Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und das Ministerium mußte nicht nur die mannigfachen Bedürfnisse der Partei befriedigen, sondern den ganzen Arbeitsgang noch einmal auf dem niedrigeren Niveau des Proletariats wiederholen.
Ministerstvo muselo uspokojovat nejen rozmanité potřeby členů Strany, ale opakovat celou proceduru na nižší úrovni, pro blaho proletariátu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sonderbar schien es Gregor, daß man aus allen mannigfachen Geräuschen des Essens immer wieder ihre kauenden Zähne heraushörte, als ob damit Gregor gezeigt werden sollte, daß man Zähne brauche, um zu essen, und daß man auch mit den schönsten zahnlosen Kiefern nichts ausrichten könne.
Řehořovi bylo divné, že mezi všemi rozličnými zvuky při jídle každou chvíli zaslechl jejich žvýkající zuby, jako by se tím mělo Řehořovi naznačit, že k jídlu jsou potřeba zuby a že ani sebekrásnější bezzubé čelisti nejsou k ničemu.
4 weitere Verwendungsbeispiele mit "mannigfach"
3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wilson dankte mir das auf mannigfache Weise, und besonders eine Form der Rache hatte er, die mich unbeschreiblich ärgerte.
Wilson mi odplácel nejrůznějším způsobem; a obzvlášť jeden druh jeho žertování mne až nepříčetně popouzel.
Sie soll die europäischen Bürgerinnen und Bürger mit einer Vielfalt an qualitativen und wertigen Nahrungsmitteln versorgen, lokale Beschäftigung schaffen und mannigfache wirtschaftliche, soziale, ökologische und territoriale Nutzen bringen.
Má poskytovat evropským občanům kvalitu, hodnotu a rozmanitost potravin, vytvořit lokální pracovní místa a přinést více hospodářských, sociálních, environmentálních a územních výhod.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Form moderner Sklaverei ist bekanntermaßen sehr lukrativ für kriminelle Organisationen, die sie auf mannigfache Weise ausüben, von sexueller Ausbeutung und Zwangsarbeit bis hin zum illegalen Handel mit menschlichen Organen oder auch Hausarbeit und anderen Arten von Schwarzarbeit.
Ví se, že tento druh moderního otroctví je výnosný pro zločinecké organizace, které ho provozují mnoha způsoby, od sexuálního vykořisťování a nucené práce až po nelegální obchod s lidskými orgány nebo práce v domácnosti a další druhy nelegální práce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auf der anderen Seite haben wir das Dogma bei der PSE, die auf jeden Fall dieses Instrument als politisches Instrument fordert, unabhängig davon, wie die realen Probleme aussehen. Und die realen Probleme sind mannigfach.
Na druhé straně máme dogmatický přístup PSE, která po tomto nástroji touží za každou cenu jako po nástroji politickém, bez ohledu na reálné problémy - a tyto reálné problémy mají mnoho tváří.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte