Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=manifestace&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
manifestace Manifestation 13 Demonstration 12 Kundgebung 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

manifestaceManifestation
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vnímám diskusi o tomto tématu spíše jako politickou manifestaci než jako pragmatický krok.
Ich sehe eine Debatte zu diesem Thema eher als politische Manifestation denn als pragmatisches Handeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Fyzická manifestace ironie, existující volně v každém atomu ve vesmíru.
Die physische Manifestation von Ironie ist latent in jedem Atom im Universum vorhanden.
   Korpustyp: Untertitel
Předávkování může způsobit manifestaci nadměrného farmakodynamického účinku , tj . nadměrné erytropoézy .
Eine Überdosierung kann zu Manifestationen einer verstärkten pharmakodynamischen Wirkung führen , wie z. B . zu einer exzessiven Erythropoese .
   Korpustyp: Fachtext
Co kdyby jste mohli dokázat, že nadpřirozeno je pouhou manifestací naší mysli? Našeho podvědomí?
Angenommen, man könnte beweisen, dass das Übernatürliche nur eine Manifestation von Fähigkeiten darstellt, die im Geist bereits vorhanden sind, als Teil des Unterbewussten.
   Korpustyp: Untertitel
Nebyly pozorovány žádné rozdíly mezi skupinami R- CHOP a CHOP v incidenci jiných kardiálních událostí stupně 3 a 4 včetně srdečního selhání, infarktu myokardu a manifestace onemocnění koronárních tepen.
Es wurden keine Unterschiede zwischen der R-CHOP-Gruppe und der CHOP-Gruppe in der Inzidenz anderer kardialer Ereignisse der Grade 3 und 4, einschließlich Herzversagen, Myokarderkrankung oder Manifestation einer Koronararterienerkrankung,
   Korpustyp: Fachtext
"Psychoneurotické manifestace u abnormálně neurotických pacientů."
"Die Psychoneurotische Manifestation Abnormer Kulturmuster."
   Korpustyp: Untertitel
Velmi vzácně byly hlášeny manifestace nežádoucích účinků souvisejících s cestou podání, jako je dyskomfort, bolesti, svědění, vyrážka a kopřivka v místě vpichu intramuskulární injekce.
Sehr seltene Manifestationen unerwünschter Wirkungen im Zusammenhang mit dem Verabreichungsweg wurden berichtet, darunter Beschwerden, Schmerzen, Juckreiz, Exanthem und Urtikaria an der intramuskulären Injektionsstelle.
   Korpustyp: Fachtext
Návaly Velmi vzácně byly hlášeny manifestace nežádoucích účinků souvisejících s cestou podání , jako je dyskomfort , bolesti , svědění , vyrážka a kopřivka v místě vpichu intramuskulární injekce .
Sehr seltene Manifestationen unerwünschter Wirkungen im Zusammenhang mit dem Verabreichungsweg wurden berichtet , darunter Beschwerden , Schmerzen , Juckreiz , Exanthem und Urtikaria an der intramuskulären Injektionsstelle .
   Korpustyp: Fachtext
Nebyly pozorovány žádné rozdíly mezi skupinami R- CHOP a CHOP v incidenci jiných kardiálních událostí stupně 3 a 4 včetně srdečního selhání, infarktu myokardu a manifestace onemocnění koronárních tepen.
46 CHOP-Gruppe in der Inzidenz anderer kardialer Ereignisse der Grade 3 und 4, einschließlich Herzversagen, Myokarderkrankung oder Manifestation einer Koronararterienerkrankung, beobachtet.
   Korpustyp: Fachtext
Aldurazyme je indikován k dlouhodobé substituční enzymové terapii pacientů s potvrzenou diagnózou mukopolysacharidosy I ( MPS I ; deficience -L-iduronidázy ) k léčbě non-neurologických manifestací choroby ( viz odstavec 5. 1 ) .
Aldurazyme ist zur Langzeit-Enzymersatztherapie bei Patienten mit gesicherter Diagnose einer Mukopolysaccharidose I ( MPS I , -L-Iduronidase-Mangel ) indiziert , um die nicht-neurologischen Manifestationen der Erkrankung zu behandeln ( siehe Abschnitt 5. 1 ) .
   Korpustyp: Fachtext

20 weitere Verwendungsbeispiele mit "manifestace"

42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jinak tvé nedělní manifestace budou bez publika.
Sonst werden nämlich deine Sonntagsdemos zu Soloveranstaltungen ohne Publikum.
   Korpustyp: Untertitel
V Remeši byla manifestace "Croix de Feu".
In Reims war ein Aufmarsch, das "Feuerkreuz".
   Korpustyp: Untertitel
A během manifestace musíme být na náměstí hodně vidět.
Und wir müssen auf dem Demoplatz präsent sein.
   Korpustyp: Untertitel
Možná jsi chtěl chodit na ty maniFestace, ale nechodil.
Vielleicht wolltest du demonstrieren. Trotzdem hast du es nicht getan.
   Korpustyp: Untertitel
Zadržení účastníků manifestace po prezidentských volbách v Rusku
Verhaftungen von Demonstranten nach den Präsidentschaftswahlen in Russland
   Korpustyp: EU DCEP
Pozorované manifestace zahrnují patologické hráčství, nutkavé nakupování, záchvatovité přejídání a nutkavé sexuální chování (hypersexualita).
Beobachtet wurden krankhaftes Spielen (Spielsucht), zwanghaftes Einkaufen, Essattacken und zwanghaftes sexuelles Verhalten (Hypersexualität).
   Korpustyp: Fachtext
Srbové v severní části země nesahají v současné době k násilnostem, jejich manifestace probíhají klidně.
Die Serben im Norden sind im Augenblick nicht gewalttätig, sie demonstrieren regelmäßig – frei und friedlich.
   Korpustyp: EU DCEP
V literatuře je toto období označováno různě: jako doba manifestace, doba fixace nebo doba exprese;
In der Literatur wird dieser Zeitraum unterschiedlich entweder als Manifestationszeit, Fixierungszeit oder Expressionszeit bezeichnet;
   Korpustyp: EU
Tvůj bratr ti neřekl, že je to večeře a ne manifestace?
Hat dir dein Bruder nichts beigebracht?
   Korpustyp: Untertitel
Již několik týdnů probíhají manifestace proti chudobě v této pánvi, která je bohatá, protože obsahuje mnoho fosfátů.
Seit einigen Wochen werden Proteste gegen die Armut in diesem Gebiet organisiert, das aufgrund seiner bedeutenden Phosphatvorkommen reich ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(EL) Pane předsedo, v Řecku v současné době probíhají obrovské manifestace proti nezaměstnanosti, kterých se účastní pracovníci soukromého i veřejného sektoru.
(EL) Herr Präsident, derzeit finden in Griechenland große Kundgebungen von Beschäftigten des privaten und öffentlichen Sektors gegen die Arbeitslosigkeit statt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Návaly Velmi vzácně byly hlášeny manifestace nežádoucích účinků souvisejících s cestou podání , jako je dyskomfort , bolesti , svědění , vyrážka a kopřivka v místě vpichu intramuskulární injekce .
Sehr seltene Manifestationen unerwünschter Wirkungen im Zusammenhang mit dem Verabreichungsweg wurden berichtet , darunter Beschwerden , Schmerzen , Juckreiz , Exanthem und Urtikaria an der intramuskulären Injektionsstelle .
   Korpustyp: Fachtext
vzhledem k tomu, že nedávná mírová manifestace 30 000 lidí v Katmandu požadovala ukončení dlouhotrvajícího konfliktu, který přinesl okolo 12 000 mrtvých,
in der Erwägung, dass vor kurzem auf einer Friedensdemonstration in Kathmandu, an der 30.000 Menschen teilnahmen, eine Beendigung des seit langem andauernden Konflikts, dem etwa 12.000 Menschen zum Opfer gefallen sind, gefordert wurde,
   Korpustyp: EU DCEP
Velmi vzácně byly hlášeny manifestace nežádoucích účinků souvisejících s cestou podání, jako je dyskomfort, bolesti, svědění, vyrážka a kopřivka v místě vpichu intramuskulární injekce.
Sehr seltene Manifestationen unerwünschter Wirkungen im Zusammenhang mit dem Verabreichungsweg wurden berichtet, darunter Beschwerden, Schmerzen, Juckreiz, Exanthem und Urtikaria an der intramuskulären Injektionsstelle.
   Korpustyp: Fachtext
U pacientů léčených antiretrovirovou farmakoterapií zahrnující inhibitor proteázy byly hlášeny manifestace diabetes mellitus , výskyt hyperglykémie nebo exacerbace již existujícího diabetes mellitus .
Bei Patienten , die eine antiretrovirale Therapie einschließlich Proteasehemmer erhielten , wurde über das Auftreten von Diabetes mellitus , Hyperglykämie oder eine Exazerbation eines bestehenden Diabetes mellitus berichtet .
   Korpustyp: Fachtext
Jako u všech lyzozomálních genetických poruch je velmi důležité, zvláště u těžkých forem, zahájit léčbu co nejdříve, dříve než se objeví ireverzibilní klinická manifestace choroby.
Wie bei allen lysosomalen Speicherkrankheiten als angeborener Stoffwechselstörung ist es von vorrangiger Bedeutung, die Behandlung insbesondere bei schweren Formen so früh wie möglich zu beginnen, noch bevor nicht reversible klinische Manifestationen der Erkrankung in Erscheinung treten.
   Korpustyp: Fachtext
vzhledem k tomu, že nedávná mírová manifestace 30 000 lidí v Kathmandu požadovala ukončení dlouhotrvajícího konfliktu, který přinesl okolo 12 000 mrtvých,
in der Erwägung, dass vor kurzem auf einer Friedensdemonstration in Kathmandu, an der 30 000 Menschen teilnahmen, eine Beendigung des seit langem andauernden Konflikts, dem etwa 12 000 Menschen zum Opfer gefallen sind, gefordert wurde,
   Korpustyp: EU DCEP
Jedna klinická studie byla zaměřena zejména na zhodnocení účinku Aldurazymu na systémové manifestace MPS I, jako je nízká vytrvalost, restrikční plicní onemocnění, obstrukce horních dýchacích cest, omezená pohyblivost kloubů, hepatomegalie a poruchy zraku.
B. reduzierte Ausdauer, restriktive Lungenerkrankung, Obstruktion der oberen Atemwege, verminderter Gelenkbeweglichkeit, Hepatomegalie und Beeinträchtigung des Sehvermögens.
   Korpustyp: Fachtext
Veřím, že symbolické datum 25. března 2008, kdy Lukašenko v Minsku použil bezpečnostní složky proti pokojným běloruským občanům, bude podobně jako na Slovensku historická svíčková manifestace 25. března 1988 zahájením konce totality i v Bělorusku.
Ich glaube, dass das symbolische Datum des 25. März 2008, als Herr Lukaschenko in Belarus die Polizei gegen friedliche Bürger einsetzte, den Anfang vom Ende des totalitären Regimes in Belarus bedeuten wird, ähnlich der historischen Kerzendemonstration am 25. März 1988 in der Slowakei.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nizozemská liberální poslankyně Sophie In ´t Veld před zahájením zasedání požádala o slovo a připomněla násilný incident, který se odehrál v Moskvě 27. května během manifestace za práva homosexuálů.
Außerdem verabschiedeten die EU-Abgeordneten eine Reihe von Berichten über die Bekämpfung von Terrorismus und Kriminalität und debattierten über den EU-Gipfel, der am 21. und 22. Juni in Brüssel stattfindet.
   Korpustyp: EU DCEP