Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=mangelnd&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
mangelnd chybějící 48 nedostatečný
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mangelnde nedostatečné 95 nedostatečný 25 chybějící 21

mangelnde nedostatečné
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Darüber hinaus wird auf mangelnde Investitionen in die Forstwirtschaft hingewiesen.
Ve zjištěních se rovněž poukazuje na nedostatečné investice do lesnictví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dem Paket, das Ungleichgewichte und Asymmetrien korrigieren und verhindern soll, liegt ein Ungleichgewicht und mangelnde Symmetrie zugrunde.
Balíček, který by měl napravit nerovnováhu a nesouměrnost a zabránit jim je založen na nerovnováze a nedostatečné souměrnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist keine Liquiditätskrise, sondern eine tiefe Solvenzkrise, in der sich die mangelnde internationale Wettbewerbsfähigkeit der griechischen Wirtschaft widerspiegelt.
Nejedná se o krizi likvidity, ale o hlubokou krizi platební schopnosti, která je odrazem nedostatečné mezinárodní konkurenceschopnosti řeckého hospodářství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meyer kritisierte zudem eine mangelnde Prominenz der Entwicklungspolitik im EAD-Konzept.
Byl také skeptický ohledně nedostatečné pozice rozvojové politiky.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine mangelnde Finanzierung führt in der Folge zu Verzögerungen der notwendigen Instandhaltung in den Netzen.
Nedostatečné financování vede následně ke zpožděním při nezbytném udržování sítí.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Rechtsvorschriften als solche dienen jedoch demselben Ziel, nämlich Ursachen für die mangelnde Effizienz zu finden.
Tyto právní předpisy mají nicméně ve striktním smyslu stejný záměr: nalézt příčiny nedostatečné účinnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verwender machten geltend, dieser mangelnde Wettbewerb sei die Folge von Fusionen und Übernahmen in der Feuerfest-Industrie in den 90er Jahren.
Uživatelé tvrdili, že tato situace nedostatečné hospodářské soutěže vznikla v důsledku fúzí a koupí ve výrobním odvětví žáruvzdorných materiálů v devadesátých letech.
   Korpustyp: EU
Meiner Ansicht nach ist das von diesem Bericht aufgeworfene entscheidende Thema die mangelnde Inanspruchnahme dieser einheitlichen Ansprechpartner.
Podle mého názoru zásadním problémem, který tato zpráva nadnesla, je naprosto nedostatečné využití těchto JKM.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mangelnde Bildung – ebenso wie Arbeitslosigkeit – von Frauen im mittleren Alter und älter ist insbesondere in den neuen Mitgliedstaaten ein Problem.
Nedostatečné vzdělání – stejně jako nezaměstnanost – žen ve středním věku a starších žen je problémem zejména v nových členských státech.
   Korpustyp: EU DCEP
Die französische Presse hatte über die mangelnde Rentabilität des Geschäftsbereichs „Gefriergeräte“ ausführlich berichtet.
Francouzský tisk rozsáhle informoval o nedostatečné výnosnosti odvětví „mrazicí zařízení“.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit mangelnd

36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Mangelnde Rechtschaffenheit.
Byl jsi skromný, ale uznávaný profesor ekonomiky na Princetonu.
   Korpustyp: Untertitel
– Komplexität und mangelnde Transparenz;
– složitost a nepřehlednost struktury,
   Korpustyp: EU DCEP
Mangelnde Vorstellungskraft und Individualität?
Nedostatek představivosti a samostatnosti?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht wegen mangelnder Kompetenz.
Nebylo to kvůli mé neschopnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Mangelnde Koordination innerhalb der Kommission
Nedostatečná koordinace v Evropské komisi
   Korpustyp: EU DCEP
Regelmäßige Kritik und mangelnde Zuneigung.
Stálá kritika a nedostatek náklonnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Diese mangelnde Anpassungsfähigkeit ist entscheidend.
Tento nedostatek přizpůsobivosti je klíčový.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mangelnde Unterstützung innerhalb der teilnehmenden Einrichtungen
Nedostatek podpory mezi zúčastněnými organizacemi
   Korpustyp: EU
Das Hauptproblem Europas ist die mangelnde Wettbewerbsfähigkeit.
Hlavní problém v Evropě je nedostatečná konkurenceschopnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich verurteile schlichtweg die mangelnde europäische Solidarität.
Otevřeně odsuzuji tento nedostatek evropské solidarity.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
III. Probleme aufgrund von mangelnder finanzieller Allgemeinbildung
III Problémy pramenící z nedostatku finanční zdatnosti
   Korpustyp: EU DCEP
Der erste Bereich ist die mangelnde Regulierung.
První je nedostatek kontroly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– mangelnde Unterrichtung des Empfängers über sein Annahmeverweigerungsrecht;
-le manque d'information du destinataire sur son droit de refuser l'acte;
   Korpustyp: EU DCEP
· mangelnde Anhörung der Dienstleistungsnutzer und ihrer Betreuer;
· ignorování uživatelů služeb a jejich pečovatelů;
   Korpustyp: EU DCEP
Mangelnder Zusammenhang zwischen Zielen und Mitteln
Lack of coordination between means and ends
   Korpustyp: EU DCEP
Vielleicht zeigt sich meine mangelnde Ausbildung.
Možná se teď projevuje můj nedostatek vzdělání.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Hauptproblem ist die mangelnde Ortskenntnis.
Náš hlavní problém jsou informace z první ruky.
   Korpustyp: Untertitel
Es war eine Albernheit mit mangelnder Tarnung.
Jen neschopnost s nedostatečným krytím.
   Korpustyp: Untertitel
Hier zeigt sich eben ihre mangelnde Handlungsfähigkeit.
A tady z vaší strany chyběla pohotovost.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte entschuldigen Sie das mangelnde Licht.
Prosím, omluvte to přítmí.
   Korpustyp: Untertitel
Was keine Entschuldigung für mangelnde Weiterentwicklung ist.
Což není omluva proto se nevyvinout.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist mehr als nur mangelnde Moral.
Tady nejde jen o mizernou morálku, Worfe.
   Korpustyp: Untertitel
Sir, die mangelnde Anwesenheit ist meine Schuld.
Víte, pane, chabou docházku jsem zavinil já.
   Korpustyp: Untertitel
Mangelnde Kontrolle des Betriebsinhaber-Status von Landeigentümern
Nedostatečná kontrola statusu zemědělce u vlastníků půdy
   Korpustyp: EU
mangelnde Kooperationsbereitschaft seitens der betroffenen Drittstaatsangehörigen oder
nedostatečné spolupráce dotčeného státního příslušníka třetí země nebo
   Korpustyp: EU
Bush hat sein mangelndes Urteilsvermögen bereits bewiesen.
Bush již svůj nedostatek úsudku prokázal.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mangelnde Transparenz wird es nicht wieder herausholen.
Nedostatek transparentnosti ji tedy z�problémů nevyvede.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Manche Regierungsprogramme leiden unter mangelnder Nachfrage.
Některé vládní programy se redukují kvůli nedostatku poptávky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wiedergutmachung für die eigene mangelnde Einsicht.
Odškodnění za vlastní nedostatek pochopení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, etwas über mangelnde Schutzfilter.
Nevím, něco o vadnejch pojistkách.
   Korpustyp: Untertitel
"Mangelndes Verstehen?" Was bedeutet das überhaupt?
"Snahy o porozumění?" Co to vůbec znamená?
   Korpustyp: Untertitel
Praktisch für Klöster mit mangelnder Belüftung.
Užitečná mimo jiné do interiérů se špatnou cirkulací vzduchu.
   Korpustyp: Untertitel
Mangelnde Wirksamkeit in kontrollierten klinischen Prüfungen
Nedostatek účinnosti v kontrolovaných klinických hodnoceních
   Korpustyp: EU
Hemmnisse für Geschäftstätigkeit über Internet: mangelnde Kenntnisse
překážky v internetovém obchodování: nedostatečné znalosti,
   Korpustyp: EU
Die mangelnde Mitarbeit scheint dies zu bestätigen.
To podle všeho potvrzuje nedostatečná spolupráce v tomto šetření.
   Korpustyp: EU
Anderswo ist weniger mangelndes Angebot das Problem.
Jinde nejsou omezení na nabídkové straně problémem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Anna warf mir mangelnde Sensibilität vor.
Anna mě má za necitlivého.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin Jacks mangelndes Überrascht sein.
Jsem Jackův nedostatek překvapení.
   Korpustyp: Untertitel
Mangelnde Verfügbarkeit von Drogen wegen Polizeimaßnahmen.
Nedostatek drog z důvodu policejních opatření.
   Korpustyp: Untertitel
Doch die mangelnde Reichweite machte sie obsolet.
Ale kvůli dostřelu rychle zastaraly.
   Korpustyp: Untertitel
Verwechselt meine Lebensfreude nicht mit mangelnder Klarheit.
Nepleťte si mou dobrou náladu s nedostatkem jasné mysli.
   Korpustyp: Untertitel
Genau diese schaffen es nicht, zu handeln, sie zeigen mangelnde Koordination und mangelnde Solidarität.
A právě tyto vlády nejsou schopny konat, tyto vlády vykazují nedostatek koordinace a nedostatek solidarity.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Abberufung erfolgt auf Verlangen der Regulierungsbehörde aus Gründen mangelnder Unabhängigkeit oder mangelnder fachlicher Eignung.
Na žádost regulačního orgánu odvolá kontrolora shody z důvodů nedostatečné nezávislosti nebo odborné způsobilosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Angesichts mangelnder wissenschaftlicher Sicherheit muss das Vorsorgeprinzip weiter gelten.
Protože nemáme vědeckou jistotu, je tedy nutno držet se zásady opatrnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Warum hat die Kommission diese mangelnde Unabhängigkeit nicht beanstandet?
Proč Komise neprotestovala proti tomuto nedostatku nezávislosti?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Analphabetentum heute bedeutet mangelnde Computerkenntnisse und fehlenden Zugang zum Internet.
Dnešní negramotnost se projevuje nedostatkem schopností používat počítač a chybějícím internetovým přístupem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doch nun offenbart auch Schweden mangelnde politische Moral.
Švédsko však dnes ukazuje, že i ono postrádá politickou morálku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Problem ist Vertrauen – oder vielmehr mangelndes Vertrauen.
Problém spočívá v důvěře – či spíše v její absenci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
· eine mangelnde Möglichkeit in einigen Staaten, Wahlergebnisse gerichtlich anzugreifen;
· v některých státech neexistující možnost požádat soud o rozhodnutí, pokud jde o volební výsledky;
   Korpustyp: EU DCEP
Problematisch sei auch der mangelnde Wettbewerb unter den Ratingagenturen.
Evropská ratingová agentura a síť ratingových agentur zvýší konkurenci v odvětví
   Korpustyp: EU DCEP
Mangelnde Computerkenntnisse werden zum neuen Analphabetismus des 21. Jahrhunderts.
Ve 21. století budeme čelit novému druhu negramotnosti, a sice elektronické negramotnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus wird auf mangelnde Investitionen in die Forstwirtschaft hingewiesen.
Ve zjištěních se rovněž poukazuje na nedostatečné investice do lesnictví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daraus resultieren oft mangelndes Selbstbewusstsein, Arbeitslosigkeit und Perspektivlosigkeit;
Z toho plyne nedostatek sebedůvěry, nezaměstnanost a ztráta naděje;
   Korpustyp: EU DCEP
· mangelnde Eignung vorhandener Mechanismen zur Erreichung des Ziels
nemožnosti dosáhnout cíle pomocí stávajících mechanismů;
   Korpustyp: EU DCEP
Tiertransporte: EU-Abgeordnete kritisieren mangelnde Durchsetzung von EU-Recht
Přeprava zvířat v otřesných podmínkách často končí smrtí
   Korpustyp: EU DCEP
Die mangelnde Information der Bürger über europäische Themen sei offenkundig.
Evropská komise má podle europoslanců podpořit vytvoření evropské veřejné sféry budované hlavně přes média.
   Korpustyp: EU DCEP
Am häufigsten beanstandeten sie die mangelnde sprachliche Klarheit der Urteile.
Nejčastější výtky se soustředily na jazykovou srozumitelnost rozsudků.
   Korpustyp: EU DCEP
Mangelnde Koordinierung bei der Netzsicherheit beeinträchtigt die Entwicklung gleicher Wettbewerbsbedingungen.
Nedostatek koordinace v oblasti zabezpečení sítí poškozuje vytváření rovných podmínek hospodářské soutěže.
   Korpustyp: EU DCEP
Die mangelnde Information der Bürger über europäische Themen sei offenkundig.
Na zavedení právních a správních předpisů nezbytných pro dosažení souladu národní legislativy se směrnicí mají mít členské státy 3 roky.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Folge daraus ist die mangelnde Finanzierung des ITER.
V důsledku toho chybí finanční prostředky na financování ITER.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er kümmert sich nicht um die mangelnde Gegenseitigkeit.
Neřeší se nedostatečná reciprocita.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die am häufigsten kritisierten Missstände bezogen sich auf mangelnde Transparenz.
Nejběžnějšími druhy udávaných správních selhání souvisely s nedostatečnou transparentností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies geschah wegen mangelnder Erfahrung und der frühen Morgenstunde.
Na vině je nedostatek zkušeností na mé straně a časná ranní hodina.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Fall wurde wegen mangelnder Beweise eingestellt. Schlechte Polizeiarbeit.
Případ byl odložen kvůli nedostatku důkazů a taky špatné policejní práci.
   Korpustyp: Untertitel
Aber der Verdacht wurde wegen mangelnder Beweise fallengelassen.
Kvůli nedostatku důkazů byla obžaloba stažena.
   Korpustyp: Untertitel
Statt Mut könnte man auch mangelnde Moral sagen.
Místo "odvahy", by to někdo mohl nazvat nedostatkem morálky.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses mangelnde Wissen auf beiden Seiten ist entscheidend.
Myslím, že právě o tyhle informace jim právě jde.
   Korpustyp: Untertitel
Das Problem ist der mangelnde Schutz der Wurzeln.
Biologická ochrana v kořenové oblasti.
   Korpustyp: Untertitel
Meiner Meinung nach liegt das Problem in mangelnder elterlicher Fürsorge.
Myslím, že jejich problém je výsledkem nedostatečné rodičovské péče.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bezweifle, das sie nachts weint wegen mangelnder Aufmerksamkeit.
Nemyslím si, že po nocích brečí z nedostatku zájmu.
   Korpustyp: Untertitel
Er nervt mich wegen mangelnder Sicherheit im Sektor der Außerirdischen.
Pílil mi uši že v mimozemském sektoru není dostatečná bezpečnost.
   Korpustyp: Untertitel
Mangelnde Messbarkeit der Ziele im Betriebsverbesserungsplan von Junglandwirten (Maßnahme 112)
nedostatky v měřitelnosti cílů uvedených v podnikatelském plánu v rámci režimu Mladí zemědělci (opatření 112)
   Korpustyp: EU
Ein derart verwegener Vorschlag lässt auf mangelnde Ausbildung schliessen.
Takový neuvážený návrh svědčí o nedostatečném výcviku.
   Korpustyp: Untertitel
Mangelnde Bereitschaft zur Mitarbeit und Verwendung der verfügbaren Informationen
Nedostatečná spolupráce a využití dostupných údajů
   Korpustyp: EU
mangelnde Eignung der vorhandenen Instrumente zur Erreichung des Ziels;
nemožnosti dosáhnout cíle pomocí stávajících nástrojů,
   Korpustyp: EU
Schwierigkeit 03 — mangelnde Unterstützung durch Arbeitgeber oder öffentliche Verwaltung
Obtíž 03 – Nedostatek podpory zaměstnavatele nebo nedostatek podpory veřejných služeb
   Korpustyp: EU
Wahrscheinliche Auswirkungen struktureller Probleme und mangelnder Effizienz der Unionshersteller
Pravděpodobný dopad strukturálních problémů a nedostatečná efektivnost výrobců v Unii
   Korpustyp: EU
Man denke etwa an die mangelnde Energie-Effizienz eines Autos.
Vezměme si například energetickou neúčinnost automobilu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Mangelnde Transparenz hat das amerikanische Finanzsystem in diese Schwierigkeiten gebracht.
- Americkou finanční soustavu do nynější šlamastyky uvrhl nedostatek transparentnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich hoffe, Ihre mangelnde Höflichkeit hat einen dringenden Grund.
Věřím, že vaše nezdvořilost má naléhavý důvod.
   Korpustyp: Untertitel
"Gibt es Beweise für Betrug, Bigamie, mangelndes Verstehen?"
"Je tu náznak nevěry, bigamie, snahy o porozumění?"
   Korpustyp: Untertitel
Sie machten dafür mangelnde Nachfrage aber auch fehlende Finanzmittel verantwortlich.
Nedostatek peněz i zájmu vedl organizátory těchto kurzů k ukončení vyučování.
   Korpustyp: EU DCEP
Die mangelnde Information der Bürger über europäische Themen sei offenkundig.
Europoslanci mj. uvítali závazek Evropské komise podporovat znalosti jazyků a využívat jich v oblasti kultury i v socioekonomické oblasti.
   Korpustyp: EU DCEP
- mangelnde Eignung vorhandener Instrumente zur Erreichung des Ziels
– nemožnosti dosáhnout cíle pomocí stávajících nástrojů,
   Korpustyp: EU DCEP
Du glaubtest, es wäre mangelndes Vertrauen in deine Zuverlässigkeit.
Myslels, že ti málo důvěřuju nebo na tebe spoléhám.
   Korpustyp: Untertitel
Unrequited und fehlgeleiteten, Durch seine mangelnde emotionale Verfügbarkeit.
Neopětované a zavádějící kvůli jeho nedostatku citové dostupnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Der Umstände, des Standes, mangelnde Gelegenheit, einfach Pech.
Oběť okolností, nedostatku příležitostí a smůly.
   Korpustyp: Untertitel
Vor vier Stunden entließ sie Bill Buchanan wegen mangelnder Führungsstärke.
Před čtyřmi hodinami odvolala Billa Buchanana za špatné vedení.
   Korpustyp: Untertitel
Mangelnde Bereitschaft zur Mitarbeit und Zugrundelegung der verfügbaren Informationen
Nedostatečná spolupráce a využití dostupných údajů
   Korpustyp: EU
Hemmnisse für den Internetzugang zu Hause: mangelnde Kenntnisse
překážky v přístupu k internetu doma: nedostatečné znalosti,
   Korpustyp: EU
nicht die mangelnde Erfahrung oder fehlenden Kenntnisse von Minderjährigen ausnutzen;
využívat nezkušenosti nebo nedostatečných znalostí nezletilých osob;
   Korpustyp: EU
Eine gemeinsame Anleihe wäre kein Heilmittel gegen mangelnde Finanzdisziplin;
Společný dluhopis by tuto absenci fiskální disciplíny neléčil:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Viele Unfälle im Straßenverkehr geschehen infolge mangelnd ausgeschilderter Baustellen.
Mnoho dopravních nehod je způsobeno špatně označenými pracemi na silnici.
   Korpustyp: EU DCEP
die mangelnde Bereitschaft zur Mitarbeit (Artikel 18) und
nespolupráce (článek 18) a
   Korpustyp: EU
Mangelnde Effizienz der Unionshersteller, Strukturschwächen und Auswirkungen der Globalisierung
Neefektivnost výrobců v Unii, strukturální nedostatky a dopad globalizace
   Korpustyp: EU
Das Einzige, wessen ich schuldig bin, ist mangelndes Urteilsvermögen.
Já jsem vinen jen z chabýho úsudku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können gar nicht oft genug "mangelnde Erfahrung" sagen.
Nedokážeme to říct tolikrát, kolikrát je třeba?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wurde aus Gründen mangelnder geistiger Gesundheit entlassen.
Propustili mě pro zjevnou psychickou labilitu.
   Korpustyp: Untertitel
Der mangelnde Anstand Ihrer Mutter, jüngeren Schwestern und Ihres Vaters.
Nedostatek vychování, který ukázala vaše matka, mladší sestry a váš otec.
   Korpustyp: Untertitel
Das einzige Monster hier ist mangelnder Respekt für die regeln.
-Jedinou příšerou zde je neúcta k pravidlům.
   Korpustyp: Untertitel