Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=manipulace&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
manipulace Handhabung 450 Manipulation 382 Behandlung 92 Umschlag 43 Bearbeitung 24 Manipulierung 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

manipulaceHandhabung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Bezpečnost: během manipulace se musí nosit bezpečnostní brýle a rukavice.
Sicherheit: Bei der Handhabung sind Schutzbrille und Handschuhe zu tragen.
   Korpustyp: EU
Náklady na zapečetění nebo manipulaci při kontrole nese smluvní strana.
Die Kosten der Verplombung und der Handhabung trägt der Vertragsnehmer.
   Korpustyp: EU
chráněno před poškozením a znehodnocením v průběhu manipulace, údržby a skladování.
bei Handhabung, Instandhaltung und Lagerung vor Beschädigung und Verschlechterung geschützt wird.
   Korpustyp: EU
Při manipulaci postupujte tak , aby nedošlo k nadměrné ztrátě tekutiny z přípravku InductOs .
Achten Sie während der Handhabung darauf , dass kein übermäßiger Flüssigkeitsverlust aus InductOs auftritt .
   Korpustyp: Fachtext
Bezpečnost: při manipulaci se doporučuje použít prostředky pro ochranu dýchacích cest a rukavice.
Sicherheitshinweis: Bei der Handhabung sollten Atemschutz und Handschuhe getragen werden.
   Korpustyp: EU
Bezpečnost: při manipulaci se doporučuje použít prostředky pro ochranu dýchacích cest a očí a rukavice.
Sicherheitshinweis: Bei der Handhabung sollten Atem- und Augenschutz sowie Handschuhe getragen werden.
   Korpustyp: EU
Bezpečnost: během manipulace se musí používat prostředky k ochraně dýchacích cest.
Sicherheitshinweis: Bei der Handhabung ist Atemschutz zu tragen.
   Korpustyp: EU
Bezpečnost: během manipulace se musí používat prostředky k ochraně dýchacích cest a nosit bezpečnostní rukavice.
Sicherheitshinweis: Bei der Handhabung sind Atemschutz und Handschuhe zu tragen.
   Korpustyp: EU
Bezpečnost: během manipulace by se měly používat prostředky k ochraně dýchacích cest a nosit bezpečnostní rukavice.
Sicherheitshinweis: Bei der Handhabung sind Atemschutz und Handschuhe zu tragen.
   Korpustyp: EU
Bezpečnost: během manipulace by se měly používat prostředky k ochraně dýchacích cest a nosit bezpečnostní brýle.
Sicherheitshinweis: Während der Handhabung sind Atemschutz und Schutzbrille zu tragen.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


manipulace s Manipulation mit 26
volební manipulace Wahlmanipulation 2
manipulace se zbožím Umschlag von Gütern

100 weitere Verwendungsbeispiele mit manipulace

143 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Mediální manipulace
Medienmanipulation
   Korpustyp: Wikipedia
Nakládka, vykládka a manipulace
Verladen, Entladen und Umgang mit Tieren
   Korpustyp: EU
popis manipulace se zvířaty;
Umgang mit den Tieren;
   Korpustyp: EU
Tohle je neoprávněná manipulace!
Das ist eine Einmischung!
   Korpustyp: Untertitel
NastavenÃ- manipulace se soubory RAW
Stellen Sie den Umgang mit Rohdateien ein
   Korpustyp: Fachtext
Manipulace s trubkami Ústředních služeb.
"Pfusch an den Rohren der Zentralversorgung.
   Korpustyp: Untertitel
Manipulace s nákladem a skladování
Frachtumschlag, Frachtlagerung und zugehörige Dienste
   Korpustyp: EU
Pohyby během manipulace s břemeny
Bewegungen von Lasten während der Benutzung
   Korpustyp: EU DCEP
Máma byla v kleštích manipulace.
Mom wurde mächtig in die Zange genommen.
   Korpustyp: Untertitel
Snadná manipulace, snadné se schovat.
Leicht zu transportieren, leicht zu verstecken.
   Korpustyp: Untertitel
Evidentně už ztrácím schopnost manipulace.
- Mmhmm.
   Korpustyp: Untertitel
Není to ale manipulace s pojmy?
Ist das nicht Wortklauberei?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nepít, nejíst, nekouřit během manipulace s lékem.
Personen mit bekannter Überempfindlichkeit gegenüber NSAID sollten den Kontakt mit dem Tierarzneimittel vermeiden.
   Korpustyp: Fachtext
Činnosti jako příležitostná manipulace s potravinami
Tätigkeiten wie der gelegentliche Umgang mit Lebensmitteln
   Korpustyp: EU DCEP
definicí důvěrných informací a manipulace s trhem
der Begriffsbestimmungen von Insider-Informationen und Marktmanipulation
   Korpustyp: EU DCEP
Je tam napsáno "Stanice šerifa, zákaz manipulace."
Da drauf steht "Polizeirevier, nicht entfernen".
   Korpustyp: Untertitel
Ne manipulace, stvoření. Jsou zcela dokonalí.
Nein, sie sind die Krönung einer langen Entwicklung.
   Korpustyp: Untertitel
odběr vzorků a manipulace s nimi;
Entnahme/Auffangen von Proben und Aufbereitung;
   Korpustyp: EU
Manipulace tvé mysli je nezbytné zlo.
Gehirnkontrolle ist ein notwendiges Übel.
   Korpustyp: Untertitel
Hlavu vzhůru, Holmesi. Manipulace je má práce.
Scheint eher, als wäre Mord Ihr Geschäft.
   Korpustyp: Untertitel
Právě proto je manipulace s DNA zakázaná.
Diese Überlegung brachte das Verbot der DNA-Neuordnung zustande.
   Korpustyp: Untertitel
Manipulace s akciemi, používání nátlakových praktik, podvádění.
Aktienmanipulationen und unlautere Verkaufsmethoden betrifft. Solchen Kleinkram eben.
   Korpustyp: Untertitel
Manipulace s nekuřáckými zařízeními je přestupek.
Das Zerstören von Anti-Rauchvorrichtungen ist ein Verstoß.
   Korpustyp: Untertitel
Klíčem byla manipulace s radiačními podpisy.
Wir mussten die Bestrahlung ändern.
   Korpustyp: Untertitel
Svévolná manipulace s poštou je zločin.
Postschwindel ist eine Straftat.
   Korpustyp: Untertitel
Za podstatné manipulace nejsou považovány zejména manipulace uvedené v příloze I,
Nicht als substanzielle Bearbeitungsverfahren gelten insbesondere die in Anhang I aufgeführten Bearbeitungsverfahren.
   Korpustyp: EU
6. 6 Zvláštní opatření k likvidaci přípravku a ostatní manipulace
6.6 Besondere Vorsichtsmaßnahmen für die Beseitigung und sonstigen Umgang
   Korpustyp: Fachtext
- Nepoužívejte Prometax, pokud si všimnete poškození nebo známek manipulace.
- Verwenden Sie niemals ein Pflaster, das beschädigt aussieht oder Zeichen einer unsachgemäßen
   Korpustyp: Fachtext
Opatrnost musí být věnována zajištění aseptické manipulace během přípravy roztoku .
Bei der Vorbereitung der Infusion ist auf aseptische Bedingungen zu achten .
   Korpustyp: Fachtext
Kapitola III: Manipulace s euromincemi nezpůsobilými k oběhu
Kapitel III: Umgang mit nicht für den Umlauf geeigneten Euro-Münzen
   Korpustyp: EU DCEP
Technická aktualizace definicí důvěrných informací a manipulace s trhem
Technische Aktualisierung der Begriffsbestimmungen von Insider-Informationen und Marktmanipulation
   Korpustyp: EU DCEP
- Nepoužívejte Exelon, pokud si všimnete poškození nebo známek manipulace.
- Verwenden Sie niemals ein Pflaster, das beschädigt aussieht oder Zeichen einer unsachgemäßen
   Korpustyp: Fachtext
Během manipulace s přípravkem Trocoxil nepijte, nejezte a nekuřte.
Während des Umgangs mit Trocoxil nicht essen, trinken oder rauchen.
   Korpustyp: Fachtext
Během manipulace s přípravkem STRONGHOLD nekuřte , nejezte , ani nepijte .
Bei Umgang mit dem Arzneimittel darf nicht geraucht , gegessen oder getrunken werden .
   Korpustyp: Fachtext
3 Během manipulace s přípravkem nekouřit , nejíst nebo nepít .
Während des Umganges mit dem Mittel nicht rauchen , essen oder trinken .
   Korpustyp: Fachtext
Během manipulace s přípravkem nekouřit , nejíst nebo nepít .
Während des Umgangs mit dem Mittel nicht rauchen , essen oder trinken .
   Korpustyp: Fachtext
Během manipulace s přípravkem nekouřit , nejíst nebo nepít .
Bei Umgang mit dem Arzneimittel nicht rauchen , essen oder trinken .
   Korpustyp: Fachtext
Během manipulace s prostředkem nekuřte , nejezte a nepijte .
Beim Umgang mit dem Arzneimittel nicht rauchen , essen oder trinken .
   Korpustyp: Fachtext
…y otevřeně obviňujete senátora Allgooda z manipulace s veřejným míněním.
Sie haben Senator Allgood beschuldigt, er manipuliere die öffentliche Meinung.
   Korpustyp: Untertitel
Ani u těchto prázdných nábojů žádné známky manipulace nevidím.
An diesen Platzpatronen hat sich niemand zu schaffen gemacht. Hier auch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, nic moc, jen nekontrolovatelná svědkyně a manipulace s porotou.
- Und wo liegt das Problem?
   Korpustyp: Untertitel
Artemísia sledovala, jak její dokonalé manipulace dostávají podobu.
sah Artemisia, wie ihre makellose Täuschung Gestalt annahm.
   Korpustyp: Untertitel
obvyklé způsoby manipulace uvedené v článku 220 kodexu;
übliche Behandlungen im Sinne des Artikels 220 des Zollkodex;
   Korpustyp: EU
Manipulace s plazy vyžaduje velkou péči, neboť jsou velmi zranitelní.
Beim Umgang mit Reptilien ist Vorsicht geboten, da sie leicht verletzt werden können.
   Korpustyp: EU
Používání uzavřených skladovacích prostor s automatickým systémem manipulace:
Geschlossene Lagerungssysteme mit automatischen Fördervorrichtungen:
   Korpustyp: EU
Genové manipulace s mléčnými bakteriemi podléhají předchozímu schválení.
Genmanipulationen von Milchsäurebakterien bedürfen einer vorherigen Genehmigung.
   Korpustyp: EU
Profesor Lazarus, pamatuješ si ho a jeho zařízení genetické manipulace?
Professor Lazarus, erinnerst du dich an ihn, und sein genetisches Manipulationsgerät?
   Korpustyp: Untertitel
Kód 21 obvyklé způsoby manipulace uvedené v článku 220 kodexu,
Codenummer 21 übliche Behandlungen im Sinne des Artikels 220 des Zollkodex,
   Korpustyp: EU
Zákaz manipulace s trhem by měl tyto spojitosti zachytit.
Das Verbot der Marktmanipulation sollte diese Wechselbeziehungen erfassen.
   Korpustyp: EU
Ke změně sklonu zádržného systému je potřebná přiměřená ruční manipulace.
Die Veränderung der Neigung der Rückhalteeinrichtung darf nur durch eine bewusste Betätigung mit der Hand erreicht werden.
   Korpustyp: EU
Stejné zásady by se měly vztahovat na obvyklé formy manipulace.
Die gleichen Grundsätze sollten auch für die üblichen Behandlungen gelten.
   Korpustyp: EU
Tato manipulace by vyvolala konflikty na různých úrovních.
Der Manipulationsprozess wiederum würde Konflikte in den verschiedenen Sektoren hervorrufen.
   Korpustyp: Zeitung
Každá zbraň má specifický způsob manipulace, i tahle,
Für jede Waffe gibt's eine Gebrauchsanweisung, bestimmt auch für diese!
   Korpustyp: Untertitel
A našel jsem znaky, které ukázaly, že to byla manipulace.
- Was? Es war beinahe perfekt.
   Korpustyp: Untertitel
Alecu, nevíš, jestli jeho zpráva upřímná nebo manipulace.
Alec, du weißt nicht, ob seine Botschaft manipuliert oder echt war.
   Korpustyp: Untertitel
Maření vyšetřování, hlídkování, znehodnocení místa činu, - manipulace s důkazy.
Behinderung, Selbstjustiz, einen Tatort verunreinigen, sich an Beweismaterial zu schaffen machen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud na něco sáhneme, bude to manipulace s důkazy.
Wenn wir etwas anfassen, fälschen wir Beweise.
   Korpustyp: Untertitel
Silné manipulace v počítačové síti zastavily věškerý ekonomický život.
Dies brachte das Wirtschaftsleben zum Stillstand.
   Korpustyp: Untertitel
Máte strach, že vás usvědčí z vědomé manipulace s důkazy?
Haben Sie Angst, erwischt zu werden, absichtlich Beweise zu verderben?
   Korpustyp: Untertitel
podrobnosti o obvyklých formách manipulace a v náležitých případech o novém sazebním zařazení vyplývajícím z daných obvyklých forem manipulace;
Angaben über übliche Behandlungen und gegebenenfalls die neue zolltarifliche Einreihung, die sich aus diesen üblichen Behandlungen ergibt;
   Korpustyp: EU
Podle chorvatských úřadů je v současnosti přístup na trh služeb odbavování zavazadel, manipulace na rampě a manipulace s nákladem a poštou otevřený.
Nach Angaben Kroatiens herrscht für Anbieter von Gepäckabfertigungs- Vorfeld- sowie Fracht- und Postabfertigungsdiensten derzeit ein offener Marktzugang.
   Korpustyp: EU
Navíc je řídí neméně profesionální tiskoví tajemníci, mistři mediální manipulace a chytlavých televizních štěků.
Sie werden von ebenso professionellen Presseberatern sowie PR-Spezialisten und Experten für markante Fernsehsprüche betreut.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ironií – Romneym opět neviděnou – je to, že ostatní země z měnové manipulace obviňují USA.
Die Ironie (die Romney erneut nicht erkennt) ist, dass andere Länder die USA der Währungsmanipulation beschuldigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ministr financí Spojených států Timothy Geithner již obvinil Čínu z měnové manipulace.
Der Finanzminister der Vereinigten Staaten, Timothy Geithner, hat China bereits Währungsmanipulation vorgeworfen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kyanid je jednou z těchto nebezpečných látek a manipulace s ním je z pochopitelných důvodů regulována.
Zyanid ist einer dieser Gefahrstoffe und der Umgang mit Zyanid ist aus ersichtlichen Gründen geregelt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V jiných částech Evropské unie není manipulace s touto látkou tak přísně kontrolována.
In anderen Teilen der EU wird der Umgang mit der Substanz nicht so streng kontrolliert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Místo, aby se čas věnoval konzultacím, sociálnímu dialogu a diskusím, promarnil se na vymýšlení mechanismů manipulace.
Statt die Zeit für Anhörungen, gesellschaftlichen Dialog oder Diskussionen zu nutzen, hat man sich auf Manipulationsmethoden konzentriert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
a potenciální zisky z obchodování na základě důvěrných informací a manipulace s trhem.
sowie den potenziellen Gewinnen infolge des Handels aufgrund von Insider-Informationen und Marktmanipulation Rechnung tragen.
   Korpustyp: EU DCEP
tím, že se předchází zneužívání trhu ve formě obchodování zasvěcených osob a manipulace s trhem.
, indem Marktmissbrauch in Form von Insider-Geschäften und Marktmanipulation verhindert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Nepoužívejte , pokud si všimnete že je obal poškozen nebo přípravek jeví známky manipulace ( otevření ) .
Nicht verwenden , wenn die Packung beschädigt ist oder Anzeichen dafür zeigt , dass sie manipuliert wurde .
   Korpustyp: Fachtext
Mě se zdá, že mnoha lidem bylo ublíženo v důsledku časové manipulace pana Nakamury.
Mir scheint, dass eine Menge Menschen verletzt wurden, als Resultat von Mr. Nakamuras Zeitmanipulation.
   Korpustyp: Untertitel
Pro účely tohoto nařízení se jako manipulace s trhem označují následující činnosti:
Für die Zwecke dieser Verordnung umfasst der Begriff „Marktmanipulation“ folgende Handlungen:
   Korpustyp: EU
Dražební platforma přijme strukturální opatření zaměřená na předcházení praktikám manipulace s trhem a na jejich odhalování.
Die Auktionsplattform trifft strukturelle Vorkehrungen, um Marktmanipulationspraktiken vorzubeugen oder sie aufzudecken.
   Korpustyp: EU
Není manipulace s takovou zbraní riskantnější pro útočníky než pro napadené?
Wäre die Waffe für den Angreifer nicht ebenso ein Risiko?
   Korpustyp: Untertitel
A záznamy které získala Veřejná Bezpečnost z jeho pohřbu nevykazují žádné známky manipulace.
Und die Aufzeichnnugen der öffentlichen Sicherheit ergaben kein Anzeichen von Sabotage bei seiner Beerdigung.
   Korpustyp: Untertitel
HŽP/poskytovatelé služeb doba trvání přepravy a manipulace, časy ETA, ETI, kódová označení příčin
FEVU/Dienstleister Transit- und Anschlusszeiten, PAZ, PÜZ, Ursachencodes
   Korpustyp: EU
Manipulace uvedené v čl. 2 odst. 1 písm. c) první odrážce:
Bearbeitungsverfahren, auf die in Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe c erster Gedankenstrich verwiesen wird
   Korpustyp: EU
Ke změně sklonu dětského zádržného systému je potřebná záměrná ruční manipulace;
Die Veränderung der Neigung des Kinderrückhaltesystems darf nur durch eine bewusste Betätigung mit der Hand erreicht werden.
   Korpustyp: EU
zatajování či odstranění důkazů důležitých pro šetření případů porušení předpisů nebo manipulace s těmito důkazy;
Verstecken, Verfälschen oder Beseitigen von Beweismaterial zur Untersuchung eines Verstoßes;
   Korpustyp: EU
Obvyklé formy manipulace ve smyslu článku 220 kodexu jsou stanoveny v příloze 71-03.
Die üblichen Behandlungen gemäß Artikel 220 des Zollkodex sind in Anhang 71-03 beschrieben.
   Korpustyp: EU
pokud se použije čl. 86 odst. 1 kodexu, náklady na uskladnění nebo obvyklé formy manipulace;
wenn Artikel 86 Absatz 1 Anwendung findet, die Kosten für die Lagerung oder für übliche Behandlungen;
   Korpustyp: EU
speciálně konstruované tak, aby vyhověly vnitrostátním bezpečnostním předpisům týkajícím se manipulace s výbušninami;
besonders konstruiert zur Erfüllung nationaler Sicherheitsvorschriften für explosionsgefährliche Munitions-Umgebungen;
   Korpustyp: EU
Odběr vzorku, manipulace a vyšetření pro detekci a antimikrobiální vyšetření Campylobacter spp. u hejn brojlerů
Probenerhebung, Methode und Analyse zum Nachweis von Campylobacter spp. in Masthähnchenherden und zu entsprechenden antimikrobiellen Tests
   Korpustyp: EU
Doplňující předpisy týkající se nedovolené manipulace a ručního seřizování vícemódových výfukových systémů nebo systémů tlumení hluku.
Zusätzliche Vorschriften in Bezug auf die Manipulierbarkeit sowie auf manuell einstellbare Auspuff- bzw. Schalldämpferanlagen mit mehreren Betriebsarten
   Korpustyp: EU
Ověřování pravosti by se mělo provádět centrálně a/nebo v rámci procesu manipulace s mincemi.
Die Echtheitsprüfung sollte zentral und/oder im Rahmen der Münzgeldbehandlung erfolgen.
   Korpustyp: EU
Služby provozovatelů přístavů a vodních cest v mořských a pobřežních vodách (kromě manipulace s nákladem)
Häfen- und Wasserstraßenbetriebsleistungen auf hoher See oder in Küstengewässern (ohne Frachtumschlagleistungen)
   Korpustyp: EU
Manipulace se zvířaty by měla být velmi opatrná a pokud možno minimální.
Sorgfalt ist daher bei jeglichem Umgang mit den Tieren geboten, der auf ein Minimum beschränkt werden sollte.
   Korpustyp: EU
Požadovaná koncentrace kyslíku se liší podle teploty, koncentrace oxidu uhličitého, slanosti, způsobu krmení a potřeby manipulace.
Die erforderliche Sauerstoffkonzentration wird je nach Temperatur, Kohlendioxidkonzentration, Salzgehalt, Futtermenge und Häufigkeit des Umgangs mit den Tieren variieren.
   Korpustyp: EU
Manipulace může být pro ryby velmi stresující a měla by být omezena na minimum.
Fische werden durch Umgang stark gestresst, weshalb dieser auf ein Minimum reduziert werden sollte.
   Korpustyp: EU
Bezpečnost: během manipulace se musí používat prostředky k ochraně dýchacích cest.
Sicherheitshinweis: Beim Umgang mit dem Wirkstoff ist ein Atemschutz zu tragen.
   Korpustyp: EU
Kontroloři čelí neustálým problémům v důsledku změn tachografů a nových technik manipulace.
Veränderungen des Fahrtenschreibers und neue Manipulationstechniken stellen für die Kontrolleure eine ständige Herausforderung dar.
   Korpustyp: EU
Ve vozidle se nesmí nacházet žádný přístroj umožňující provádět takové manipulace.
Im Fahrzeug darf keine Vorrichtung vorhanden sein, die zu diesem Zweck verwendet werden kann.
   Korpustyp: EU
Dále musí být vyškoleni v oblasti manipulace s nebezpečnými předměty a s tím spojenými riziky („Gefahrstoffeverordnung“).
Sie müssen ferner im Umgang mit gefährlichen Gütern und den damit verbundene Risiken geschult sein („Gefahrstoffeverordnung“).
   Korpustyp: EU
Případně lze odebrat vzorky v průběhu manipulace se vzorkovanou partií (nakládka či vykládka).
Die Probenahme kann gegebenenfalls auch bei einer Teilpartie erfolgen, die sich in Bewegung (Einladen oder Entladen) befindet.
   Korpustyp: EU
Je potřeba soustředěného úsilí k odhalování technik manipulace – a jmenovat a zostudit ty, kdo je používají.
Was wir brauchen, ist eine gemeinsame Anstrengung, Manipulationstechniken zu erkennen – und diejenigen öffentlich anzuprangern, die sie benutzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A oběma zemím hrozí vyšší riziko manipulace zvenčí než jiným státům v regionu.
Beide Länder sind mit einem größeren Manipulationsrisiko von außen konfrontiert als andere Länder in der Region.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nebrali ohled na to, že takovéto skladování hlavic je prostě dodržováním základních postupů správné manipulace.
Auf die Idee, dass die Lagerung von Gefechtsköpfen in leerem Zustand einfach nur den elementaren Handhabungsrichtlinien entspricht, ist niemand gekommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Možná se něco děje Chloe na buněčné úrovni, nějaký druh genetické manipulace, která ji postupně mění.
Vielleicht ist mit Chloe irgendwas auf zellularer Ebene passiert. Eine Art genetische Veränderung, die sie nach und nach verändert.
   Korpustyp: Untertitel
Manipulace s nákladem zaměstnává v EU tisíce lidí, zejména v Nizozemsku, Belgii, Francii a Spojeném království.
Der Güterumschlag sichert in der EU, insbesondere in den Niederlanden, in Belgien, Frankreich und dem Vereinigten Königreich Tausende von Arbeitsplätzen.
   Korpustyp: EU DCEP
a) manipulace se zvířaty pro účely jejich znehybnění, omráčení nebo porážení;
a) Zutreiben von Tieren zur Ruhigstellung, Betäubung oder Schlachtung;
   Korpustyp: EU DCEP