Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Auf Grund mangelnder Regulierung und Kontrollen wird ein bedeutender Teil des Holzes illegal und nicht nachhaltig geschlagen.
Z důvodu chybějících právních předpisů a kontroly probíhá značná část těžby dřeva nezákonně a trvale neudržitelným způsobem.
Teilweise liegt es natürlich an der mangelnden Erfahrung der Leute, die in den neuen Mitgliedstaaten Projekte einreichen.
Jistě, určitou roli zde hrají chybějící zkušenosti s předkládáním projektů na straně subjektů z nových členských států.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Verfälschung sei somit nicht auf die staatliche Beihilfe, sondern auf mangelnde Harmonisierung zurückzuführen.
Jinak řečeno, takové narušení hospodářské soutěže není důsledkem státní podpory, nýbrž chybějící harmonizace.
Gleichwohl konnte das Risiko für die Gesundheit von Mensch und Tier aufgrund mangelnder Daten nicht vollständig bewertet werden.
Úřad však nemohl plně posoudit riziko pro zdraví zvířat a pro lidské zdraví z důvodů chybějících údajů.
Das ist vielmehr eine Folge unzureichender Bildung und mangelnder Erfahrung.
Je to spíše důsledek nedostatečného vzdělání a chybějící zkušenosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine solche Aufstockung der Anteile wäre auch angesichts des besonderen Charakters des Wfa-Vermögens (mangelnde Liquidität, nachrangige Haftung im Innenverhältnis) nicht angebracht.
Takové navýšení podílů by nebylo vhodné ani s ohledem na zvláštní charakter majetku Wfa (chybějící likvidita, druhořadé ručení ve vnitřním vztahu).
Österreich hat auch geltend gemacht, dass andere Faktoren wie die mangelnde Bankerfahrung und das niedrigere Rating des Konsortiums das Risiko einer Zahlungsunfähigkeit der BB deutlich erhöht hätten.
Rakousko také namítlo, že další faktory, jako jsou chybějící bankovní zkušenost a nízké hodnocení Sdružení, by značně zvýšily riziko platební neschopnosti BB.
Erstens könne das Rechnungsergebnis angesichts der mangelnden Harmonisierung der Rechnungslegungsvorschriften nicht als Bezugspunkt für die Feststellung des Ausnahmecharakters der streitigen Maßnahme dienen.
Zaprvé, vzhledem k chybějící harmonizaci účetních pravidel nelze účetní výsledek použít jako referenční bod umožňující určit, zda má sporné opatření povahu výjimky.
Die Wahl des Präsidenten durch das neue Parlament, die für 23. Oktober geplant war, wurde aufgrund von mangelndem Wettbewerb verschoben.
Volba prezidenta, o níž měl rozhodnout nový parlament dne 23. října, byla odložena z důvodu chybějícího protikandidáta.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die wichtigsten Hindernisse betreffen die mangelnde Koordinierung der Initiativen, die fehlende Sichtbarkeit und Zugänglichkeit sowie ungeeignete oder unangemessene Instrumente zur Ausführung dieser Aufgaben.
Mezi hlavní překážky patří chybějící koordinace jednotlivých iniciativ, nedostatečné zviditelnění a dostupnost a neadekvátní nebo nevhodné nástroje pro splnění těchto úkolů.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Darüber hinaus wird auf mangelnde Investitionen in die Forstwirtschaft hingewiesen.
Ve zjištěních se rovněž poukazuje na nedostatečné investice do lesnictví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dem Paket, das Ungleichgewichte und Asymmetrien korrigieren und verhindern soll, liegt ein Ungleichgewicht und mangelnde Symmetrie zugrunde.
Balíček, který by měl napravit nerovnováhu a nesouměrnost a zabránit jim je založen na nerovnováze a nedostatečné souměrnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist keine Liquiditätskrise, sondern eine tiefe Solvenzkrise, in der sich die mangelnde internationale Wettbewerbsfähigkeit der griechischen Wirtschaft widerspiegelt.
Nejedná se o krizi likvidity, ale o hlubokou krizi platební schopnosti, která je odrazem nedostatečné mezinárodní konkurenceschopnosti řeckého hospodářství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meyer kritisierte zudem eine mangelnde Prominenz der Entwicklungspolitik im EAD-Konzept.
Byl také skeptický ohledně nedostatečné pozice rozvojové politiky.
Eine mangelnde Finanzierung führt in der Folge zu Verzögerungen der notwendigen Instandhaltung in den Netzen.
Nedostatečné financování vede následně ke zpožděním při nezbytném udržování sítí.
Die Rechtsvorschriften als solche dienen jedoch demselben Ziel, nämlich Ursachen für die mangelnde Effizienz zu finden.
Tyto právní předpisy mají nicméně ve striktním smyslu stejný záměr: nalézt příčiny nedostatečné účinnosti.
Die Verwender machten geltend, dieser mangelnde Wettbewerb sei die Folge von Fusionen und Übernahmen in der Feuerfest-Industrie in den 90er Jahren.
Uživatelé tvrdili, že tato situace nedostatečné hospodářské soutěže vznikla v důsledku fúzí a koupí ve výrobním odvětví žáruvzdorných materiálů v devadesátých letech.
Meiner Ansicht nach ist das von diesem Bericht aufgeworfene entscheidende Thema die mangelnde Inanspruchnahme dieser einheitlichen Ansprechpartner.
Podle mého názoru zásadním problémem, který tato zpráva nadnesla, je naprosto nedostatečné využití těchto JKM.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mangelnde Bildung – ebenso wie Arbeitslosigkeit – von Frauen im mittleren Alter und älter ist insbesondere in den neuen Mitgliedstaaten ein Problem.
Nedostatečné vzdělání – stejně jako nezaměstnanost – žen ve středním věku a starších žen je problémem zejména v nových členských státech.
Die französische Presse hatte über die mangelnde Rentabilität des Geschäftsbereichs „Gefriergeräte“ ausführlich berichtet.
Francouzský tisk rozsáhle informoval o nedostatečné výnosnosti odvětví „mrazicí zařízení“.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mauretanien hat nun einen Schritt zurück vollzogen, als es die Ergebnisse der demokratischen Wahlen annulliert und so mangelnde Achtung der Rechtsstaatlichkeit an den Tag gelegt hat.
Mauritánie nyní udělala krok zpět, zrušila výsledky demokratických voleb a prokázala nedostatečný respekt k právnímu státu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daraus wird geschlossen, dass der mangelnde Zugang zu Finanzierungsmöglichkeiten das Ergebnis der verzerrten Lage ist und nicht deren Ursache.
Proto byl učiněn závěr, že nedostatečný přístup k financování byl výsledkem narušené situace, a nikoli její příčinou.
e) Ausmaß, in dem der mangelnde Zugang zu Finanzmitteln die Durchführung der Maßnahme verzögert
e) do jaké míry zdržuje provádění opatření nedostatečný přístup k financím;
Zweitens hat sie uns gezeigt, wie mangelnde Urteilskraft durch Panikmacherei und Gestikulieren völlig verschleiert werden kann.
Dále nás naučila, jak naprosto zamaskovat nedostatečný úsudek panickými projevy a výraznou gestikulací.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(b) Ausmaß, in dem der mangelnde Zugang zu Finanzmitteln die Durchführung des Vorhabens verzögert.
b) míru, do níž zdržuje provádění projektu nedostatečný přístup k financím.
Daraus wird geschlossen, dass der mangelnde Zugang zu Finanzierungsmöglichkeiten das Ergebnis der durch die gedumpten Einfuhren verzerrten Lage ist und nicht Ursache dieser Lage.
Vyvozuje se proto závěr, že nedostatečný přístup k financím byl výsledkem narušené situace, která byla způsobena dumpingovým dovozem, a nikoli její příčinou.
Die ersten Stufen bei der Bekämpfung der Deepwater-Horizon-Katastrophe waren durch unklare Verantwortlichkeiten und mangelnde staatliche Aufsicht sowie eine widersprüchliche Unterrichtung der Öffentlichkeit gekennzeichnet.
Typickými rysy reakce na havárii ropné plošiny Deepwater Horizon v počáteční fázi byly nejasnosti ohledně pravomocí, nedostatečný dohled ze strany vlády a nedůsledné poskytování informací veřejnosti.
Wir müssen ideologischem Radikalismus, der durch mangelnde Entwicklung und durch das Gefühl der Ungerechtigkeit begünstigt wird, mit Dialog und politischen Lösungen für Konflikte entgegenwirken.
Vedením dialogu a politickým řešením konfliktů musíme čelit ideologickému radikalismu, jemuž nedostatečný rozvoj a pocit nespravedlnosti poskytuje živnou půdu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich werde mich auf einen Punkt im Bericht Haug konzentrieren, der die mangelnde Übereinstimmung zwischen den Erfordernissen für den Kampf gegen den Klimawandel und dem EU-Haushalt aufzeigt.
Zaměřím své poznámky na odstavec ze zprávy paní Haugové, který upozorňuje na nedostatečný soulad mezi požadavky na boj proti změnám klimatu a rozpočtem EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
6. weist darauf hin, dass mangelnde Soja- und Maiseinfuhren den Tierhaltungs- und den Futtermittelsektor in der EU mit zusätzlichen Kosten belasten und die wirtschaftliche Existenzfähigkeit der innergemeinschaftlichen Fleischerzeugung gefährden;
6. konstatuje, že nedostatečný objem dovozu sóji a kukuřice představuje pro odvětví živočišné výroby a krmiv v EU další nákladové zatížení a ohrožuje hospodářskou životaschopnost domácí výroby masa;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Verfälschung sei somit nicht auf die staatliche Beihilfe, sondern auf mangelnde Harmonisierung zurückzuführen.
Jinak řečeno, takové narušení hospodářské soutěže není důsledkem státní podpory, nýbrž chybějící harmonizace.
Eine solche Aufstockung der Anteile wäre auch angesichts des besonderen Charakters des Wfa-Vermögens (mangelnde Liquidität, nachrangige Haftung im Innenverhältnis) nicht angebracht.
Takové navýšení podílů by nebylo vhodné ani s ohledem na zvláštní charakter majetku Wfa (chybějící likvidita, druhořadé ručení ve vnitřním vztahu).
Österreich hat auch geltend gemacht, dass andere Faktoren wie die mangelnde Bankerfahrung und das niedrigere Rating des Konsortiums das Risiko einer Zahlungsunfähigkeit der BB deutlich erhöht hätten.
Rakousko také namítlo, že další faktory, jako jsou chybějící bankovní zkušenost a nízké hodnocení Sdružení, by značně zvýšily riziko platební neschopnosti BB.
Jedoch räumte die Kommission ein, dass bei der marktüblichen Vergütung die mangelnde Liquidität des vorliegend zugeführten Kapitals Berücksichtigung finden müsse.
Komise však uznává, že při obvyklé tržní úhradě se musí zohledňovat chybějící likvidita daného přiděleného kapitálu.
Die wichtigsten Hindernisse betreffen die mangelnde Koordinierung der Initiativen, die fehlende Sichtbarkeit und Zugänglichkeit sowie ungeeignete oder unangemessene Instrumente zur Ausführung dieser Aufgaben.
Mezi hlavní překážky patří chybějící koordinace jednotlivých iniciativ, nedostatečné zviditelnění a dostupnost a neadekvátní nebo nevhodné nástroje pro splnění těchto úkolů.
Die internationale Flottenkonkurrenz und mangelnde Überwachungsmechanismen vor den Küsten Westafrikas führen zu illegalem Fang im großen Stil.
Mezinárodní konkurence lodí a chybějící mechanismy kontroly u pobřeží západní Afriky vedou k rozsáhlému nezákonnému rybolovu.
Die Auswirkungen der Abhängigkeit bekommen unsere Landwirte zu spüren, einerseits durch enorme Preisschwankungen und andererseits durch mangelnde Nachvollziehbarkeit bei den importierten Produkten.
Zemědělci začínají poznávat dopady této závislosti, zaprvé v obrovské proměnlivosti cen, a zadruhé v chybějící dosledovatelnosti u dovážených výrobků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die fehlende Sorgfaltspflicht von Seiten der Banken und anderer Finanzinstitutionen sowie mangelnde Alternativkriterien für die Bewertung der Sicherheit einer Investition bedürfen ebenso einer besonderen Aufmerksamkeit.
Zvláštní pozornost si zaslouží také nedostatek obvyklé obezřetnosti ze strany bank a ostatních finančních institucí a chybějící alternativní kritéria pro posouzení spolehlivosti investice.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die mangelnde Substituierbarkeit eines Produkts ist sowohl aus Nachfrage- als auch aus Angebotssicht nachzuweisen, bevor gefolgert werden kann, dass das Produkt keinem bereits bestehenden Markt zuzuordnen ist.
Chybějící nahraditelnost produktu je nutno určit jak z pohledu poptávky, tak nabídky před učiněním závěru, že tento produkt není součástí již existujícího trhu.
Darüber hinaus hatten wir es mit der Gaskrise zu tun, die eindeutig zeigte, dass in einigen Fällen mangelnde physische Infrastruktur als folgenschwere Konsequenz zu einer Unterbrechung der Gasenergieversorung führen kann.
Navíc došlo k plynové krizi, která jasně ukázala, že v některých případech má chybějící fyzická infrastruktura výrazný dopad při přerušení dodávek zemního plynu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit mangelnd
36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mangelnde Rechtschaffenheit.
Byl jsi skromný, ale uznávaný profesor ekonomiky na Princetonu.
– Komplexität und mangelnde Transparenz;
– složitost a nepřehlednost struktury,
Mangelnde Vorstellungskraft und Individualität?
Nedostatek představivosti a samostatnosti?
Nicht wegen mangelnder Kompetenz.
Nebylo to kvůli mé neschopnosti.
Mangelnde Koordination innerhalb der Kommission
Nedostatečná koordinace v Evropské komisi
Regelmäßige Kritik und mangelnde Zuneigung.
Stálá kritika a nedostatek náklonnosti.
Diese mangelnde Anpassungsfähigkeit ist entscheidend.
Tento nedostatek přizpůsobivosti je klíčový.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mangelnde Unterstützung innerhalb der teilnehmenden Einrichtungen
Nedostatek podpory mezi zúčastněnými organizacemi
Das Hauptproblem Europas ist die mangelnde Wettbewerbsfähigkeit.
Hlavní problém v Evropě je nedostatečná konkurenceschopnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich verurteile schlichtweg die mangelnde europäische Solidarität.
Otevřeně odsuzuji tento nedostatek evropské solidarity.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
III. Probleme aufgrund von mangelnder finanzieller Allgemeinbildung
III Problémy pramenící z nedostatku finanční zdatnosti
Der erste Bereich ist die mangelnde Regulierung.
První je nedostatek kontroly.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
– mangelnde Unterrichtung des Empfängers über sein Annahmeverweigerungsrecht;
-le manque d'information du destinataire sur son droit de refuser l'acte;
· mangelnde Anhörung der Dienstleistungsnutzer und ihrer Betreuer;
· ignorování uživatelů služeb a jejich pečovatelů;
Mangelnder Zusammenhang zwischen Zielen und Mitteln
Lack of coordination between means and ends
Vielleicht zeigt sich meine mangelnde Ausbildung.
Možná se teď projevuje můj nedostatek vzdělání.
Unser Hauptproblem ist die mangelnde Ortskenntnis.
Náš hlavní problém jsou informace z první ruky.
Es war eine Albernheit mit mangelnder Tarnung.
Jen neschopnost s nedostatečným krytím.
Hier zeigt sich eben ihre mangelnde Handlungsfähigkeit.
A tady z vaší strany chyběla pohotovost.
Bitte entschuldigen Sie das mangelnde Licht.
Prosím, omluvte to přítmí.
Was keine Entschuldigung für mangelnde Weiterentwicklung ist.
Což není omluva proto se nevyvinout.
Es ist mehr als nur mangelnde Moral.
Tady nejde jen o mizernou morálku, Worfe.
Sir, die mangelnde Anwesenheit ist meine Schuld.
Víte, pane, chabou docházku jsem zavinil já.
Mangelnde Kontrolle des Betriebsinhaber-Status von Landeigentümern
Nedostatečná kontrola statusu zemědělce u vlastníků půdy
mangelnde Kooperationsbereitschaft seitens der betroffenen Drittstaatsangehörigen oder
nedostatečné spolupráce dotčeného státního příslušníka třetí země nebo
Bush hat sein mangelndes Urteilsvermögen bereits bewiesen.
Bush již svůj nedostatek úsudku prokázal.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mangelnde Transparenz wird es nicht wieder herausholen.
Nedostatek transparentnosti ji tedy z�problémů nevyvede.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Manche Regierungsprogramme leiden unter mangelnder Nachfrage.
Některé vládní programy se redukují kvůli nedostatku poptávky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wiedergutmachung für die eigene mangelnde Einsicht.
Odškodnění za vlastní nedostatek pochopení.
Ich weiß nicht, etwas über mangelnde Schutzfilter.
Nevím, něco o vadnejch pojistkách.
"Mangelndes Verstehen?" Was bedeutet das überhaupt?
"Snahy o porozumění?" Co to vůbec znamená?
Praktisch für Klöster mit mangelnder Belüftung.
Užitečná mimo jiné do interiérů se špatnou cirkulací vzduchu.
Mangelnde Wirksamkeit in kontrollierten klinischen Prüfungen
Nedostatek účinnosti v kontrolovaných klinických hodnoceních
Hemmnisse für Geschäftstätigkeit über Internet: mangelnde Kenntnisse
překážky v internetovém obchodování: nedostatečné znalosti,
Die mangelnde Mitarbeit scheint dies zu bestätigen.
To podle všeho potvrzuje nedostatečná spolupráce v tomto šetření.
Anderswo ist weniger mangelndes Angebot das Problem.
Jinde nejsou omezení na nabídkové straně problémem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Anna warf mir mangelnde Sensibilität vor.
Anna mě má za necitlivého.
- Ich bin Jacks mangelndes Überrascht sein.
Jsem Jackův nedostatek překvapení.
Mangelnde Verfügbarkeit von Drogen wegen Polizeimaßnahmen.
Nedostatek drog z důvodu policejních opatření.
Doch die mangelnde Reichweite machte sie obsolet.
Ale kvůli dostřelu rychle zastaraly.
Verwechselt meine Lebensfreude nicht mit mangelnder Klarheit.
Nepleťte si mou dobrou náladu s nedostatkem jasné mysli.
Genau diese schaffen es nicht, zu handeln, sie zeigen mangelnde Koordination und mangelnde Solidarität.
A právě tyto vlády nejsou schopny konat, tyto vlády vykazují nedostatek koordinace a nedostatek solidarity.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Abberufung erfolgt auf Verlangen der Regulierungsbehörde aus Gründen mangelnder Unabhängigkeit oder mangelnder fachlicher Eignung.
Na žádost regulačního orgánu odvolá kontrolora shody z důvodů nedostatečné nezávislosti nebo odborné způsobilosti.
Angesichts mangelnder wissenschaftlicher Sicherheit muss das Vorsorgeprinzip weiter gelten.
Protože nemáme vědeckou jistotu, je tedy nutno držet se zásady opatrnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Warum hat die Kommission diese mangelnde Unabhängigkeit nicht beanstandet?
Proč Komise neprotestovala proti tomuto nedostatku nezávislosti?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Analphabetentum heute bedeutet mangelnde Computerkenntnisse und fehlenden Zugang zum Internet.
Dnešní negramotnost se projevuje nedostatkem schopností používat počítač a chybějícím internetovým přístupem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doch nun offenbart auch Schweden mangelnde politische Moral.
Švédsko však dnes ukazuje, že i ono postrádá politickou morálku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das Problem ist Vertrauen – oder vielmehr mangelndes Vertrauen.
Problém spočívá v důvěře – či spíše v její absenci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
· eine mangelnde Möglichkeit in einigen Staaten, Wahlergebnisse gerichtlich anzugreifen;
· v některých státech neexistující možnost požádat soud o rozhodnutí, pokud jde o volební výsledky;
Problematisch sei auch der mangelnde Wettbewerb unter den Ratingagenturen.
Evropská ratingová agentura a síť ratingových agentur zvýší konkurenci v odvětví
Mangelnde Computerkenntnisse werden zum neuen Analphabetismus des 21. Jahrhunderts.
Ve 21. století budeme čelit novému druhu negramotnosti, a sice elektronické negramotnosti.
Darüber hinaus wird auf mangelnde Investitionen in die Forstwirtschaft hingewiesen.
Ve zjištěních se rovněž poukazuje na nedostatečné investice do lesnictví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daraus resultieren oft mangelndes Selbstbewusstsein, Arbeitslosigkeit und Perspektivlosigkeit;
Z toho plyne nedostatek sebedůvěry, nezaměstnanost a ztráta naděje;
· mangelnde Eignung vorhandener Mechanismen zur Erreichung des Ziels
nemožnosti dosáhnout cíle pomocí stávajících mechanismů;
Tiertransporte: EU-Abgeordnete kritisieren mangelnde Durchsetzung von EU-Recht
Přeprava zvířat v otřesných podmínkách často končí smrtí
Die mangelnde Information der Bürger über europäische Themen sei offenkundig.
Evropská komise má podle europoslanců podpořit vytvoření evropské veřejné sféry budované hlavně přes média.
Am häufigsten beanstandeten sie die mangelnde sprachliche Klarheit der Urteile.
Nejčastější výtky se soustředily na jazykovou srozumitelnost rozsudků.
Mangelnde Koordinierung bei der Netzsicherheit beeinträchtigt die Entwicklung gleicher Wettbewerbsbedingungen.
Nedostatek koordinace v oblasti zabezpečení sítí poškozuje vytváření rovných podmínek hospodářské soutěže.
Die mangelnde Information der Bürger über europäische Themen sei offenkundig.
Na zavedení právních a správních předpisů nezbytných pro dosažení souladu národní legislativy se směrnicí mají mít členské státy 3 roky.
Eine Folge daraus ist die mangelnde Finanzierung des ITER.
V důsledku toho chybí finanční prostředky na financování ITER.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er kümmert sich nicht um die mangelnde Gegenseitigkeit.
Neřeší se nedostatečná reciprocita.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die am häufigsten kritisierten Missstände bezogen sich auf mangelnde Transparenz.
Nejběžnějšími druhy udávaných správních selhání souvisely s nedostatečnou transparentností.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies geschah wegen mangelnder Erfahrung und der frühen Morgenstunde.
Na vině je nedostatek zkušeností na mé straně a časná ranní hodina.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Fall wurde wegen mangelnder Beweise eingestellt. Schlechte Polizeiarbeit.
Případ byl odložen kvůli nedostatku důkazů a taky špatné policejní práci.
Aber der Verdacht wurde wegen mangelnder Beweise fallengelassen.
Kvůli nedostatku důkazů byla obžaloba stažena.
Statt Mut könnte man auch mangelnde Moral sagen.
Místo "odvahy", by to někdo mohl nazvat nedostatkem morálky.
Dieses mangelnde Wissen auf beiden Seiten ist entscheidend.
Myslím, že právě o tyhle informace jim právě jde.
Das Problem ist der mangelnde Schutz der Wurzeln.
Biologická ochrana v kořenové oblasti.
Meiner Meinung nach liegt das Problem in mangelnder elterlicher Fürsorge.
Myslím, že jejich problém je výsledkem nedostatečné rodičovské péče.
Ich bezweifle, das sie nachts weint wegen mangelnder Aufmerksamkeit.
Nemyslím si, že po nocích brečí z nedostatku zájmu.
Er nervt mich wegen mangelnder Sicherheit im Sektor der Außerirdischen.
Pílil mi uši že v mimozemském sektoru není dostatečná bezpečnost.
Mangelnde Messbarkeit der Ziele im Betriebsverbesserungsplan von Junglandwirten (Maßnahme 112)
nedostatky v měřitelnosti cílů uvedených v podnikatelském plánu v rámci režimu Mladí zemědělci (opatření 112)
Ein derart verwegener Vorschlag lässt auf mangelnde Ausbildung schliessen.
Takový neuvážený návrh svědčí o nedostatečném výcviku.
Mangelnde Bereitschaft zur Mitarbeit und Verwendung der verfügbaren Informationen
Nedostatečná spolupráce a využití dostupných údajů
mangelnde Eignung der vorhandenen Instrumente zur Erreichung des Ziels;
nemožnosti dosáhnout cíle pomocí stávajících nástrojů,
Schwierigkeit 03 — mangelnde Unterstützung durch Arbeitgeber oder öffentliche Verwaltung
Obtíž 03 – Nedostatek podpory zaměstnavatele nebo nedostatek podpory veřejných služeb
Wahrscheinliche Auswirkungen struktureller Probleme und mangelnder Effizienz der Unionshersteller
Pravděpodobný dopad strukturálních problémů a nedostatečná efektivnost výrobců v Unii
Man denke etwa an die mangelnde Energie-Effizienz eines Autos.
Vezměme si například energetickou neúčinnost automobilu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Mangelnde Transparenz hat das amerikanische Finanzsystem in diese Schwierigkeiten gebracht.
- Americkou finanční soustavu do nynější šlamastyky uvrhl nedostatek transparentnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich hoffe, Ihre mangelnde Höflichkeit hat einen dringenden Grund.
Věřím, že vaše nezdvořilost má naléhavý důvod.
"Gibt es Beweise für Betrug, Bigamie, mangelndes Verstehen?"
"Je tu náznak nevěry, bigamie, snahy o porozumění?"
Sie machten dafür mangelnde Nachfrage aber auch fehlende Finanzmittel verantwortlich.
Nedostatek peněz i zájmu vedl organizátory těchto kurzů k ukončení vyučování.
Die mangelnde Information der Bürger über europäische Themen sei offenkundig.
Europoslanci mj. uvítali závazek Evropské komise podporovat znalosti jazyků a využívat jich v oblasti kultury i v socioekonomické oblasti.
- mangelnde Eignung vorhandener Instrumente zur Erreichung des Ziels
– nemožnosti dosáhnout cíle pomocí stávajících nástrojů,
Du glaubtest, es wäre mangelndes Vertrauen in deine Zuverlässigkeit.
Myslels, že ti málo důvěřuju nebo na tebe spoléhám.
Unrequited und fehlgeleiteten, Durch seine mangelnde emotionale Verfügbarkeit.
Neopětované a zavádějící kvůli jeho nedostatku citové dostupnosti.
Der Umstände, des Standes, mangelnde Gelegenheit, einfach Pech.
Oběť okolností, nedostatku příležitostí a smůly.
Vor vier Stunden entließ sie Bill Buchanan wegen mangelnder Führungsstärke.
Před čtyřmi hodinami odvolala Billa Buchanana za špatné vedení.
Mangelnde Bereitschaft zur Mitarbeit und Zugrundelegung der verfügbaren Informationen
Nedostatečná spolupráce a využití dostupných údajů
Hemmnisse für den Internetzugang zu Hause: mangelnde Kenntnisse
překážky v přístupu k internetu doma: nedostatečné znalosti,
nicht die mangelnde Erfahrung oder fehlenden Kenntnisse von Minderjährigen ausnutzen;
využívat nezkušenosti nebo nedostatečných znalostí nezletilých osob;
Eine gemeinsame Anleihe wäre kein Heilmittel gegen mangelnde Finanzdisziplin;
Společný dluhopis by tuto absenci fiskální disciplíny neléčil:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Viele Unfälle im Straßenverkehr geschehen infolge mangelnd ausgeschilderter Baustellen.
Mnoho dopravních nehod je způsobeno špatně označenými pracemi na silnici.
die mangelnde Bereitschaft zur Mitarbeit (Artikel 18) und
nespolupráce (článek 18) a
Mangelnde Effizienz der Unionshersteller, Strukturschwächen und Auswirkungen der Globalisierung
Neefektivnost výrobců v Unii, strukturální nedostatky a dopad globalizace
Das Einzige, wessen ich schuldig bin, ist mangelndes Urteilsvermögen.
Já jsem vinen jen z chabýho úsudku.
Wir können gar nicht oft genug "mangelnde Erfahrung" sagen.
Nedokážeme to říct tolikrát, kolikrát je třeba?
Ich wurde aus Gründen mangelnder geistiger Gesundheit entlassen.
Propustili mě pro zjevnou psychickou labilitu.
Der mangelnde Anstand Ihrer Mutter, jüngeren Schwestern und Ihres Vaters.
Nedostatek vychování, který ukázala vaše matka, mladší sestry a váš otec.
Das einzige Monster hier ist mangelnder Respekt für die regeln.
-Jedinou příšerou zde je neúcta k pravidlům.