, i když se mu naskýtá jen malý vliv na změny.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, deinem Esel mag es an Geld mangeln, aber das Werk hat einen Namen.
Tvůj oslík možná nemá prostředky, ale Dílo už našlo své jméno.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen an die Sicherheit unserer Familien denken. Zanutto wird's an nichts mangeln.
Musíme myslet na naše rodiny a bude tam mít všechno, co potřebuje.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Ihrem hübschen Gesicht wird es Ihnen niemals an Verehrern mangeln.
S tou vaší pěknou tvářičkou nebudete mít o nápadníky nouzi.
   Korpustyp: Untertitel
Garantiere mir, dass es meiner Tochter an nichts mangeln wird, wenn ich deiner Bitte nachkomme.
Chci, abys mi zaručila, že pokud udělám, o co mě žádáš, potom od mé dceru nebude nic žádáno.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Ihren so genannten Soldaten soll es natürlich an nichts mangeln.
Ale jistě nechcete, aby vaše takzvané vojáky zahubil smrtelný priapismus.
   Korpustyp: Untertitel
Der Arbeit des Menschenrechtsrates wird es an Glaubwürdigkeit mangeln, wenn er diese Arbeit und seine Arbeitsweisen nicht ändert.
Činnost Rady pro lidská práva nebude důvěryhodná, pokud Rada svou práci a její postupy nezmění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dem Jungen mag es an Erfahrung und Verstand mangeln, doch er hat einen gewissen unbekümmerten provinziellen Mut.
Tomu chlapci možná schází zkušenost a rozum, ale má jistou bezhlavou odvahu.
   Korpustyp: Untertitel
Zu schnell hat die Kommission die Strategie von Lissabon hinter sich gelassen und es an einer gründlichen Analyse der Nichterreichung der Ziele dieser Strategie mangeln lassen.
Komise se odklonila od Lisabonské smlouvy příliš brzy, aniž by provedla podrobný rozbor toho, proč nebylo dosaženo jejích cílů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist von besonderer Bedeutung für kleinere Mitgliedstaaten, wo es an neuen Dienstleistungen mangeln könnte, wenn Artikel 5 nicht korrekt umgesetzt wird.
To je obzvláště důležité pro menší členské státy, u nichž v případě nesprávného dořešení článku 5 hrozí, že se zde nové služby vytvářet nebudou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn sie es doch tun und die Bücher frisieren oder wenn sie es an Economic Governance und wirtschaftspolitischer Disziplin mangeln lassen, bekommen die anderen Probleme.
Když to vlády dělají a falšují účetnictví, nebo když neplní svoji úlohu při správě ekonomických záležitostí a udržování hospodářské disciplíny, dostanou se ostatní do problémů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schließlich sollte mithilfe angemessener Informationen, an denen es zurzeit zu mangeln scheint, vermehrt für die Seefahrtsberufe unter den jungen europäischen Bürgerinnen und Bürgern geworben werden.
A poslední bod - domnívám se, že by mezi mladými evropskými občany měla být více propagována námořnická povolání a že by přitom měly být poskytovány odpovídající informace, které v současnosti zjevně chybí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Europäische Union sieht einem Mangel an Fachkräften entgegen: Innerhalb der nächsten zwanzig Jahre, so die Prognose, wird es EU-weit an 20 Millionen ausgebildeten Arbeitskräften mangeln.
Na podzim minulého roku předložila Evropská komise návrh zavést evropskou "Modrou kartu," která by umožnila kvalifikovaným migrantům z nečlenských zemí pracovat v rámci EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Folgendes möchte ich hervorheben: Dass meiner Ansicht nach Rauchen, Übergewicht, geringe Einnahme von Obst und Gemüse, mangelne körperliche Bewegung und übermäßiger Alkoholkonsum zu diesen Faktoren gehören.
Přikláním se k názoru, že kouření, nadváha, nízký příjem ovoce a zeleniny, fyzická neaktivita a nadměrná spotřeba alkoholu přispívají ke vzniku rakoviny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn die Europäer nicht bereit sind, einen ökonomischen Preis zu bezahlen, wird es ihnen an Glaubwürdigkeit mangeln, die USA davon zu überzeugen, von Militärschlägen Abstand zu nehmen.
Nenajdou-li Evropané ochotu zaplatit hospodářskou cenu, nebudou příliš důvěryhodní při snaze přesvědčit Spojené státy, aby se neuchylovaly k vojenským úderům.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Herr Präsident, der Ursprungstext des Berichts wurde für dessen aggressive Sprache kritisiert, dafür dass er sich hauptsächlich auf das iranische Atomprogramm konzentriert, die Menschenrechtslage außer acht lässt und es an einem positiven Ausblick für zukünftige Zusammenarbeit mangeln lässt.
Pane předsedající, počáteční text této zprávy byl kritizován pro svůj agresivní tón, zaměřující se hlavně na íránský jaderný program, opomíjení otázky lidských práv a chybějící pozitivní perspektivu pro budoucí spolupráci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb halte ich es zum Beispiel für wichtig, dass es bei Ausschusssitzungen nicht an Dolmetschern mangeln darf, und ich möchte diese Gelegenheit nutzen, allen Dolmetschern, seien sie männlich oder weiblich, für ihre Arbeit zu danken.
Považuji například za důležité, aby na setkáních výborů nechybělo tlumočení, a tímto bych chtěla všem tlumočníkům, dámám a pánům, poděkovat za jejich práci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
So sind in Bezug auf Organisation und Finanzierung dieses Dienstes die notwendigen strengen Kontrollen von Personal und Finanzierung durch das Europäische Parlament nicht mit eingeschlossen, was bedeutet, dass es der EAD in beunruhigender Weise an Demokratie und Transparenz mangeln lässt.
Při organizování a financování této služby chybí potřebná přísná kontrola personálního zajištění a financování ze strany Evropského parlamentu, což znamená, že EEAS trpí znepokojivým nedostatkem demokracie a transparentnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Maschinen zum Herstellen von Linoleum oder anderem Fußbodenbelag durch Beschichten von Geweben oder anderen Unterlagen; Maschinen und Apparate zum Appretieren, Ausrüsten oder Imprägnieren von Garnen, Geweben oder anderen Spinnstoffwaren, Maschinen zum Mangeln, Dämpfen, Formen, Entwässern
Stroje a přístroje používané při výrobě linolea nebo jiných podlahových krytin, na potahování základní tkaniny nebo jiného podkladu; stroje a přístroje na apretaci textilních materiálů a jiné konečné úpravy
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus hat die Kommission dieses Programm nie intern verwaltet, so dass bei einer kommissionsinternen Verwaltung die Betriebskontinuität unterbrochen würde und es der Kommission an entsprechenden Kenntnissen mangeln würde.
Kromě toho Komise tento program nikdy neřídila interně, takže by došlo k přerušení kontinuity činností a chybělo by dostatečné know-how.
   Korpustyp: EU