Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=manifestieren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
manifestieren projevit 34 manifestovat 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

manifestieren projevit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Wende muss sich auch formell manifestieren, in neuen Gesetzen, die für alle sichtbar veröffentlicht werden.
Změna se musí formálně projevit v podobě nových zákonů, které budou široce publikované.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Psychische Störungen können sich als tödliche Beschwerden manifestieren.
Psychologické skutečnosti se můžou projevit ve fyzických problémech.
   Korpustyp: Untertitel
OHSS ist ein Syndrom , das sich in zunehmendem Schweregrad manifestieren kann .
OHSS se může projevit s různou závažností .
   Korpustyp: Fachtext
Eine Staphy-lnfektion manifestiert sich meistens auf der Haut.
Infekce stafylokokem se velmi často projeví na pokožce.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Risiken scheinen sich in den letzten Quartalen in der nach oben tendierenden Inflation manifestiert zu haben .
Zdá se , že se tato rizika v posledních čtvrtletích projevila , jelikož inflace vykazovala vzestupnou tendenci .
   Korpustyp: Allgemein
Emotionale Schäden können sich körperlich manifestieren.
Emocionální problémy se můžou projevit fyzicky.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Auftreten solcher Inhibitoren kann sich dieser Zustand in einem unzureichenden klinischen Ansprechen manifestieren .
Pokud se takové inhibitory vyskytnou , mohou se projevit nedostatečnou klinickou odezvou na přípravek .
   Korpustyp: Fachtext
Wann manifestierte sich dieses Gefühl der Unzulänglichkeit?
Kdy se tento pocit nedostatečnosti projevil poprvé?
   Korpustyp: Untertitel
Das OHSS ist ein Syndrom , das sich in zunehmendem Schweregrad manifestieren kann .
OHSS se může projevit s různou závažností .
   Korpustyp: Fachtext
Sie stehen offensichtlich unter großem Stress und manchmal kann sich die Angst manifestieren auf die eine oder andere Weise.
Očividně jste ve velkém stresu, a někdy se úzkost může projevit různými způsoby.
   Korpustyp: Untertitel

51 weitere Verwendungsbeispiele mit "manifestieren"

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Erscheinungen manifestieren sich durch Energie.
Subjekty se ukáží sami skrze energii.
   Korpustyp: Untertitel
Hodenkrebs würde sich folgendermaßen manifestieren
Takhle by se projevila rakovina varlete.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ein Krebsgeschwür würde es sich manifestieren.
Šířila by se jako rakovina.
   Korpustyp: Untertitel
Wie würde sich die Schwelle manifestieren?
Jak by to vypadalo?
   Korpustyp: Untertitel
Platziere die Transmitter da, wo er sich manifestieren will.
Dej tyhle vysílače všude, kde jste viděli, že se to objevuje.
   Korpustyp: Untertitel
Und Trauer kann sich manchmal auf ungewöhnliche Weise manifestieren.
Zármutek se občas projeví podivným způsobem.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso sollten sie sich in Godzilla manifestieren und Japan angreifen?
Tak proč nyní chtějí zničit Japonsko?
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal manifestieren sich Gedanken an meine tote Frau als Züge.
Občas se zjeví má mrtvá žena v podobě vlaku.
   Korpustyp: Untertitel
Ein latenter Diabetes mellitus kann sich unter der Behandlung mit Thiaziden manifestieren .
Během terapie thiazidy může dojít k manifestaci latentního diabetu .
   Korpustyp: Fachtext
Akute Überdosierungen manifestieren sich in Übelkeit, Erbrechen, Diarrhö, Mukositis, gastrointestinale Irritation und Blutungen sowie Knochenmarksdepression.
Akutní předávkování se projevuje nauzeou, zvracením, průjmem, mukositidou, gastrointestinální iritací a krvácením a útlumem kostní dřeně.
   Korpustyp: Fachtext
Akute Überdosierungen manifestieren sich in Übelkeit , Erbrechen , Diarrhö , Mucositis , gastrointestinale Irritation und Blutungen sowie Knochenmarksdepression .
Akutní předávkování se projevuje nauzeou , zvracením , průjmem , mukositidou , gastrointestinální iritací a krvácením a útlumem kostní dřeně .
   Korpustyp: Fachtext
Durchbruchschmerzen manifestieren sich als vorübergehende Exazerbation von chronischen Schmerzen, die ansonsten unter Kontrolle sind.
Průlomová bolest je přechodnou exacerbací jinak kontrolované a chronické bolesti.
   Korpustyp: Fachtext
Es kann noch eine Weile dauern, bis sich die Symptome manifestieren.
Může trvat dlouho, než se u mě symptomy objeví.
   Korpustyp: Untertitel
Gott möchte, dass wir ihn manifestieren. Mit Liebe. Hier auf Erden.
A Bůh nás povolal, abychom ji prokázali tady na zemi skrze nepodmíněnou lásku, ke každému Božímu dítěti, ať už je to kdokoliv.
   Korpustyp: Untertitel
Witze zeigen zudem ein gewisses Unbehagen über die offenkundigen Widersprüche, die sich in ihnen manifestieren.
Žerty též prozrazují jistou rozpačitost ze zjevných rozporů, jež odhalují.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Leidenschaftliche Gläubige manifestieren sich als die örtlichen Vertreter des „Allmächtigen“ auf Erden.
Horliví věřící se projevují jako místní zástupci „všemohoucího“ na Zemi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Heftige Reaktionen manifestieren sich durch lokale Schwellung und Induration und sind leicht erkennbar.
Silné reakce se snadno rozeznají jako místní otok a ztvrdnutí.
   Korpustyp: EU
Unter allen nicht-steroidalen Antirheumatika (NSAR) einschließlich Etoricoxib kann eine Herzinsuffizienz neu auftreten oder sich wieder manifestieren.
Všechny nesteroidní protizánětlivé léky (NSAID) včetně etorikoxibu mohou být spojeny s novým rozvojem městnavého srdečního selhání nebo s opakujícím se městnavým srdečním selháním.
   Korpustyp: Fachtext
Kontroversestes Merkmal des Gesetzes ist ein Verbot der Pränataldiagnostik in Bezug auf Erkrankungen, die sich erst im Erwachsenenalter manifestieren.
Nejkontroverznějším rysem německého zákona je zákaz prenatálních genetických testů na nemoci, které se projeví až v dospělosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die europäische Identität in all ihrer Vielfalt sowie die europäischen Werte manifestieren sich in diesen kulturellen Ausdrucksformen.
V těchto kulturních vyjádřeních se projevuje evropská identita ve vší své rozmanitosti, jakož i evropské hodnoty.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine solche staatliche Unterstützung kann sich sowohl in Steuergesetzen als auch in der Praxis der Steuerverwaltung manifestieren.
Takovouto státní podporu lze poskytnout prostřednictvím daňových předpisů stejně jako prostřednictvím postupů finančních úřadů.
   Korpustyp: EU
Einige Substanzen manifestieren in diesen Konzentrationen möglicherweise eine Hemmwirkung, bei anderen kann die Abnahmegeschwindigkeit bei niedrigen Konzentrationen unterschiedlich sein.
Některé chemické látky mohou být v těchto koncentracích inhibující, zatímco kinetika úbytku jiných látek se může v nízkých koncentracích lišit.
   Korpustyp: EU
Hass und Gewalt gegen „die Anderen" scheinen sich am stärksten als Reaktion auf Angst zu manifestieren: Sie sind Überlebensreaktionen.
Nenávist a násilí vůči všem „jiným" se zřejmě nejsilněji projevují jako důsledek strachu: jde o obranné reakce při ohrožení života.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
lm Gegensatz zu der Séance der 70er ist unser Ziel, den Geist in unserer Welt zu manifestieren.
Narozdíl od vědecké seance ze 70. let naším cílem je vpustit duševno do našeho světa.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Ängste vor der Vaterschaft, davor, mein Kind so zu verunstalten, wie mein Vater mich verunstaltete, manifestieren sich als Albträume.
Můj strach z otcovství, že své dítě poznamenám jako můj otec mě, se mi ukazuje v podobě nočních můr.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt nur einen Weg, um die Kraft, die Ruth für diese Art von Zauber braucht, zu manifestieren.
Je jen jeden způsob, jak může Ruth pro tuhle magii získat síly.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen nicht genau, wie sich dieses Konzept manifestieren wird, aber es besteht die reelle Chance, dass es nicht freiwillig sein wird.
My úplně přesně nevíme, jakou podobu důchodová politika přesně bude mít, ale je zde reálná možnost, že nebude dobrovolná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Wirkungen von FABLYN auf Knochen manifestieren sich als Verringerung der Knochenumsatzmarkerspiegel im Serum und Urin, Steigerung der Knochenmineraldichte (BMD) und Senkung der Frakturinzidenz.
Účinky přípravku FABLYN na kostní hmotu se projevují snížením hladiny ukazatelů kostního obratu v séru a v moči, zvýšením denzity kostního minerálu (BMD) a snížením incidence zlomenin.
   Korpustyp: Fachtext
Mir ist jedoch daran gelegen, dieses Projekt dauerhaft zu manifestieren, und es auch auf andere Länder der Europäischen Union auszudehnen, die danach verlangen.
Byl bych rád, kdyby se stal trvalým a byl rozšířen na ostatní země Evropské unie, které jej požadují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darin manifestieren sich wahrscheinlich die überlagernden degenerativen und regenerativen Veränderungen infolge der Behandlungszyklen ; die Auswirkungen gingen nicht mit Veränderungen in den Serumlaborwerten einher .
Pravděpodobně se jedná o navrstvení degenerativních a regeneračních změn v důsledku léčebných cyklů a neprovázely je změny v chemických hodnotách séra .
   Korpustyp: Fachtext
All diese Zustände kommen zweifellos einem Akt rechtlicher Barbarei gleich, die sich gleichwohl nur in den Zahlen manifestieren, die uns die Medien präsentieren.
Toto vše samozřejmě představuje akt právního barbarství, které je nicméně měřitelné podle údajů poskytovaných nám tiskem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein positives Ergebnis mit EBV-PCR kann sich über Monate manifestieren und ist per se nicht gleichbedeutend mit einer lymphoproliferativen Erkrankung oder Lymphomen .
Pozitivní EBV-PCR může přetrvávat měsíce a sama o sobě nemusí být známkou lymforproliferativní choroby nebo lymfomu .
   Korpustyp: Fachtext
Die Dauer sollte ausreichend lang sein, damit sich etwaige Wirkungen kumulativer Toxizität manifestieren können, ohne dass sich die verzerrenden Wirkungen geriatrischer Veränderungen bemerkbar machen.
Tato doba trvání by se měla zvolit dostatečně dlouhá na to, aby umožnila manifestaci jakýchkoli účinků kumulativní toxicity bez zkreslujících příznaků geriatrických změn.
   Korpustyp: EU
Die Folgen manifestieren sich nun in Form von Immobilienpreisinflation und Börseninflation. Von einer ungezügelten und unkontrollierten Verbraucherpreisinflation ist allerdings – zumindest momentan – nichts zu bemerken.
Důsledky se nyní projevují v podobě inflace na trhu nemovitostí a akcií, avšak nikoliv v podobě rozbujelé a nekontrolovatelné inflace spotřebitelských cen – přinejmenším prozatím.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Vorbildfunktion könnte sich in gesetzlich vorgeschriebenen Energieeffizienzkriterien für das öffentlichen Beschaffungswesen und der Nutzung des Instruments der Energiesparverträge für öffentliche Gebäude manifestieren.
Příkladné působení by mohlo být vyjádřeno tím, že se mezi kritéria u veřejných zakázek zařadí energetická účinnost a že se u budov využije smluv o úspoře energie.
   Korpustyp: EU DCEP
Hier liegt der Unterschied zwischen pragmatischer und opportunistischer Politik. Im Ausweisen unterschiedlicher Präferenzen und Gewichtungen, angesichts permanenter Notwendigkeiten der Entscheidung, manifestieren sich unterschiedliche politische Programme.
Existuje výrazný rozdíl mezi pragmatickými a oportunistickými politickými přístupy a bude dobře, když na tento rozdíl budou vlády vcházejících měsících a letech myslet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und ich hoffe, das Parlament wird mit einer gemeinsamen, starken Stimme sprechen, denn davon werden wir alle profitieren - und es wird dem Endergebnis gut tun, das sich, so meine Hoffnung, in einem ausgewogenen und tragfähigen Kompromisstext manifestieren wird.
Parlament, Rada a Komise mají každá svou úlohu, jež by měla být respektována, a já doufám, že Parlament promluví jednotným silným hlasem, protože to prospěje nám všem a konečnému výsledku, jímž bude, jak doufám, vyvážený a funkční kompromisní text.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tatsächlich dürfte sich Ahmadinedschads Groll nun, da der Wächterrat Mashai von der Kandidatur ausgeschlossen hat, etwa dadurch manifestieren, dass er vor und nach der Wahl Informationen über Korruption auf höherer Ebene öffentlich macht.
Ostatně když teď Rada dohlížitelů vyřadila Mašáího z prezidentského klání, v Ahmadínedžádově chování před volbami i po nich se nejspíš projeví roztrpčení a mohl by například uvolnit informace o korupci na nejvyšších místech.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Herr Präsident, Frau Kommissarin, Herr Kommissar, wir müssen dafür Sorge tragen, dass die auf der Geberkonferenz gemachten Versprechungen sich von nun an als tatsächliche Finanzmittel manifestieren, die auch wirklich die beabsichtigten Empfänger erreichen.
Pane předsedající, paní komisařko a pane komisaři, musíme zajistit, aby sliby o darech, které zazněly na konferenci dárců, byly nyní transformovány do skutečných finančních prostředků a skutečně doputovaly až k příjemcům, jimž jsou určeny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin gegen die Wahl des genannten Kandidaten zum Vorsitzenden der Europäischen Bankenaufsicht, unterstütze also den Bericht, da meiner Meinung nach teure Doppelstrukturen aufgebaut werden, die sich unter anderem darin manifestieren, dass die einzelnen Aufsichtsbehörden Sitze in verschiedenen Städten haben.
Nesouhlasím se jmenováním daného kandidáta na post předsedy Evropského orgánu pro bankovnictví. Proto podporuji zprávu, jelikož důsledkem vytvoření tohoto orgánu budou dle mého názoru nákladné duplicitní systémy, což dokládá mimo jiné i to, že jednotlivé kontrolní orgány mají sídla v různých městech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Durch Chemikalien hervorgerufene Reizungen der Haut manifestieren sich als Erytheme und Ödeme. Diese Symptome sind das Ergebnis einer Kaskade von Ereignissen, an deren Beginn das Eindringen in das stratum corneum mit nachfolgender Schädigung der darunter liegenden Keratinozytenschicht steht.
Chemicky vyvolané podráždění kůže, které se projevuje zarudnutím (erytém) a otokem (edém), je výsledkem kaskády událostí, která začíná proniknutím látky skrze stratum corneum a poškozením pod ním ležících vrstev keratinocytů.
   Korpustyp: EU
Viel deutet darauf hin, dass wir uns in einer Art goldenem Zeitalter der Spekulationen, Dokumentierung und Schlussfolgerungen durch die Bürger befinden, die sich normalerweise über das Internet manifestieren und viral um den Erdball verbreiten.
Řada důkazů naznačuje, že se ocitáme v jakémsi zlatém věku občanské spekulace, dokumentace a dedukce, která se formuje – obvykle na internetu – a šíří po celém světě jako virus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im allgemeinen sollte es auch in Zukunft das Leitprinzip bleiben, weiterhin bereitzustehen, um Russland Hilfe zu leisten, wenn sich soziale und politische Bedingungen manifestieren, die die Herrschaft des Gesetzes und die ökonomische Reform unterstützen.
Obecně vzato by principem do budoucna měla být připravenost pomoci Rusku, stanou-li se tamní společenské a politické podmínky oporou právnímu řádu a ekonomické reformě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das mag kurzfristig funktionieren, doch falls sich staatliche Ausfallrisiken manifestieren – was, wie meine Forschungen mit Carmen Reinhard nahe legen, wahrscheinlich ist – wird man nun ihrerseits die EZB rekapitalisieren müssen.
To se krátkodobě může osvědčit, ale pokud se zhmotní riziko suverénního úpadku – a výzkum, který jsem prováděl s Carmen Reinhartovou, naznačuje, že to je pravděpodobné – bude dále nutné rekapitalizovat ECB.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Durch das Schüren des Hasses auf die Außenstehenden wurde wiederum die Zusammenarbeit in der Gruppe erleichtert. Hass und Gewalt gegen die Anderen scheinen sich am stärksten als Reaktion auf Angst zu manifestieren:
Nenávist a násilí vůči všem jiným se zřejmě nejsilněji projevují jako důsledek strachu: jde o obranné reakce při ohrožení života.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eins scheint nun klar zu sein: Statt zu versuchen, die aus der Gesellschaft Ausgeschlossenen wieder zu integrieren, will die Regierung die gegenwärtige Spaltung im Lande manifestieren und sucht den Schulterschluss mit der vermeintlichen Mehrheit.
Teď je celkem jasné, že místo toho, abychom se pokoušeli navrátit tyto odcizené Američany zpět do národní komunity, pověřené úřady se rozhodly přijmout a využít nejednotnosti uvnitř země a stát po boku těch, kteří jsou považováni za většinu.
   Korpustyp: Untertitel
Um diese Hebelmechanismen zu aktivieren, die sich von jetzt an bis zum Jahre 2020 in Form von Forschung, Energieeffizienz und Internationalisierungszielen manifestieren werden, vor allem für Klein- und Mittelbetriebe, muss ein starker politischer Wille vorherrschen, um Anreize und Orientierungsmechanismen zu schaffen.
Spustit, zejména v malých a středních podnicích, chod těchto stimulačních mechanismů, což se bude dít prostřednictvím cílů pro období do roku 2020 v oblasti výzkumu, energetické účinnosti a internacionalizace, bude vyžadovat silnou politickou vůli uvést do chodu pobídkové a orientační mechanismy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie sind ein Instrument, um einen wirklich glaubwürdigen Haushaltsplan zu erreichen, der uns nicht zu den Konsequenzen führen wird, die sich nun in vielen Ländern manifestieren: nämlich Ausgaben über unsere Mittel hinaus und später ernste politische Schwierigkeiten erleben, wenn es darum geht, die Haushaltslücken zu füllen.
Jsou nástrojem pro dosažení skutečně důvěryhodného rozpočtu, který nebude znamenat takové následky, jaké se nyní objevují v mnoha zemích: utrácení nad poměry a s nimi spjaté vážné politické problémy, když je potřeba mezery v rozpočtu zaplnit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
CAMBRIDGE – Die Welt wird gerade Zeuge, wie die USA um ihre finanzielle Zukunft kämpfen, und sie sieht, wie mit den Umrissen des Kampfes größere soziale und philosophische Gräben zu Tage treten, die sich wahrscheinlich in unterschiedlicher Form in den kommenden Jahrzehnten in der ganzen Welt manifestieren werden.
CAMBRIDGE – Zatímco svět sleduje, jak Spojené státy zápasí o svou fiskální budoucnost, v konturách té bitvy se odráží obecnější společenské a filozofické rozdíly, které v příštích desetiletích zřejmě vyjdou najevo v různých převlecích po celém světě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In anderen Worten müssen wir momentan verstehen, dass eine große Übereinstimmung in Ungarn die Bedürfnisse eines Volkes hervorgehoben hat, und um zu verhindern, dass sich diese Bedürfnisse in Form von Nationalismus manifestieren, muss es von einem starken Europa unterstützt werden, das die Rechte und Pflichten aller anerkennt.
Jinými slovy musíme pochopit, že nyní široký konsensus v Maďarsku vyzdvihl potřeby jednoho národa, a aby se tyto potřeby nezměnily v nacionalismus, musí je podporovat silná Evropa, uznávající práva a povinnosti každého.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Witze zeigen zudem ein gewisses Unbehagen über die offenkundigen Widersprüche, die sich in ihnen manifestieren. In diesem Fall leitet sich das Unbehagen aus einer grundlegenden Unsicherheit darüber ab, welches der beiden Gesichter der Naturwissenschaft, Naturphilosophie oder Zweckdienlichkeit, ihren waren Charakter darstellt.
Žerty též prozrazují jistou rozpačitost ze zjevných rozporů, jež odhalují. V tomto případě rozpačitost plyne z elementární nejistoty, která ze dvou tváří vědy, přírodní filozofie, nebo účelnost, představuje její skutečný charakter.
   Korpustyp: Zeitungskommentar