Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=manifestovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
manifestovat manifestieren 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

manifestovatmanifestieren
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

OHSS se může manifestovat s různou závažností .
OHSS ist ein Syndrom , das sich in zunehmendem Schweregrad manifestieren kann .
   Korpustyp: Fachtext
Předávkování benzodiazepiny nebo látkami podobnými benzodiazepinům se obvykle manifestuje různým stupněm útlumu centrálního nervového systému od ospalosti až po kóma .
Überdosierung von Benzodiazepin oder Benzodiazepin-ähnlichen Wirkstoffen manifestiert sich gewöhnlich durch zentralnervöse Dämpfung unterschiedlichen Grades von Benommenheit bis zum Koma .
   Korpustyp: Fachtext
U pacientů , u kterých vzniknou neutralizující protilátky ( inhibitory ) proti faktoru VIII , se tento stav manifestuje jako nedostatečná klinická odpověď .
Bei Patienten , die neutralisierende Antikörper ( Inhibitoren ) gegen Faktor VIII bilden , manifestiert sich dieser Zustand als eine unzureichende klinische Antwort .
   Korpustyp: Fachtext
Pemetrexed může potlačit funkci kostní dřeně , která se manifestuje jako neutropenie , trombocytopenie a anémie ( nebo pancytopenie ) ( viz bod 4. 8 ) .
Pemetrexed kann die Knochenmarkfunktion unterdrücken ; dies manifestiert sich als Neutropenie , Thrombozytopenie und Anämie ( oder Panzytopenie ) ( siehe Abschnitt 4. 8 ) .
   Korpustyp: Fachtext
K předpokládaným komplikacím předávkování patří útlum kostní dřeně , který se manifestuje neutropenií , trombocytopenií a anémií .
Eine erwartete Komplikation einer Überdosierung ist eine Knochenmarkdepression , die sich als Neutropenie , Thrombozytopenie und Anämie manifestiert .
   Korpustyp: Fachtext
oceňuje odvahu afghánských žen, které manifestovaly v Kábulu proti tomuto novému návrhu zákona, a vyjadřuje jim svou podporu; odsuzuje násilí, jehož bylo proti nim použito v průběhu těchto demonstrací, a žádá afghánské úřady, aby zajistily jejich ochranu;
begrüßt den Mut der afghanischen Frauen, die in Kabul gegen den neuen Gesetzesentwurf manifestiert haben, und bekundet ihnen seine Unterstützung; verurteilt die Gewaltakte, denen sie bei diesen Kundgebungen zum Opfer gefallen sind, und fordert die afghanischen Behörden auf, den Schutz dieser Frauen zu gewährleisten;
   Korpustyp: EU DCEP

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "manifestovat"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Klinický obraz je velice závažný, může se manifestovat jako meningitida a těžká krevní infekce.
Das klinische Erscheinungsbild ist mit Meningitis (Hirnhautentzündung) und schweren Blutvergiftungen sehr schwerwiegend.
   Korpustyp: Fachtext
Mohou se manifestovat jako lokální kožní reakce , které rychle mizí po ukončení infuze .
Sie können sich in Form lokaler Hautreaktionen äußern , die nach Beendigung der Infusion schnell wieder abklingen .
   Korpustyp: Fachtext
Zřejmě se to bude manifestovat na vás. Může se to projevit jako boule, tak se neznepokojujte.
Aber nehmen wir mal an, ein Geist offenbart sich an Ihrem Körper, nimmt er vielleicht die Form einer Schwellung unter der Haut an.
   Korpustyp: Untertitel
Každý den o tobě budou číst miliony lidí a budou manifestovat na tvoji obranu.
Jeden Tag lesen Millionen über dich und eilen dir zu Hilfe.
   Korpustyp: Untertitel
Takto zvýšená citlivost se může aditivně k extrapyramidovým projevům manifestovat zmateností , otupělostí , posturální nestabilitou s častými pády .
Manifestationen dieser erhöhten Empfindlichkeit können Verwirrtheit , Abgestumpftheit , Gleichgewichtsstörungen mit häufigen Stürzen zusätzlich zu extrapyramidalen Symptomen sein .
   Korpustyp: Fachtext
18 zvýšená citlivost se může aditivně k extrapyramidovým projevům manifestovat zmateností , otupělostí , posturální nestabilitou s častými pády .
Manifestationen dieser erhöhten Empfindlichkeit können Verwirrtheit , Abgestumpftheit , Gleichgewichtsstörungen mit häufigen Stürzen zusätzlich zu extrapyramidalen Symptomen sein .
   Korpustyp: Fachtext
Za zmínku stojí pravděpodobná větší tendence takrolimu a cyklosporinu způsobovat intoleranci glukózy a klinicky manifestovat diabetes mellitus .
Bemerkenswert ist die wahrscheinlich größere Neigung von Tacrolimus und Ciclosporin , eine Glukoseintoleranz und klinischen manifesten Diabetes mellitus zu verursachen .
   Korpustyp: Fachtext
Řeknu ti, co, Jules, uh, příště, až osobně tobě zavolá sériovej vrah můžeš si vzít svoje bambulky a manifestovat, že to nikdy nevzdáš.
Ich sage dir eines, Jules. Uh, das nächste mal wenn ein Serien Mörder dich persönlich auswählt, uh, dann kannst du deine kleinen Pom-Poms hervorholen, und die Truppen anfeuern niemals "sterben" zu sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Evropský parlament doufá, že přijde čas, kdy budeme moci Aun Schan Su Ťij přivítat v Evropském parlamentu, a vyzývá orgány Myanmaru, aby okamžitě propustily všechny zadržované a umožnily jim svobodně manifestovat jejich názory.
Das Europäische Parlament bringt seine Hoffnung zum Ausdruck, dass der Zeitpunkt kommen möge, an dem wir Aung San Suu Kyi hier im Europäischen Parlament begrüßen dürfen, und wir fordern die Behörden von Myanmar auf, alle Festgenommenen sofort freizulassen und ihnen das Recht auf freie Demonstrationen zu ermöglichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V době, kdy si některé vlády troufají navrhovat znovuzavedení kontrol na vnitřních hranicích, je ještě důležitější manifestovat naši podporu rozšíření toho, co v současné době patří k největším úspěchům Evropské unie.
In einer Zeit, in der einige Regierung es wagen, die Wiederherstellung von Kontrollen an den Binnengrenzen vorzuschlagen, ist es umso wichtiger, unsere Unterstützung für die Erweiterung der bislang besten Errungenschaften der Europäischen Union zu zeigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Během infúze rituximabu nebo následně po podání infúze rituximabu může dojít ke vzniku těžkých infúzních reakcí , které se mohou manifestovat jako bolesti na hrudi , kardiogenní šok , infarkt myokardu , plicní edém , fibrilace komor , apnoe , bronchospasmus , dyspnoe , hypoxie , angioneurotický edém , návaly , hypotenze , ARDS a plicní infiltrace .
Während oder nach einer Infusion von Rituximab können schwere Infusionsreaktionen auftreten , die mit Thoraxschmerzen , kardiogenem Schock , Myokardinfarkt , Lungenödem , Kammerflimmern , Apnoe , Bronchospasmus , Dyspnoe , Hypoxie , Quincke-Ödem , Hitzewallungen , Hypotonie , ARDS und Lungeninfiltration einhergehen können .
   Korpustyp: Fachtext