Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=manipulieren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
manipulieren manipulovat 364 zacházet 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

manipulieren manipulovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ungültige MDC entdeckt. Der verschlüsselte Text wurde manipuliert.
Zjištěné špatné MDC. Se šifrovaným textem bylo manipulováno.
   Korpustyp: Fachtext
Ich versuche nicht, den Mann zu manipulieren, okay?
Hele, já se tím chlapem nesnažím manipulovat, jasné?
   Korpustyp: Untertitel
Geschwafel, wonach die Federal Reserve die Währung manipuliert und übermäßige Risiken eingeht, ist keine Antwort wert.
Tlachy o tom, že Federální rezervní systém manipuluje měnu a příliš riskuje, nestojí ani za odpověď.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Paxans können Energiestrukturen auf vielen Ebenen manipulieren.
Paxané manipulují s energetickými systémy na mnoha úrovních.
   Korpustyp: Untertitel
Beweisstücke im Zusammenhang mit einer Untersuchung verborgen, manipuliert oder vernichtet hat oder
zatajilo důkazy týkající se vyšetřování nebo s nimi manipulovalo nebo je odstranilo nebo
   Korpustyp: EU
Geister haben die Fähigkeit, Energie zu manipulieren besonders wütende Geister.
Duchové mají schopnost manipulovat s energií, zvlášť rozzuření duchové.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab keine Anhaltspunkte dafür, dass der Antragsteller absichtlich Informationen zurückhielt, um die Schadensanalyse zu manipulieren.
Neexistovalo odůvodnění vedoucí k závěru, že by žadatel záměrně tajil informace s cílem manipulovat s analýzou újmy.
   Korpustyp: EU
Taylor ist ein ruchloser Mann, der die Wahrheit manipuliert!
Jack Taylor je bezohledný člověk s talentem manipulovat pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
In der Politik dagegen kann die Realitätswahrnehmung der Wählerschaft leicht manipuliert werden.
V politice však lze pohled voličstva na skutečnost snadno manipulovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Geister haben die Tag-Nacht Einstellung manipuliert und eine Fehlfunktion herbeigeführt.
Duchové manipulují s noční/denním režimem, způsobili poruchu počítače.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit manipulieren

90 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Manipulieren, wie?
- Jak byste to udělal?
   Korpustyp: Untertitel
Also die Bücher manipulieren?
Takže ten fond máme na starosti my?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie könnten das manipulieren.
- Ty údaje jste mi mohl podstrčit.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie manipulieren die Statistiken.
Používají statistiky, jak chtějí.
   Korpustyp: Untertitel
Er will uns manipulieren!
Kam nás chce dostat?
   Korpustyp: Untertitel
Frauen manipulieren uns nicht.
Ženský s náma nemanipulujou.
   Korpustyp: Untertitel
- Manipulieren wir die Verzerrung.
- Můžeme vyrovnat tu odchylku.
   Korpustyp: Untertitel
- Einen Zeugen zu manipulieren.
- Aby ovlivnil svědka.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen dich nur manipulieren.
A na počítačích se dají udělat triky.
   Korpustyp: Untertitel
Die Außerirdischen könnten sie manipulieren.
A možná manipuluje doktorkou pro jisté úèely.
   Korpustyp: Untertitel
Er will dich nur manipulieren.
Jen se tě snaží obalamutit.
   Korpustyp: Untertitel
Versuchen Sie, mich zu manipulieren?
Pokoušíte se mě přesvědčit?
   Korpustyp: Untertitel
Männer wie Merle manipulieren einen.
Muži jako Merle se ti dostanou do hlavy.
   Korpustyp: Untertitel
Daher konnte sie sie manipulieren.
To je to proč s nimi dokáže pohybovat.
   Korpustyp: Untertitel
Manipulieren Sie den Fall, Richter.
Zahoďte ten případ, pane soudče.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest ihre Gedanken manipulieren.
Měl jsi ji donutit.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte man damit Neurotransmitterwerte manipulieren?
Šla by použít k ovlivnění hladiny neurotransmiterů v lidském mozku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse mich nicht manipulieren.
Jo, teď to mává se mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Beth würde niemals Beweise manipulieren.
Beth by s důkazy nikdy nemanipulovala.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich lasse mich nicht manipulieren.
- Nejsem ničí loutka, Victorie.
   Korpustyp: Untertitel
Wie manipulieren wir aber sie?
Jak zmanipulujeme my je?
   Korpustyp: Untertitel
Sie manipulieren da unsere Beweise.
Likvidujete nám v důkazy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollten den Kampf manipulieren.
Snažil ses vyrovnat síly, je to tak?
   Korpustyp: Untertitel
Schau, sie manipulieren eine der Atomraketen.
Podívej, připraví jednu jadernou hlavici k odpálení.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt kann ich sie kanalisieren, sie manipulieren.
Teď ji mohu vyvolat, usměrnit ji.
   Korpustyp: Untertitel
Sie manipulieren uns von Anfang an.
Vždyť si s námi od začátku jen hraješ.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt, das System zu manipulieren.
Víš, jak funguje systém.
   Korpustyp: Untertitel
Was, konntest du dir keinen Doktortitel manipulieren?
To jste si nemohl nátlakem obstarat titul PhD.?
   Korpustyp: Untertitel
Du sollst die Gemeinde nicht manipulieren.
Varhaník nesmí zneužívat své postavení, aby navázal intimní vztah.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, ich könnte die Karten manipulieren.
Myslel jsem, že bych mohl zacpat palubu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie manipulieren dich also, und wenn schon?
Tak s tebou manipulují. No a co?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte das Spiel manipulieren sollen.
Možná jsem trochu fixloval.
   Korpustyp: Untertitel
Sie manipulieren Punkte in diesem Spiel.
Chtějí ten zápas jednoduše koupit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie subtil manipulieren, ohne dass sie's mitkriegen.
Jemně je nasměrujte tam, kam chcete.
   Korpustyp: Untertitel
Wollte jemand, dass Sie den Stift manipulieren?
Požádal vás někdo, abyste s tím perem manipulovala?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht manipulieren die Medien ja dich.
Možná, že média manipulují tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie manipulieren Erinnerungen für politische Zwecke.
Ve skutečnosti však manipulují vzpomínkami v zájmu politických cílů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er befürchtet nicht, dass Sie ihn manipulieren.
Myslí si, že na něj nepoužijete žádnou hru mysli.
   Korpustyp: Untertitel
Kann man so eine Schaltung nicht manipulieren?
Není možné, že mu někdo ten jeho mobil naklonoval?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, du wirst hier niemanden manipulieren können.
- Ne, k tomuhle ho nezmanipuluješ.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde keine Berichte manipulieren, Captain.
Neupravím žádné hlášení, kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
Er will dich manipulieren, damit du aufgibst.
Chce, aby ses vzdal.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast versucht, mich zu manipulieren, Red.
Můj syn to dělal, když mu bylo pěť.
   Korpustyp: Untertitel
- Ziemlich riskant, sich selbst zu manipulieren.
Hodit to sám na sebe je dost riskantní.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind ein Lügner und manipulieren Menschen.
Ahoj Christofe.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Fußfessel kann man nicht manipulieren.
- Ten náramek přece nejde sundat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind Marionettenspieler und manipulieren diese Welt.
Jste loutkáři, kteří vodí svět na provázku.
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte ein neues Spielzeug zum manipulieren.
- Chtěl pro sebe novou hračku.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst immer das System manipulieren.
Vždy si najdete cestu, jak něco obejít.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich würde nie so mies manipulieren.
A nikdy bych jí takhle neoblboval hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
- Jemand versucht Sie ganz offensichtlich zu manipulieren.
- Někdo se mě evidentně snaží proti tobě poštvat.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr wart so einfach zu manipulieren.
..tak jednoduše zmanipulovatelní!
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn wir den Subraum manipulieren?
A co kdybychom něco provedli se subprostorem?
   Korpustyp: Untertitel
Die manipulieren ein Tonband, um mich zu beschuldigen einen Bericht zu manipulieren.
Aby mě obvinili z falšování, tak sami zfalšovali nahrávku?
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde niemals die Wünsche der Wähler manipulieren.
Ani ve snu by mě nenapadlo zahrávat si s vůlí voličů.
   Korpustyp: Untertitel
Karen, mein Vater ist clever genug, den Austausch zu manipulieren.
Můj otec je dost chytrý na to, aby tu výměnu zfalšoval.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mann ist ein Lügner. Er kann Menschen manipulieren.
Ten muž je lhář a manipulátor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin gut darin, junge Männer zu manipulieren.
Pohrávání si s mladíčkama mám v malíku.
   Korpustyp: Untertitel
Woher wissen wir, dass er uns nicht manipulieren will?
Jak můžeme vědět, že není na někoho naštvaný.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie, wie einfach es ist, Menschen zu manipulieren?
Vidíte, jak lehce se manipuluje s lidmi?
   Korpustyp: Untertitel
Versuche nicht meine Gefühle zu manipulieren. Ich habe keine.
Nesnaž se mi působit na city, žádné nemám.
   Korpustyp: Untertitel
Oder ich hab's gesagt, weil ich dich manipulieren wollte.
Nebo možná jsem to řekla, abys udělal, co jsem chtěla.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn jemand versucht hat zu manipulieren, können wir es feststellen.
Pokud s nimi někdo dálkově manipuluje, uvidíme to v reálu.
   Korpustyp: Untertitel
Also, wenn Max das Handy hat, kann es Max manipulieren.
Takže, pokud má Max telefon, tak má Maxe.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr mitmachen wollt, sie manipulieren Punkte in diesem Spiel.
Jestli do toho chcete jít, chci vám říct, -že tenhle zápas chtějí koupit.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal ist es schwer, einen Menschen zu manipulieren.
Není vždy snadné dostat se vězňům do hlavy.
   Korpustyp: Untertitel
Haben sie vergessen, dass Kira die Zeit manipulieren kann?
Zapomněli jste, že Kira může určit čas smrti?
   Korpustyp: Untertitel
Der Meister ist hervorragend im Manipulieren und Verbreiten von Fehlinformationen.
Mistr vyniká v manipulaci a dezinformaci.
   Korpustyp: Untertitel
Bis dir die Idee kam, Amandas Halskette zu manipulieren?!
Dokud mě nenapadlo upravit Amandin náhrdelník.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute vertrauen uns, weil wir nichts manipulieren.
Naše zdroje, lidé na webu, nám věří, protože dokumenty nefalšujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Der Weißhaarige hatte 20 Jahre Zeit, - um sie zu manipulieren.
Bělovlasý muž měl skoro 20 let na to, aby ji vymyl mozek a namluvil jí lži.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst alles hinterfragen. Lass dich nicht manipulieren.
Musíš tomu čelit Nedovol jim, aby s tebou manipulovali!
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt bist du froh, das du ihre Gedanken manipulieren kannst.
# A jsi šťastný, protože manipuluješ její myslí #
   Korpustyp: Untertitel
Die perfekte Art, jemanden zu manipulieren. Sie manipuliert mich nicht.
Kdybyste byla schopna spojení, pochopila byste, jaké má na můj lid účinky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verwendete den Hyperantrieb, um die Energiespulen zu manipulieren.
Jednoduše, jsem použil hyperpohon, k manipulaci s energetickými cívkami.
   Korpustyp: Untertitel
Das hier sind Menschen, die ich verstehen und manipulieren kann.
- 20 minut? - 10, když obejdeme bezpečnostní systémy.
   Korpustyp: Untertitel
Dass ich zuließ, dass Sie mich so manipulieren?
Že jsem se vámi nechal tak dokonale vodit za nos?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenn mich nicht aus mit dem Manipulieren von Fernsehern.
Já nejsem specialistka na ničení televizí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte Ihren Communicator rekonfigurieren, um sie zu manipulieren.
S řádnými úpravami bych mohl přizpůsobit i váš komunikátor pro práci s neurotransmitery.
   Korpustyp: Untertitel
Und sein Vater wird sich leicht manipulieren lassen.
Neočekával jsem, že se zjeví superhrdina.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, wie ich die Generatoren manipulieren kann.
Přišel jsem na to, jak vypnout generátory.
   Korpustyp: Untertitel
Dazu gehört mehr als nur Wahlen zu manipulieren.
Ta zahrnuje víc než jen přihazování volebních lístků na tu či onu stranu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Paxans können Energiestrukturen auf vielen Ebenen manipulieren.
Paxané manipulují s energetickými systémy na mnoha úrovních.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne keinen anderen Menschen, der Adamantium manipulieren kann.
Tím kovem, co pokrývá tvé kosti - je to jeho dítě.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden unsere Magie nutzen, um seinen Attentäter zu manipulieren.
Použijeme naše čáry, abychom vraha zmanipulovaly.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte manipulieren, nicht in die Luft jagen!
Řekla jsem mu, ať předstírá poruchu a ne ať to vyhodí do vzduchu!
   Korpustyp: Untertitel
So konnte Szorlok deine Träume manipulieren und Kishkumen dich aufspüren.
Proto Szorlok narušuje tvé sny a proto tě Kishkumen dokáže najít.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie, wie leicht wir sie manipulieren konnten.
Vidíte, jak jsme ji snadno zmanipulovali.
   Korpustyp: Untertitel
Schau, Bildmaterial zu manipulieren ist einer unserer Tricks.
Podívej, spojení bezpečnostních záznamů dohromady je jeden z našich triků. To já to rekruty učím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann die Frequenz manipulieren und die Leitungen überkreuzen.
Můžu naladit naši frekvenci za 30 minut, udělat spojku, a jsme na drátě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind zu vage und zu leicht zu manipulieren.
Jsou vágní a snadno zkorumpovatelné.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du die Erlaubnis von Billy Kimber, Rennen zu manipulieren?
Máš k tomu svolení Billyho Kimbera?
   Korpustyp: Untertitel
Sie versuchen, die Warteliste mit einer kitschigen Hüpfburg zu manipulieren?
Snažíte se mě podplatit skákacím hradem?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, mein Vater lässt sich nicht so einfach manipulieren.
Ano, mého tátu není lehké přechytračit.
   Korpustyp: Untertitel
Dich von Sheldon missbrauchen zu lassen, mich zu manipulieren?
Nechat se Sheldonem využít, aby mnou manipuloval?
   Korpustyp: Untertitel
- Und hören sie auf die Sprache zu manipulieren.
- A přestaňte si stále hrát se slovíčky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe es auf sich beruhen lassen, weil ich wusste, dass er mich bloß manipulieren möchte, genauso wie er jetzt versucht, dich zu manipulieren.
Nechala jsem to být, protože jsem věděla, že se mě snaží nahlodat stejně, jako tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Hinzu kommen noch die Versuche, den öffentlichen Fernsehsender unter Druck zu setzen und zu manipulieren.
Spolu s tím můžeme zmínit snahy o vyvíjení tlaku na veřejnoprávní televizi a o její manipulaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alle, die die öffentliche Meinung manipulieren und damit die Gesellschaft betrügen, verdienen eine harte Strafe.
Všichni, kdo manipulují veřejné mínění, a zrazují tak společnost, si zaslouží tvrdě potrestat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Regierung von Präsident Al-Baschir wird von der Opposition beschuldigt, die Wahl zu manipulieren.
Jiné strany nadále kandidují, aspoň v některých volebních okrscích.
   Korpustyp: EU DCEP