Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bezpečnost: během manipulace se musí nosit bezpečnostní brýle a rukavice.
Sicherheit: Bei der Handhabung sind Schutzbrille und Handschuhe zu tragen.
Náklady na zapečetění nebo manipulaci při kontrole nese smluvní strana.
Die Kosten der Verplombung und der Handhabung trägt der Vertragsnehmer.
chráněno před poškozením a znehodnocením v průběhu manipulace, údržby a skladování.
bei Handhabung, Instandhaltung und Lagerung vor Beschädigung und Verschlechterung geschützt wird.
Při manipulaci postupujte tak , aby nedošlo k nadměrné ztrátě tekutiny z přípravku InductOs .
Achten Sie während der Handhabung darauf , dass kein übermäßiger Flüssigkeitsverlust aus InductOs auftritt .
Bezpečnost: při manipulaci se doporučuje použít prostředky pro ochranu dýchacích cest a rukavice.
Sicherheitshinweis: Bei der Handhabung sollten Atemschutz und Handschuhe getragen werden.
Bezpečnost: při manipulaci se doporučuje použít prostředky pro ochranu dýchacích cest a očí a rukavice.
Sicherheitshinweis: Bei der Handhabung sollten Atem- und Augenschutz sowie Handschuhe getragen werden.
Bezpečnost: během manipulace se musí používat prostředky k ochraně dýchacích cest.
Sicherheitshinweis: Bei der Handhabung ist Atemschutz zu tragen.
Bezpečnost: během manipulace se musí používat prostředky k ochraně dýchacích cest a nosit bezpečnostní rukavice.
Sicherheitshinweis: Bei der Handhabung sind Atemschutz und Handschuhe zu tragen.
Bezpečnost: během manipulace by se měly používat prostředky k ochraně dýchacích cest a nosit bezpečnostní rukavice.
Sicherheitshinweis: Bei der Handhabung sind Atemschutz und Handschuhe zu tragen.
Bezpečnost: během manipulace by se měly používat prostředky k ochraně dýchacích cest a nosit bezpečnostní brýle.
Sicherheitshinweis: Während der Handhabung sind Atemschutz und Schutzbrille zu tragen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Manipulace nebo pokus o manipulaci s finančními nástroji může spočívat i v zadání pokynu, který nemusí být proveden.
Manipulation oder versuchte Manipulation von Finanzinstrumenten kann auch im Erteilen von Aufträgen bestehen, die möglicherweise nicht ausgeführt werden.
Insider tradingu a podobné manipulaci. Jak to Paul udělal?
Insiderhandel, Short-Verkauf Manipulation, wie hat Paul das gemacht?
Nízký požadavek na míru na trhu znamená, že trh je otevřený pro manipulaci.
Der geringe Einschusssatz im Markt bedeutet, dass der Markt offen ist für Manipulationen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Martina zatkli za podvod, manipulaci s důkazy a bránění spravedlnosti.
Martin wurde wegen Betrugs, Manipulation von Beweisen und Behinderung der Justiz verhaftet.
Má bepečnostní program proti manipulaci. Byl vyřazen a nahrazen novým programem.
Ein Sicherheitsprogramm sollte Manipulationen verhindern, wurde aber durch ein neues ersetzt.
nebyla možná žádná jiná manipulace nebo změna záznamů.
es ist keine sonstige Manipulation oder Änderung möglich.
Tomar navrhl mechanismus, který zabrání další manipulaci.
Tomar hat einen Mechanismus erdacht, der jede Manipulation verhindert.
zajišťují manipulaci s produkty rybolovu včetně ochrany před nevhodnou manipulaci s nákladovými jednotkami;
der Umgang mit Fischereierzeugnissen und die Absicherung gegen Manipulationen von Ladeeinheiten gewährleistet sind;
Její emocionální vztahy jsou vybudovány na manipulaci a sebeklamu.
Ihre Emotionalen Bindungen sind gefälscht durch Manipulation und Wahnvorstellungen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Stejné zásady by se měly vztahovat na obvyklé formy manipulace.
Die gleichen Grundsätze sollten auch für die üblichen Behandlungen gelten.
Obvyklé formy manipulace ve smyslu článku 220 kodexu jsou stanoveny v příloze 71-03.
Die üblichen Behandlungen gemäß Artikel 220 des Zollkodex sind in Anhang 71-03 beschrieben.
Je třeba se vyvarovat velmi hrubé manipulace, která způsobuje krvácení.
Eine grobe, Blutungen verursachende Behandlung des Tieres ist zu vermeiden.
Postupy detekční kontroly případně zahrnují manipulaci s nákladem a poštou určenými pro transfer/tranzit.
Die Kontrollverfahren müssen gegebenenfalls die Behandlung von Fracht und Post im Transfer/Transit einbeziehen.
Není-li stanoveno jinak, nesmí žádná následující forma manipulace vést ke změně osmimístného kódu KN.
Sofern nichts anderes festgelegt ist, führt keine der folgenden Behandlungen zu einem anderen achtstelligen KN-Code.
a měly by být vytvořeny minimální normy pro manipulaci s OEEZ
, und es sollten Mindestnormen für die Behandlung von Elektro- und Elektronik-Altgeräten entwickelt
dobu a teplotu pro manipulaci a skladování při jeho styku s potravinami,
Dauer und Temperatur der Behandlung und Lagerung bei Kontakt mit dem Lebensmittel;
Pověřená skupina nebyla schopna zkontrolovat všechna stadia manipulace s pistáciemi před vývozem.
Das Inspektionsteam konnte nicht alle Stufen der Behandlung von Pistazien vor der Ausfuhr prüfen.
zboží, které se má podrobit obvyklým formám manipulace v souladu s článkem 220.
die üblichen Behandlungen nach Artikel 220 unterzogen werden sollen.
Likvidace mrtvých těl (odvoz a manipulace)
Vernichtung der Tierkörper (Transport und Behandlung)
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Toto zahrnuje dvojí manipulaci a dodatkové přepravní náklady.
Dies impliziert einen doppelten Umschlag und zusätzliche Transportkosten.
Slovensko nikdy neobdrželo žádné informace, které by dokazovaly, že společnost Metrans vlastní vybavení potřebné k manipulaci s kontinentálními jednotkami ITU.
Die Slowakei hat niemals Informationen erhalten, die zeigen, dass Metrans die für den Umschlag von kontinentalen ITE erforderlichen Anlagen hat.
Podle těchto sazeb si účtuje výrazně méně, než se předpokládá v rámci tohoto opatření za jednu manipulaci s jakýmkoli druhem jednotky.
Nach dieser Gebührenübersicht verlangt die Gesellschaft deutlich weniger, als im Rahmen der Maßnahme für den Umschlag der einzelnen Einheitstypen vorgesehen ist.
Její hlavní podnikatelskou činností je manipulace se sypkým a jiným nákladem, který se nepřepravuje v kontejnerech.
Kerngeschäft ist der Umschlag von Massengütern und anderer nicht in Containern beförderter Fracht.
Opatrná manipulace se surovinami a s odpady, a jejich bezpečné skladování.
Vorsicht bei Umschlag und Lagerung von Rohstoffen und Abfällen.
Těmito náklady byly míněny náklady na manipulaci a dočasné uskladnění dovážených výrobků v místě dovozu, poplatek za celní odbavení a bankovní poplatky.
Diese Kosten bezogen sich auf die Kosten für den Umschlag und die vorübergehende Lagerung der eingeführten Waren am Ort der Einfuhr, auf Zollabfertigungsgebühren und Bankkosten.
důraz na postupy, které zamezují zbytečné manipulaci s materiály a dlouhému otevření propadel
sorgfältige Befolgung der Vorgehensweisen zur Vermeidung unnötigen Umschlags von Materialien und großer Fallhöhen im Freien
BAT pro třídění koksu a manipulaci s ním představuje předcházení vzniku prachových emisí nebo snížení jejich množství použitím kombinace následujících technik:
Die BVT für das Sortieren und den Umschlag von Koks besteht darin, die Staubemissionen durch die Nutzung einer Kombination der folgenden Techniken zu reduzieren:
Jak uvádí společnost Metrans, terminálové služby (manipulace, překládka atd.) představují jen asi 2 % celkových nákladů kombinované dopravy.
Nach den Angaben von Metrans stellen die Terminaldienste (Umschlag, Umladung usw.) lediglich ungefähr 2 % der Gesamtkosten des kombinierten Verkehrs dar.
Každý uchazeč o průkaz způsobilosti osvědčující absolvování pokročilého výcviku v manipulaci s nákladem na tankerech pro přepravu chemických látek musí:
Jeder Bewerber um ein Zeugnis über eine weiterführende Ausbildung im Umschlag von Ladung von Chemikalientankschiffen muss
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V souladu s touto zásadou provádějí národní centrální banky fyzickou manipulaci s eurobankovkami.
Diesem Grundsatz entsprechend erfolgt die physische Bearbeitung von Euro-Banknoten durch die NZBen.
V souladu s touto zásadou národní centrální banky provádějí rovněž fyzickou manipulaci s eurobankovkami.
Diesem Grundsatz entsprechend erfolgt die physische Bearbeitung von Euro-Banknoten ebenso durch die NZBen.
„Manipulace“ zahrnuje i celní odbavení, třídění, dopravu a dodání.
‚Bearbeitung‘ ist die Abfertigung, Sortierung, Beförderung und Zustellung.
„Manipulací“ se rozumí celní odbavení, třídění, doprava a dodání.
„Bearbeitung“ ist die Abfertigung, Sortierung, Beförderung und Zustellung.
Příloha III oddíl VIII kapitola III bod A nařízení (ES) č. 853/2004 stanoví požadavky pro manipulaci s čerstvými produkty rybolovu.
Anhang III Abschnitt VIII Kapitel III Buchstabe A der Verordnung (EG) Nr. 853/2004 enthält Anforderungen an die Bearbeitung von frischen Fischereierzeugnissen.
V souladu s touto zásadou decentralizace bude rovněž fyzická manipulace s eurobankovkami probíhat prostřednictvím národních centrálních bank .
Entsprechend diesem Grundsatz der Dezentralisierung muss die physische Bearbeitung von Euro-Banknoten ebenso durch die NZBen erfolgen .
-* Výbor pro bankovky ( BANCO ) podporuje spolupráci uvnitř Eurosystému při výrobě a vydávání eurobankovek a při následné manipulaci s nimi .
-* Der Banknotenausschuss ( BANCO ) fördert die Zusammenarbeit innerhalb des Eurosystems bei der Herstellung , Ausgabe und Bearbeitung von Euro-Banknoten .
Možnosti popsané v této příloze se použijí také na odpad spojený s manipulací, odstraněním a zpracováním zamořených partií.
Die in diesem Anhang beschriebenen Möglichkeiten gelten auch für Abfälle im Zusammenhang mit der Bearbeitung, Beseitigung und Verarbeitung kontaminierter Partien.
Možnosti popsané v této příloze se použijí také na odpad spojený s manipulací, likvidací a zpracováním zamořených partií.
Die in diesem Anhang beschriebenen Möglichkeiten gelten auch für Abfälle im Zusammenhang mit der Bearbeitung, Beseitigung und Verarbeitung kontaminierter Partien.
manipulace, výroba, skladování, dodávky, distribuce a prodej očkovacích látek proti influenze ptáků na jejich území probíhaly pod úředním dohledem;
die Bearbeitung, Herstellung, Lagerung, Lieferung, Verteilung und Abgabe von Impfstoffen gegen die Aviäre Influenza in ihrem Hoheitsgebiet unter amtlicher Aufsicht erfolgt;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Požadují naléhavá opatření pro boj proti manipulaci s cenami a pro zajištění zachování výroby potravin v EU.
Sie rufen zu dringenden Maßnahmen gegen die Manipulierung der Nahrungsmittelpreise und für die Erhaltung der Nahrungsmittelproduktion in der EU auf.
To, co potřebujeme, není další regulace a manipulace s kvótami, ale úplné odstranění kvót u mléka.
Was wir brauchen, ist nicht mehr Regulierung und Manipulierung der Milchquoten, sondern deren völlige Abschaffung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rovněž doufám, že v budoucnu bude nařízení doplněno o kontrolu údajů o podpoře politických stran a sledovanosti masových médií, aby se tím zabránilo manipulaci veřejného mínění za peníze.
Ich hoffe außerdem, dass diese Verordnung künftig durch die Kontrolle der Quoten der politischen Parteien und der Massenmedien ergänzt wird, um eine Manipulierung der öffentlichen Meinung für Geld zu verhindern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokusy o manipulaci s referenční cenou
Versuche zur Manipulierung des Referenzpreises
Jsme proto proti manipulaci nebo využívání určitých sil nebo íránských opozičních stran a proti kampani, která se snaží chránit zájmy Evropské unie a jejích spojenců spíše než zájmy íránského lidu.
Folglich sind wir gegen die Manipulierung oder die Instrumentalisierung bestimmter Kräfte bzw. der iranischen Oppositionsparteien und gegen Kampagnen mit dem Ziel, die Interessen der EU und ihrer Verbündeter anstatt der Interessen des iranischen Volkes zu wahren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zřízení Evropského měnového fondu si zaslouží naši podporu a nepovažujeme jej pouze za disciplinární nástroj, ale především za prostředek pro omezení spekulativní manipulace na trzích se státními dluhy.
Die Einrichtung eines Europäischen Währungsfonds verdient unsere Unterstützung, und wir sehen dies nicht nur einfach als eine Disziplinarmaßnahme, sondern vor allem als ein Mittel zur Verringerung einer spekulativen Manipulierung der Märkte für öffentliche Schuldtitel an.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Prozatím mohou MMF a G20 pomoci tím, že najdou lepší způsoby hodnocení ohroženosti finančních struktur jednotlivých zemí – což není vůbec snadný úkol, vzhledem k nezměrnému umu vlád, co se týče manipulací vlastního účetnictví.
In der Zwischenzeit können der IWF und die G-20 helfen, indem sie bessere Möglichkeiten finden, um die Verwundbarkeit der Finanzstrukturen der einzelnen Länder zu bewerten – keine einfache Aufgabe angesichts der immensen Geschicklichkeit der Regierungen, wenn es um die Manipulierung ihrer Bilanzen geht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tato politika, jejímž cílem je získat kontrolu nad tímto regionem pro významné mocnosti EU a finanční/ekonomické skupiny při současném zjevném mezikapitalistickém soupeření, bude mít za následek jen větší vměšování do konfliktů vznikajících v důsledku rozpadu Sovětského svazu a následnou manipulaci.
Das findet seinen Niederschlag in mehr Einmischung und Manipulierung der nach dem Zusammenbruch der UdSSR entstandenen Konflikte mit der Absicht, die Herrschaft der Großmächte sowie der Wirtschafts- und Finanzgruppen der EU über diese Region zu sichern und offenbart zugleich die interkapitalistischen Rivalitäten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
manipulace s
Manipulation mit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
zajišťují manipulaci s produkty rybolovu včetně ochrany před nevhodnou manipulaci s nákladovými jednotkami;
der Umgang mit Fischereierzeugnissen und die Absicherung gegen Manipulationen von Ladeeinheiten gewährleistet sind;
Ronnie-závislák na heroinu, se kterým se potýkala naše rodina, je mistr manipulace a lží.
Die heroinabhängige Version mit der unsere Familie zu tun hatte. Er ist ein Meister der Manipulation und der Lüge.
6.3 Jsou zavedeny kontroly s cílem zamezit nedovolené manipulaci ve fázi výroby?
Sind Kontrollen eingerichtet, mit denen eine Manipulation während der Produktionsphase verhindert werden kann?
Prostě se se mnou rozejdeš kvůli Sageiným manipulacím?
Du machst einfach mit mir Schluss wegen Sages Manipulation?
7.3 Jsou zavedeny kontroly s cílem zamezit nedovolené manipulaci ve fázi balení?
Sind Kontrollen eingerichtet, mit denen eine Manipulation während der Verpackungsphase verhindert werden kann?
TOKIO – Čínský bestseller s názvem Měnová válka popisuje, kterak Židé spřádají plány na ovládnutí světa skrze manipulace s mezinárodní finanční soustavou.
TOKIO – In einem chinesischen Bestseller mit dem Titel The Currency War wird beschrieben, wie Juden durch die Manipulation des internationalen Finanzsystems die Weltherrschaft planen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Směrnice pro jednání o mezinárodní úmluvě Rady Evropy o boji proti manipulaci se sportovními výsledky, s výjimkou záležitostí souvisejících se spoluprací v trestních věcech a s policejní spoluprací
Richtlinien für die Verhandlungen über ein internationales Übereinkommen des Europarates zur Bekämpfung der Manipulation von Sportergebnissen mit Ausnahme der die Zusammenarbeit in Strafsachen und die polizeiliche Zusammenarbeit betreffenden Angelegenheiten
Navrhovaná smlouva s Íránem nepřekoná století nedůvěry a manipulace, ale může být začátkem tvorby nové cesty směrem k míru a vzájemnému respektu.
Das geplante Abkommen mit Iran wird nicht dazu führen, ein Jahrhundert des Misstrauens und der Manipulation zu überwinden, aber es kann der Beginn eines neuen Weges sein, der zu Frieden und gegenseitigem Respekt führt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Z tohoto prostého důvodu se zdržuji hlasování, protože nemohu tolerovat tuto politickou manipulaci, i když s cíli dokumentu souhlasím.
Aus diesem einfachen Grund enthalte ich mich der Stimme, da ich, obwohl ich mit den Zielen des Dokuments übereinstimme, die Manipulation von Politik nicht dulden kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Od vlád by se proto mělo vyžadovat, aby spolu s ročními rozpočtovými návrhy předkládaly také dlouhodobé rozpočtové odhady, což by omezilo tendenci ke krátkodobé politické manipulaci s rozpočtem.
Regierungen sollten verpflichtet sein, zusammen mit ihren jährlichen Haushaltsentwürfen langfristige Einschätzungen der Haushaltslage vorzulegen, um der Tendenz hin zu kurzfristigen, politisch motivierten Manipulationen des Haushalts entgegenzuwirken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
volební manipulace
Wahlmanipulation
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud chce Brusel skutečně podporovat lidská práva, měl by v Gruzii zasáhnout s ohledem na možnou volební manipulaci, pracovní podmínky rovnocenné s otroctvím, a omezení týkajících se práva demonstrovat, která jsou v rozporu s Listinou základních práv.
Wenn Brüssel die Menschenrechte also wirklich hochhalten will, dann müsste es in Georgien auch bezüglich möglicher Wahlmanipulationen, bezüglich beispielsweise sklavenartiger Arbeitsbedingungen und der Neuregelung des Demonstrationsrechts, welches ja bekanntlich gegen die Charta der Menschenrechte verstoßen soll, intervenieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(SK) Od všeobecných voleb v roce 2009 přetrvává v Albánii politické napětí vyplývající z těsného volebního výsledku, který poražené politické sily označily za volební manipulaci.
(SK) Herr Präsident, seit den allgemeinen Wahlen im Jahr 2009 gibt es politische Spannungen in Albanien, die ihren Ursprung in dem knappen Ergebnis der Abstimmung haben, das die politischen Verlierer als Wahlmanipulation bezeichnet haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit manipulace
143 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nakládka, vykládka a manipulace
Verladen, Entladen und Umgang mit Tieren
popis manipulace se zvířaty;
Tohle je neoprávněná manipulace!
Das ist eine Einmischung!
NastavenÃ- manipulace se soubory RAW
Stellen Sie den Umgang mit Rohdateien ein
Manipulace s trubkami Ústředních služeb.
"Pfusch an den Rohren der Zentralversorgung.
Manipulace s nákladem a skladování
Frachtumschlag, Frachtlagerung und zugehörige Dienste
Pohyby během manipulace s břemeny
Bewegungen von Lasten während der Benutzung
Máma byla v kleštích manipulace.
Mom wurde mächtig in die Zange genommen.
Snadná manipulace, snadné se schovat.
Leicht zu transportieren, leicht zu verstecken.
Evidentně už ztrácím schopnost manipulace.
Není to ale manipulace s pojmy?
Ist das nicht Wortklauberei?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nepít, nejíst, nekouřit během manipulace s lékem.
Personen mit bekannter Überempfindlichkeit gegenüber NSAID sollten den Kontakt mit dem Tierarzneimittel vermeiden.
Činnosti jako příležitostná manipulace s potravinami
Tätigkeiten wie der gelegentliche Umgang mit Lebensmitteln
definicí důvěrných informací a manipulace s trhem
der Begriffsbestimmungen von Insider-Informationen und Marktmanipulation
Je tam napsáno "Stanice šerifa, zákaz manipulace."
Da drauf steht "Polizeirevier, nicht entfernen".
Ne manipulace, stvoření. Jsou zcela dokonalí.
Nein, sie sind die Krönung einer langen Entwicklung.
odběr vzorků a manipulace s nimi;
Entnahme/Auffangen von Proben und Aufbereitung;
Manipulace tvé mysli je nezbytné zlo.
Gehirnkontrolle ist ein notwendiges Übel.
Hlavu vzhůru, Holmesi. Manipulace je má práce.
Scheint eher, als wäre Mord Ihr Geschäft.
Právě proto je manipulace s DNA zakázaná.
Diese Überlegung brachte das Verbot der DNA-Neuordnung zustande.
Manipulace s akciemi, používání nátlakových praktik, podvádění.
Aktienmanipulationen und unlautere Verkaufsmethoden betrifft. Solchen Kleinkram eben.
Manipulace s nekuřáckými zařízeními je přestupek.
Das Zerstören von Anti-Rauchvorrichtungen ist ein Verstoß.
Klíčem byla manipulace s radiačními podpisy.
Wir mussten die Bestrahlung ändern.
Svévolná manipulace s poštou je zločin.
Postschwindel ist eine Straftat.
Za podstatné manipulace nejsou považovány zejména manipulace uvedené v příloze I,
Nicht als substanzielle Bearbeitungsverfahren gelten insbesondere die in Anhang I aufgeführten Bearbeitungsverfahren.
6. 6 Zvláštní opatření k likvidaci přípravku a ostatní manipulace
6.6 Besondere Vorsichtsmaßnahmen für die Beseitigung und sonstigen Umgang
- Nepoužívejte Prometax, pokud si všimnete poškození nebo známek manipulace.
- Verwenden Sie niemals ein Pflaster, das beschädigt aussieht oder Zeichen einer unsachgemäßen
Opatrnost musí být věnována zajištění aseptické manipulace během přípravy roztoku .
Bei der Vorbereitung der Infusion ist auf aseptische Bedingungen zu achten .
Kapitola III: Manipulace s euromincemi nezpůsobilými k oběhu
Kapitel III: Umgang mit nicht für den Umlauf geeigneten Euro-Münzen
Technická aktualizace definicí důvěrných informací a manipulace s trhem
Technische Aktualisierung der Begriffsbestimmungen von Insider-Informationen und Marktmanipulation
- Nepoužívejte Exelon, pokud si všimnete poškození nebo známek manipulace.
- Verwenden Sie niemals ein Pflaster, das beschädigt aussieht oder Zeichen einer unsachgemäßen
Během manipulace s přípravkem Trocoxil nepijte, nejezte a nekuřte.
Während des Umgangs mit Trocoxil nicht essen, trinken oder rauchen.
Během manipulace s přípravkem STRONGHOLD nekuřte , nejezte , ani nepijte .
Bei Umgang mit dem Arzneimittel darf nicht geraucht , gegessen oder getrunken werden .
3 Během manipulace s přípravkem nekouřit , nejíst nebo nepít .
Während des Umganges mit dem Mittel nicht rauchen , essen oder trinken .
Během manipulace s přípravkem nekouřit , nejíst nebo nepít .
Während des Umgangs mit dem Mittel nicht rauchen , essen oder trinken .
Během manipulace s přípravkem nekouřit , nejíst nebo nepít .
Bei Umgang mit dem Arzneimittel nicht rauchen , essen oder trinken .
Během manipulace s prostředkem nekuřte , nejezte a nepijte .
Beim Umgang mit dem Arzneimittel nicht rauchen , essen oder trinken .
…y otevřeně obviňujete senátora Allgooda z manipulace s veřejným míněním.
Sie haben Senator Allgood beschuldigt, er manipuliere die öffentliche Meinung.
Ani u těchto prázdných nábojů žádné známky manipulace nevidím.
An diesen Platzpatronen hat sich niemand zu schaffen gemacht. Hier auch nicht.
Oh, nic moc, jen nekontrolovatelná svědkyně a manipulace s porotou.
- Und wo liegt das Problem?
Artemísia sledovala, jak její dokonalé manipulace dostávají podobu.
sah Artemisia, wie ihre makellose Täuschung Gestalt annahm.
obvyklé způsoby manipulace uvedené v článku 220 kodexu;
übliche Behandlungen im Sinne des Artikels 220 des Zollkodex;
Manipulace s plazy vyžaduje velkou péči, neboť jsou velmi zranitelní.
Beim Umgang mit Reptilien ist Vorsicht geboten, da sie leicht verletzt werden können.
Používání uzavřených skladovacích prostor s automatickým systémem manipulace:
Geschlossene Lagerungssysteme mit automatischen Fördervorrichtungen:
Genové manipulace s mléčnými bakteriemi podléhají předchozímu schválení.
Genmanipulationen von Milchsäurebakterien bedürfen einer vorherigen Genehmigung.
Profesor Lazarus, pamatuješ si ho a jeho zařízení genetické manipulace?
Professor Lazarus, erinnerst du dich an ihn, und sein genetisches Manipulationsgerät?
Kód 21 obvyklé způsoby manipulace uvedené v článku 220 kodexu,
Codenummer 21 übliche Behandlungen im Sinne des Artikels 220 des Zollkodex,
Zákaz manipulace s trhem by měl tyto spojitosti zachytit.
Das Verbot der Marktmanipulation sollte diese Wechselbeziehungen erfassen.
Ke změně sklonu zádržného systému je potřebná přiměřená ruční manipulace.
Die Veränderung der Neigung der Rückhalteeinrichtung darf nur durch eine bewusste Betätigung mit der Hand erreicht werden.
Stejné zásady by se měly vztahovat na obvyklé formy manipulace.
Die gleichen Grundsätze sollten auch für die üblichen Behandlungen gelten.
Tato manipulace by vyvolala konflikty na různých úrovních.
Der Manipulationsprozess wiederum würde Konflikte in den verschiedenen Sektoren hervorrufen.
Každá zbraň má specifický způsob manipulace, i tahle,
Für jede Waffe gibt's eine Gebrauchsanweisung, bestimmt auch für diese!
A našel jsem znaky, které ukázaly, že to byla manipulace.
- Was? Es war beinahe perfekt.
Alecu, nevíš, jestli jeho zpráva upřímná nebo manipulace.
Alec, du weißt nicht, ob seine Botschaft manipuliert oder echt war.
Maření vyšetřování, hlídkování, znehodnocení místa činu, - manipulace s důkazy.
Behinderung, Selbstjustiz, einen Tatort verunreinigen, sich an Beweismaterial zu schaffen machen.
Pokud na něco sáhneme, bude to manipulace s důkazy.
Wenn wir etwas anfassen, fälschen wir Beweise.
Silné manipulace v počítačové síti zastavily věškerý ekonomický život.
Dies brachte das Wirtschaftsleben zum Stillstand.
Máte strach, že vás usvědčí z vědomé manipulace s důkazy?
Haben Sie Angst, erwischt zu werden, absichtlich Beweise zu verderben?
podrobnosti o obvyklých formách manipulace a v náležitých případech o novém sazebním zařazení vyplývajícím z daných obvyklých forem manipulace;
Angaben über übliche Behandlungen und gegebenenfalls die neue zolltarifliche Einreihung, die sich aus diesen üblichen Behandlungen ergibt;
Podle chorvatských úřadů je v současnosti přístup na trh služeb odbavování zavazadel, manipulace na rampě a manipulace s nákladem a poštou otevřený.
Nach Angaben Kroatiens herrscht für Anbieter von Gepäckabfertigungs- Vorfeld- sowie Fracht- und Postabfertigungsdiensten derzeit ein offener Marktzugang.
Navíc je řídí neméně profesionální tiskoví tajemníci, mistři mediální manipulace a chytlavých televizních štěků.
Sie werden von ebenso professionellen Presseberatern sowie PR-Spezialisten und Experten für markante Fernsehsprüche betreut.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ironií – Romneym opět neviděnou – je to, že ostatní země z měnové manipulace obviňují USA.
Die Ironie (die Romney erneut nicht erkennt) ist, dass andere Länder die USA der Währungsmanipulation beschuldigen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ministr financí Spojených států Timothy Geithner již obvinil Čínu z měnové manipulace.
Der Finanzminister der Vereinigten Staaten, Timothy Geithner, hat China bereits Währungsmanipulation vorgeworfen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kyanid je jednou z těchto nebezpečných látek a manipulace s ním je z pochopitelných důvodů regulována.
Zyanid ist einer dieser Gefahrstoffe und der Umgang mit Zyanid ist aus ersichtlichen Gründen geregelt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V jiných částech Evropské unie není manipulace s touto látkou tak přísně kontrolována.
In anderen Teilen der EU wird der Umgang mit der Substanz nicht so streng kontrolliert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Místo, aby se čas věnoval konzultacím, sociálnímu dialogu a diskusím, promarnil se na vymýšlení mechanismů manipulace.
Statt die Zeit für Anhörungen, gesellschaftlichen Dialog oder Diskussionen zu nutzen, hat man sich auf Manipulationsmethoden konzentriert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
a potenciální zisky z obchodování na základě důvěrných informací a manipulace s trhem.
sowie den potenziellen Gewinnen infolge des Handels aufgrund von Insider-Informationen und Marktmanipulation Rechnung tragen.
tím, že se předchází zneužívání trhu ve formě obchodování zasvěcených osob a manipulace s trhem.
, indem Marktmissbrauch in Form von Insider-Geschäften und Marktmanipulation verhindert werden.
Nepoužívejte , pokud si všimnete že je obal poškozen nebo přípravek jeví známky manipulace ( otevření ) .
Nicht verwenden , wenn die Packung beschädigt ist oder Anzeichen dafür zeigt , dass sie manipuliert wurde .
Mě se zdá, že mnoha lidem bylo ublíženo v důsledku časové manipulace pana Nakamury.
Mir scheint, dass eine Menge Menschen verletzt wurden, als Resultat von Mr. Nakamuras Zeitmanipulation.
Pro účely tohoto nařízení se jako manipulace s trhem označují následující činnosti:
Für die Zwecke dieser Verordnung umfasst der Begriff „Marktmanipulation“ folgende Handlungen:
Dražební platforma přijme strukturální opatření zaměřená na předcházení praktikám manipulace s trhem a na jejich odhalování.
Die Auktionsplattform trifft strukturelle Vorkehrungen, um Marktmanipulationspraktiken vorzubeugen oder sie aufzudecken.
Není manipulace s takovou zbraní riskantnější pro útočníky než pro napadené?
Wäre die Waffe für den Angreifer nicht ebenso ein Risiko?
A záznamy které získala Veřejná Bezpečnost z jeho pohřbu nevykazují žádné známky manipulace.
Und die Aufzeichnnugen der öffentlichen Sicherheit ergaben kein Anzeichen von Sabotage bei seiner Beerdigung.
HŽP/poskytovatelé služeb doba trvání přepravy a manipulace, časy ETA, ETI, kódová označení příčin
FEVU/Dienstleister Transit- und Anschlusszeiten, PAZ, PÜZ, Ursachencodes
Manipulace uvedené v čl. 2 odst. 1 písm. c) první odrážce:
Bearbeitungsverfahren, auf die in Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe c erster Gedankenstrich verwiesen wird
Ke změně sklonu dětského zádržného systému je potřebná záměrná ruční manipulace;
Die Veränderung der Neigung des Kinderrückhaltesystems darf nur durch eine bewusste Betätigung mit der Hand erreicht werden.
zatajování či odstranění důkazů důležitých pro šetření případů porušení předpisů nebo manipulace s těmito důkazy;
Verstecken, Verfälschen oder Beseitigen von Beweismaterial zur Untersuchung eines Verstoßes;
Obvyklé formy manipulace ve smyslu článku 220 kodexu jsou stanoveny v příloze 71-03.
Die üblichen Behandlungen gemäß Artikel 220 des Zollkodex sind in Anhang 71-03 beschrieben.
pokud se použije čl. 86 odst. 1 kodexu, náklady na uskladnění nebo obvyklé formy manipulace;
wenn Artikel 86 Absatz 1 Anwendung findet, die Kosten für die Lagerung oder für übliche Behandlungen;
speciálně konstruované tak, aby vyhověly vnitrostátním bezpečnostním předpisům týkajícím se manipulace s výbušninami;
besonders konstruiert zur Erfüllung nationaler Sicherheitsvorschriften für explosionsgefährliche Munitions-Umgebungen;
Odběr vzorku, manipulace a vyšetření pro detekci a antimikrobiální vyšetření Campylobacter spp. u hejn brojlerů
Probenerhebung, Methode und Analyse zum Nachweis von Campylobacter spp. in Masthähnchenherden und zu entsprechenden antimikrobiellen Tests
Doplňující předpisy týkající se nedovolené manipulace a ručního seřizování vícemódových výfukových systémů nebo systémů tlumení hluku.
Zusätzliche Vorschriften in Bezug auf die Manipulierbarkeit sowie auf manuell einstellbare Auspuff- bzw. Schalldämpferanlagen mit mehreren Betriebsarten
Ověřování pravosti by se mělo provádět centrálně a/nebo v rámci procesu manipulace s mincemi.
Die Echtheitsprüfung sollte zentral und/oder im Rahmen der Münzgeldbehandlung erfolgen.
Služby provozovatelů přístavů a vodních cest v mořských a pobřežních vodách (kromě manipulace s nákladem)
Häfen- und Wasserstraßenbetriebsleistungen auf hoher See oder in Küstengewässern (ohne Frachtumschlagleistungen)
Manipulace se zvířaty by měla být velmi opatrná a pokud možno minimální.
Sorgfalt ist daher bei jeglichem Umgang mit den Tieren geboten, der auf ein Minimum beschränkt werden sollte.
Požadovaná koncentrace kyslíku se liší podle teploty, koncentrace oxidu uhličitého, slanosti, způsobu krmení a potřeby manipulace.
Die erforderliche Sauerstoffkonzentration wird je nach Temperatur, Kohlendioxidkonzentration, Salzgehalt, Futtermenge und Häufigkeit des Umgangs mit den Tieren variieren.
Manipulace může být pro ryby velmi stresující a měla by být omezena na minimum.
Fische werden durch Umgang stark gestresst, weshalb dieser auf ein Minimum reduziert werden sollte.
Bezpečnost: během manipulace se musí používat prostředky k ochraně dýchacích cest.
Sicherheitshinweis: Beim Umgang mit dem Wirkstoff ist ein Atemschutz zu tragen.
Kontroloři čelí neustálým problémům v důsledku změn tachografů a nových technik manipulace.
Veränderungen des Fahrtenschreibers und neue Manipulationstechniken stellen für die Kontrolleure eine ständige Herausforderung dar.
Ve vozidle se nesmí nacházet žádný přístroj umožňující provádět takové manipulace.
Im Fahrzeug darf keine Vorrichtung vorhanden sein, die zu diesem Zweck verwendet werden kann.
Dále musí být vyškoleni v oblasti manipulace s nebezpečnými předměty a s tím spojenými riziky („Gefahrstoffeverordnung“).
Sie müssen ferner im Umgang mit gefährlichen Gütern und den damit verbundene Risiken geschult sein („Gefahrstoffeverordnung“).
Případně lze odebrat vzorky v průběhu manipulace se vzorkovanou partií (nakládka či vykládka).
Die Probenahme kann gegebenenfalls auch bei einer Teilpartie erfolgen, die sich in Bewegung (Einladen oder Entladen) befindet.
Je potřeba soustředěného úsilí k odhalování technik manipulace – a jmenovat a zostudit ty, kdo je používají.
Was wir brauchen, ist eine gemeinsame Anstrengung, Manipulationstechniken zu erkennen – und diejenigen öffentlich anzuprangern, die sie benutzen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A oběma zemím hrozí vyšší riziko manipulace zvenčí než jiným státům v regionu.
Beide Länder sind mit einem größeren Manipulationsrisiko von außen konfrontiert als andere Länder in der Region.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nebrali ohled na to, že takovéto skladování hlavic je prostě dodržováním základních postupů správné manipulace.
Auf die Idee, dass die Lagerung von Gefechtsköpfen in leerem Zustand einfach nur den elementaren Handhabungsrichtlinien entspricht, ist niemand gekommen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Možná se něco děje Chloe na buněčné úrovni, nějaký druh genetické manipulace, která ji postupně mění.
Vielleicht ist mit Chloe irgendwas auf zellularer Ebene passiert. Eine Art genetische Veränderung, die sie nach und nach verändert.
Manipulace s nákladem zaměstnává v EU tisíce lidí, zejména v Nizozemsku, Belgii, Francii a Spojeném království.
Der Güterumschlag sichert in der EU, insbesondere in den Niederlanden, in Belgien, Frankreich und dem Vereinigten Königreich Tausende von Arbeitsplätzen.
a) manipulace se zvířaty pro účely jejich znehybnění, omráčení nebo porážení;
a) Zutreiben von Tieren zur Ruhigstellung, Betäubung oder Schlachtung;