Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=manipulovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
manipulovat manipulieren 364 handhaben 47 behandeln 15 umschlagen 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

manipulovatmanipulieren
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zjištěné špatné MDC. Se šifrovaným textem bylo manipulováno.
Ungültige MDC entdeckt. Der verschlüsselte Text wurde manipuliert.
   Korpustyp: Fachtext
Hele, já se tím chlapem nesnažím manipulovat, jasné?
Ich versuche nicht, den Mann zu manipulieren, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Tlachy o tom, že Federální rezervní systém manipuluje měnu a příliš riskuje, nestojí ani za odpověď.
Geschwafel, wonach die Federal Reserve die Währung manipuliert und übermäßige Risiken eingeht, ist keine Antwort wert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Paxané manipulují s energetickými systémy na mnoha úrovních.
Die Paxans können Energiestrukturen auf vielen Ebenen manipulieren.
   Korpustyp: Untertitel
zatajilo důkazy týkající se vyšetřování nebo s nimi manipulovalo nebo je odstranilo nebo
Beweisstücke im Zusammenhang mit einer Untersuchung verborgen, manipuliert oder vernichtet hat oder
   Korpustyp: EU
Duchové mají schopnost manipulovat s energií, zvlášť rozzuření duchové.
Geister haben die Fähigkeit, Energie zu manipulieren besonders wütende Geister.
   Korpustyp: Untertitel
Neexistovalo odůvodnění vedoucí k závěru, že by žadatel záměrně tajil informace s cílem manipulovat s analýzou újmy.
Es gab keine Anhaltspunkte dafür, dass der Antragsteller absichtlich Informationen zurückhielt, um die Schadensanalyse zu manipulieren.
   Korpustyp: EU
Jack Taylor je bezohledný člověk s talentem manipulovat pravdu.
Taylor ist ein ruchloser Mann, der die Wahrheit manipuliert!
   Korpustyp: Untertitel
V politice však lze pohled voličstva na skutečnost snadno manipulovat.
In der Politik dagegen kann die Realitätswahrnehmung der Wählerschaft leicht manipuliert werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Duchové manipulují s noční/denním režimem, způsobili poruchu počítače.
Die Geister haben die Tag-Nacht Einstellung manipuliert und eine Fehlfunktion herbeigeführt.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit manipulovat

111 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dokáže s Lucy manipulovat.
Sie übt Macht auf Lucy aus.
   Korpustyp: Untertitel
-Nechci s ní manipulovat.
- Ich will sie nicht entführen.
   Korpustyp: Untertitel
Nenech sebou takto manipulovat.
Lass dich nicht so provozieren.
   Korpustyp: Untertitel
-Umí s lidmi manipulovat.
Sie ist extrem manipulativ.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudou tebou moct manipulovat.
Sie werden dir nichts vorschreiben können.
   Korpustyp: Untertitel
- Bude s ním manipulovat.
- Sie manipuliert ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Chtějí manipulovat s volbama.
Sie planen den Wahlbetrug.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň se mnou manipulovat.
Nur keine Hemmungen.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo se mnou nebude manipulovat.
Ich will nicht manipuliert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, tento rozhovor manipulovat nebudeš!
Du hast hier nichts zu sagen!
   Korpustyp: Untertitel
TKÁNĚ A BUŇKY– MANIPULOVAT OPATRNĚ;
VORSICHT und GEWEBE UND ZELLEN;
   Korpustyp: EU
Nesnažím se s tebou manipulovat.
Ich versuche nicht, dich zu bevormunden.
   Korpustyp: Untertitel
Necháváš ho se sebou manipulovat.
Du lässt zu, dass er dich manipuliert.
   Korpustyp: Untertitel
„snahou manipulovat s trhem“ se rozumí:
„Versuch der Marktmanipulation“ ist
   Korpustyp: EU DCEP
Těhotné ženy by neměly manipulovat s Paxene .
Schwangere Angestellte dürfen nicht mit Paxene arbeiten .
   Korpustyp: Fachtext
Chcete manipulovat se studenty? Ne, to vůbec.
Dafür gibt es eine Playstation.
   Korpustyp: Untertitel
Hmm, manipulovat s tím v můj prospěch.
Hm, Nutzen und Vorteile gewinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo venku musel manipulovat s výbušninami.
Jemand von außerhalb musste das Gebäude mit Sprengstoff versehen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Schopnost manipulovat propojenými částicemi přes nekonečné vzdálenosti.
Bleib nicht zu lange weg.
   Korpustyp: Untertitel
S jakýmkoliv čistým kódem lze manipulovat.
Alles, was aus reinem Code besteht, kann manipuliert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Slibuju, že tebou nikdy nebudu manipulovat.
Ich verspreche, niemals Gedankenspiele mit deinem Kopf zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
S Georgem se dá snadno manipulovat.
Es gibt immer einen Weg, George zu was zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel
A Lola bude manipulovat s penězi.
Und Lola kümmert sich um das Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy nebudeme manipulovat s vílím práškem.
Wir experimentieren nicht mit Feenglanz.
   Korpustyp: Untertitel
Strážci prášku mají zakázáno manipulovat s práškem.
Glanzverwaltern ist es verboten, mit Feenglanz zu experimentieren.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že se mě zase nesnažíš manipulovat.
Ich hoffe, das ist keins von deinen Spielchen.
   Korpustyp: Untertitel
To se mnou budeš takhle manipulovat?
Möchtest du nicht ein bisschen mehr ins Detail gehen?
   Korpustyp: Untertitel
Od House očekávám, že mnou bude manipulovat.
Ich erwarte, dass House mit mir spielt.
   Korpustyp: Untertitel
Musel s tím manipulovat někdo jiný.
Das hat jemand anderes manipuliert.
   Korpustyp: Untertitel
Měla bych napsat příručku jak manipulovat masami.
Ich sollte ein Buch darüber schreiben, wie man die Massen bewegt.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáme povolení manipulovat se zvířaty představujícími neznámou hrozbu.
Wir dürfen bei potentiell gefährlichen Tieren nicht aktiv werden.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Bože, vy se učíte jak manipulovat s lidmi..?
Mein Gott, haben Sie etwa gelernt, wie man Leute manipuliert?
   Korpustyp: Untertitel
*rock gardening* učí bojovníka manipulovat s jeho okolím.
Fels-und Gartenbau lehren die Umgeung zu nutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud jde o mne, se mnou už manipulovat nebude.
Ich bin es leid, von ihr manipuliert zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Mladá dámo, s těmito poctivými lidmi se nesmí manipulovat.
- Also, junge Dame. Diese feinen Herrschaften lassen sich nicht täuschen.
   Korpustyp: Untertitel
nesmí být možné se záznamy jinak manipulovat nebo je pozměňovat.
die Aufzeichnungen dürfen nicht anderweitig manipulierbar oder zu verändern sein.
   Korpustyp: EU
V politice však lze pohled voličstva na skutečnost snadno manipulovat.
In der Politik dagegen kann die Realitätswahrnehmung der Wählerschaft leicht manipuliert werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nevím jak, ale někdo s ní musel manipulovat.
Ich krieg's nicht raus wie, aber irgendwer muss sich daran zu schaffen gemacht haben.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš si, že ti jde dobře jemně manipulovat?
Meinst du, du bist so raffiniert bei deinen Manipulationen?
   Korpustyp: Untertitel
- Když jste v akci, nesmíte se nechat manipulovat!
X 22, Sie haben einen Auftrag, reißen Sie sich zusammen!
   Korpustyp: Untertitel
Nemyslí si, že by se mělo manipulovat s vílím práškem.
Er ist gegen Experimente mit Feenglanz.
   Korpustyp: Untertitel
Říkal jsem, že nebudeš manipulovat s vílím práškem.
Du solltest doch nicht mit Feenglanz experimentieren.
   Korpustyp: Untertitel
Pomohl jste někdy Willu Travelerovi manipulovat s výbušninami?
Haben sie irgendwann Traveler geholfen mit Sprengstoff zu arbeiten?
   Korpustyp: Untertitel
Mám toho dost, manipulovat tím troubou kvuli tomu mafiánovi Taylorovi.
Es reicht schon, dass Taylors Meute den armen Trottel in die Irre leitet.
   Korpustyp: Untertitel
Což mi zní jako dokonalý způsob jak někým manipulovat.
- Sie wollte gar nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle jsou lidi, kterým rozumím a mohu s nimi manipulovat.
Als ich das Schwert hielt, fühlte ich, dass Kahless mich zu ihm geleitet hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Kéž bys ty věděla, jak s ním manipulovat.
Ich wünschte, das wüsstest du auch.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo se jimi dá manipulovat, aby se přehřály a explodovaly.
Oder manipuliert werden, damit sie überhitzen und explodieren.
   Korpustyp: Untertitel
Vždy jsem věděla, že lidé se nechají emocemi manipulovat.
Ich wusste immer, dass Menschen durch ihre Gefühle manipuliert werden können.
   Korpustyp: Untertitel
Jack Taylor je bezohledný člověk s talentem manipulovat pravdu.
Taylor ist ein ruchloser Mann, der die Wahrheit manipuliert!
   Korpustyp: Untertitel
Ano, písek je vlhký, takže je snazší s ním manipulovat.
- Ja. Nachts ist es einfacher, weil der Sand dann feucht ist.
   Korpustyp: Untertitel
S příkazovým programováním Destiny se nedá jen tak manipulovat.
Die Befehlsprogramme der Destiny sind nicht etwas das man einfach abändern kann.
   Korpustyp: Untertitel
Díky tomu i díky Stockholmskému programu lze s občany snáze manipulovat a více je kontrolovat.
Der Bürger wird damit und mit dem Stockholm-Programm immer manipulierbarer und immer gläserner.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Manipulovat s ním smějí pouze pacienti nebo ošetřující osoby s rukavicemi na jedno použití.
Handhabung nur durch Patienten oder Pflegende mit Handschuhen.
   Korpustyp: Fachtext
Tyto funkce vám umožňují manipulovat výstupem posílaným zpět browseru přímo na úrovni HTTP protokolu.
Diese Erweiterung benötigt zur Erstellung keine externen Bibliotheken.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Počet globálních proměnných, se kterými lze ve funkci manipulovat, není omezen.
Es gibt keine Beschränkungen bei der Anzahl an globalen Variablen, die durch eine Funktion verändert werden können.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
A výrobci cigaret se naučili manipulovat s vlastnostmi svého produktu tak, aby byl maximálně návykový.
Und Zigarettenhersteller haben gelernt, wie sie die Eigenschaften ihrer Produkte verändern können, um sie so suchterzeugend wie möglich zu machen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kromě toho má Rusko sklon manipulovat s dodávkami energie s cílem prosadit své politické ambice.
Darüber hinaus neigt Russland zu Manipulationen seiner Energielieferungen, um politische Ziele durchzusetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Když jsou lidé milí, tak se obvykle snaží s někým manipulovat.
Wenn die Leute nett sind, arbeiten sie in der Regel an einer Ermittlung.
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se, že s těmito kameny dokáží manipulovat jen bytosti s mimořádnou silou.
Diese Steine können nur gebändigt werden von Wesen mit außerordentlichen Kräften.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno s atomovou hmotností má kolem sebe gravitační pole, se kterým se dá manipulovat.
Alles mit einer atomaren Masse hat ein Gravitationsfeld, welches manipuliert werden kann.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmí být možné ovládací jednotku v provozní poloze zamknout nebo s ní manipulovat neúmyslně.
Es darf nicht möglich sein, die Steuereinheit in der Betriebsstellung zu arretieren oder unbeabsichtigt zu bedienen.
   Korpustyp: EU
Se zkoušenou jednotkou se nesmí až do ukončení zkoušky fyzicky manipulovat.
Solange die Prüfung nicht abgeschlossen ist, darf das zu prüfende Gerät nicht räumlich bewegt werden.
   Korpustyp: EU
prohlášení, že balení obsahuje lidské tkáně/buňky a nápis „MANIPULOVAT OPATRNĚ“;
die Aufschrift „VORSICHT GEWEBE UND ZELLEN“;
   Korpustyp: EU
volba chemických látek, s nimiž lze manipulovat v laboratoři bez jiných vážných nebezpečí, než je žíravost.
Auswahl von Chemikalien, die für eine Laborverwendung geeignet sind, ohne dass dabei — außer der hautätzenden Wirkung — anderweitige schwer wiegende Gefahren auftreten.
   Korpustyp: EU
musí být zajištěno, že se záznamy nelze jinak manipulovat nebo je pozměňovat.
die Aufzeichnungen dürfen nicht anderweitig manipuliert oder verändert werden können.
   Korpustyp: EU
S tímto činidlem se musí manipulovat opatrně, neboť je vysoce žíravé.
Dieses Reagenz ist sehr ätzend, bei seiner Verwendung ist daher Vorsicht geboten.
   Korpustyp: EU DCEP
Horká kyselina mravenčí je velmi žíravá a je třeba s ní manipulovat opatrně.
Heiße Ameisensäure ist äußerst korrosiv, bei ihrer Verwendung ist daher Vorsicht geboten.
   Korpustyp: EU DCEP
Dále lze finančním nástrojem manipulovat prostřednictvím jednání, k němuž dochází mimo obchodní systém.
Ferner kann ein Finanzinstrument durch außerhalb des Handelsplatzes erfolgende Handlungen manipuliert werden.
   Korpustyp: EU
spolehlivé, jelikož nesmí umožnit falšování poloh a nesmí být možné s nimi manipulovat manuálně,
gegen Manipulationen geschützt sein, d. h. es darf nicht möglich sein, Positionsangaben zu fälschen oder das System manuell zu umgehen;
   Korpustyp: EU
Jestli převedete váš majetek na matku, nikdo nebude schopen manipulovat s vašimi penězi.
Wenn Sie Ihr Vermögen Ihrer Mutter überschreiben, kann niemand da ran.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáte se mnou jemně manipulovat, abych to nějak vyřešil, než abyste mi říkala, že jsem sráč?
Sollten Sie mich nicht sanft darauf bringen, statt es so krass zu sagen?
   Korpustyp: Untertitel
Nesnažím se s tebou manipulovat. Ale mohla bys ukázat trochu vděku.
Ich versuche nicht, die Fäden zu ziehen, aber Sie könnten ein wenig Dankbarkeit zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Když budu mít jen pocit, že chcete znovu manipulovat záložní armádou, nechám vás osobně zatknout!
Wenn ich auch bloß ahne, dass Sie das Ersatzheer ein weiteres Mal alarmieren, lasse ich Sie beide höchstpersönlich verhaften.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud je safe_mode zapnutý, PHP kontroluje, je-li vlastník běžícího skriptu vlastníkem souboru, s nímž se má manipulovat.
Wenn safe_mode aktiviert ist, überprüft PHP, ob der Eigentümer des laufenden Skriptes dem Eigentümer der Datei entspricht, an der mit Hilfe der Dateifunktionen gearbeitet werden soll.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Právě tak nevyvolává slovo Pramini tolik představ jako Ministerstvo pravdy, a navíc s ním lze lépe manipulovat.
Ebenso sind die Assoziationen, die durch ein Wort wie Miniwahr hervorgerufen werden, geringer an Zahl und leichter kontrollierbar als bei der Bezeichnung Wahrheitsministerium.
   Korpustyp: Literatur
Čím to, že se mu dařilo tak dobře manipulovat sunnitsko-šíitskými vztahy či jinak zvládat složitosti iráckého kmenového systému?
Wie manipulierte er die Beziehungen zwischen Sunniten und Schiiten und wie steuerte er das komplizierte irakische Stammessystem so erfolgreich?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jejich úspěch je zapříčiněn zejména automatickým procesem plnění, který umožňuje manipulovat s velkými objemy, a omezenou potřebou pracovních sil.
Ihr Erfolg ist vor allem auf den automatisierten Abfüllvorgang zurückzuführen, der eine rasche Bearbeitung großer Mengen ermöglicht und wenig arbeitsintensiv ist.
   Korpustyp: EU
S hlavami, včetně mulce a pysků, a končetinami se musí manipulovat takovým způsobem, aby nedošlo ke kontaminaci.“
Die Köpfe, einschließlich Nasenspiegel und Lippen, und die Füße müssen so behandelt werden, dass jede Kontamination vermieden wird.“
   Korpustyp: EU
Proto se mnoho lidí tolik obává nové vládnoucí třídy, jenž bude nesmiřitelně manipulovat celou globalizací jen pro své vlastní zájmy.
Angesichts dessen fürchten viele Menschen eine neue dominante Klasse, die für ihr eigenes Wohlergehen die Globalisierung auf unerträgliche Weise manipuliert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
způsobilost shromažďovat biologické, chemické a radiologické vzorky, manipulovat s nimi a připravovat je pro další analýzu na jiném místě [9],
Fähigkeit zur Entnahme biologischer, chemischer und radiologischer Proben sowie zur Handhabung und Aufbereitung derselben für weitere Analysen andernorts [9].
   Korpustyp: EU
Chudoba nestojí za zrodem islámského terorismu; s chudobou vsak islámstí teroristé dokáží umně manipulovat ve svůj prospěch.
Armut ist zwar nicht die Ursache des islamischen Terrorismus, aber islamische Terroristen benutzen die Armut für ihre Zwecke.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jestli se se mnou Niki snaží manipulovat a rozhodit mě hraním psychologických her, tak dobře, jsem polichocen.
Wenn Niki gerne Psychospielchen spielen will, schön und gut.
   Korpustyp: Untertitel
Proto by s přípravkem Convenia neměly manipulovat osoby trpící přecitlivělostí ( alergií ) na tato antibiotika ani osoby , jimž bylo doporučeno , aby se jim vyhýbaly .
Daher sollte Convenia nicht von Personen gegeben werden , die überempfindlich ( allergisch ) auf derartige Antibiotika reagieren oder angewiesen wurden , mit diesen Wirkstoffen nicht zu arbeiten .
   Korpustyp: Fachtext
S přípravkem Naxcel by proto neměly manipulovat osoby , které jsou na taková antibiotika přecitlivělé ( alergické ) , či osoby , kterým bylo doporučeno , aby s nimi nepracovaly .
Daher sollte Naxcel nicht von Personen verabreicht werden , die überempfindlich ( allergisch ) auf derartige Antibiotika reagieren oder angewiesen wurden , diese Wirkstoffe zu meiden .
   Korpustyp: Fachtext
Toto je seznam dostupných služeb KDE, které budou spuštěny na požádání. Jsou zde uvedeny pouze pro informaci; nelze s nimi manipulovat.
Dies ist eine Liste sämtlicher verfügbarer KDE-Dienste, die nur auf ausdrückliche Anforderung gestartet werden. Sie werden nur zu Ihrer Information gelistet. Es lassen sich keine Änderungen vornehmen.
   Korpustyp: Fachtext
Nikdo nebude za žádných okolností procházet vraty, nikdo nebude užívat zadní vchod ani manipulovat s okny či s jiným příslušenstvím v zadní části domu.
Niemand darf das Haupttor zu den Stallungen oder die Hintertür des Hauses benutzen oder sich an den Fenstern oder Möbeln des hinteren Teils des Hauses zu schaffen machen.
   Korpustyp: Untertitel
Pověděla jsi tu pohádku, aby sis získala moji lítost, domníváš se, že sdílený strach o dítě v nebezpečí nás sblíží, ale se mnou manipulovat nebudeš.
Du hast diese Geschichte erzählt, um meine Sympathie zu gewinnen, denkst, dass die geteilte Notlage mit einem Kind in Gefahr uns verbünden würde, aber mich manipuliert man nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Rovněž stanoví povinnosti pro provozovatele, podle nichž mají s vedlejšími produkty živočišného původu manipulovat v zařízeních a podnicích, které podléhají úředním kontrolám.
In der Verordnung wird auch festgelegt, dass Unternehmer tierische Nebenprodukte in Betrieben und Anlagen verarbeiten müssen, die amtlichen Kontrollen unterliegen.
   Korpustyp: EU
Jsou-li dokumenty objemné nebo je-li obtíné s nimi manipulovat, může být žadatel vyzván, aby do nich nahlédl na místě.
Bei umfangreichen oder schwer zu handhabenden Dokumenten kann der Antragsteller gebeten werden, die Dokumente vor Ort einzusehen.
   Korpustyp: EU
Představují zjevně provozní podpory, které měly za cíl usnadnit odbyt francouzských produktů a přitom manipulovat s prodejní cenou nebo s množstvími nabídnutými na trzích.
Sie stellen offensichtlich Betriebshilfen dar, die zum Ziel hatten, den Absatz französischer Erzeugnisse zu fördern, indem der Verkaufspreis oder die auf den Märkten angebotenen Mengen manipuliert wurden.
   Korpustyp: EU
Kontejnery, ve kterých jsou zvířata přepravována, musí být udržovány v dobrém stavu, musí se s nimi manipulovat šetrně, zejména pokud mají perforované nebo pružné dno, a:
Transportcontainer mit Tieren werden, insbesondere wenn sie einen nachgebenden oder perforierten Boden haben, in gutem Zustand gehalten, umsichtig behandelt und
   Korpustyp: EU
Mělo by se s nimi co nejméně manipulovat a, pokud je to nezbytné, mělo by se tak dít s opatrností, aby nedošlo k poškrábání nebo znečištění filtru.
Die Handhabung sollte auf ein Mindestmaß beschränkt werden und, falls sie unumgänglich ist, mit Sorgfalt erfolgen, um Kratzer und Verschmutzungen des Filters zu vermeiden.
   Korpustyp: EU
Samicím by chemická látka v den vrhu neměla být podávána žaludeční sondou ani žádným jiným způsobem, při kterém se se zvířaty musí manipulovat;
Weibliche Tiere sollten am Wurftag nicht mit einer Schlundsonde oder auf andere Weise behandelt werden, die eine Hantierung der Tiere erfordert;
   Korpustyp: EU
Je zřejmé, že volby budou vždy náročným úkolem – tím spíš, že po skončení vojenské vlády v roce 1999 si nigerijští politici zvykli manipulovat s hlasy.
Es war klar, dass die Wahl eine Herausforderung darstellen würde, weil die nigerianischen Politiker seit dem Ende der Militärregierung 1999 an manipulierte Wahlen gewöhnt waren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Člena eurozóny nelze podle současných pravidel vyloučit, což zemím jako Řecko umožňuje lhát, manipulovat, vydírat a inkasovat stále vyšší částky z fondů EU.
Die Mitglieder der Eurozone können gemäß den derzeitigen Regeln nicht ausgeschlossen werden, was es Ländern wie Griechenland Lügen, Manipulationen, Erpressung und die Inanspruchnahme von immer mehr EU-Geldern erlaubt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
K tomu musíme připočíst to, že mnozí guatemalští soudci jsou spíše činiteli beztrestnosti než spravedlnosti, a to, že právní systém může obhajoba manipulovat řadou marných soudních řízení.
Bleiben noch hinzuzufügen ein Rechtssystem, dass von der Verteidigung durch eine Reihe belangloser Prozesse manipuliert werden kann und dass viele der guatemaltekischen Richter eher als Vehikel für Straffreiheit fungierten als Diener der Gerechtigkeit waren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sandel se možných důsledků zdokonalovacích technologií neobává tolik jako pocitu, který odrážejí - pocitu, jenž nahlíží na svět jako na cosi, s čím lze manipulovat a co lze kontrolovat.
Sandel ist nicht so sehr um die möglichen Folgen von Verbesserungstechnologien besorgt, als über die Geisteshaltung, die sich in diesen widerspiegelt - eine Geisteshaltung, die die Welt als etwas betrachtet, dass beeinflusst und kontrolliert werden muss.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
S daty by se také mělo dát snadno manipulovat, aby třetí strany – ať už jde o komerční datové služby nebo o novináře – mohly vytvářet přesvědčivé a poučné vizualizace.
Die Daten müssen zudem einfach zu bearbeiten sein, sodass Dritte – ob gewerbliche Datendienstleister oder Journalisten – ansprechende und aufschlussreiche Visualisierungen erstellen können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A já ti říkám, že o to už se postarám, abys s ním nemohl manipulovat a nevnucoval mu svoji představu úspěchu.
Er ist ein guter Kerl, und du machst nicht dasselbe mit ihm wie mit mir, so dass er sich als Versager fühlt.
   Korpustyp: Untertitel