Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=mannigfaltig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
mannigfaltig rozmanitý 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

mannigfaltig rozmanitý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ihre Motive sind zu mannigfaltig, um sich auf ein einziges Stereotyp reduzieren zu lassen.
Jejich motivy jsou příliš rozmanité, než aby se daly smrsknout do jediného stereotypu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In den Schwellenländern ist die Situation mannigfaltiger.
V ekonomikách rozvíjejících se trhů je situace rozmanitější.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Soweit es eine weitere Lehre gibt, so ist es die, dass diese Einflüsse komplex und mannigfaltig sind und sehr stark von den Besonderheiten der jeweiligen Region abhängen.
Druhým zásadním konstatováním je to, že tyto dopady jsou rozmanité a komplexní a do velké míry závisí na profilu příslušného regionu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die betroffene Ware verfügt über herausragende Eigenschaften und wird in mannigfaltigen Anwendungen eingesetzt, wie z. B. Reifenverstärkungen, breite Gewebe, Förderbänder, Sicherheitsgurtbänder, Netze und Geokunststoffe.
Dotčený výrobek se vyznačuje vynikajícími vlastnostmi a využívá se pro řadu rozmanitých konečných použití, například vyztužování pneumatik, široké tkaniny, dopravníkové pásy, bezpečnostní pásy, lana, sítě a geosyntetické produkty.
   Korpustyp: EU
Zu diesen Vorbringen lässt sich zunächst sagen, dass die betroffene Ware in mannigfaltigen Anwendungen eingesetzt wird, wie z. B. in Reifenverstärkungen, breiten Geweben, Sicherheitsgurtbändern, Airbags, Seilen, Netzen und mehreren industriellen Anwendungen.
V reakci na tato tvrzení je především nutno podotknout, že dotčený výrobek má řadu rozmanitých užití, jako je například vyztužování pneumatik, výroba širokých tkanin, bezpečnostních pásů, airbagů, lan, sítí a řada průmyslových aplikací.
   Korpustyp: EU

31 weitere Verwendungsbeispiele mit "mannigfaltig"

7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

In den Schwellenländern ist die Situation mannigfaltiger.
V ekonomikách rozvíjejících se trhů je situace rozmanitější.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zweifellos reisten Sie durch die Galaxie, stießen auf mannigfaltige Kreaturen.
Jistě jste procestoval celou galaxii. Setkal se tvory z různych světů.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann in mannigfaltiger Weise von praktischer Wiedergutmachung profitieren.
Snaha o nápravu přináší vnitřní vyrovnání.
   Korpustyp: Untertitel
Wir, die so privilegiert sind, in so mannigfaltiger Hinsicht.
Pro nás, kteří jsme v mnoha ohledech tak privilegovaní.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Motive sind zu mannigfaltig, um sich auf ein einziges Stereotyp reduzieren zu lassen.
Jejich motivy jsou příliš rozmanité, než aby se daly smrsknout do jediného stereotypu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist von großer Bedeutung, ein effektives und mannigfaltiges Konsultationsverfahren sicherzustellen.
Je důležité zajistit, aby byl proces konzultací účinný a různorodý.
   Korpustyp: EU DCEP
Interkultureller Dialog handelt davon Räume zu öffnen für unterschiedliche Stimmen und mannigfaltige Lebensentwürfe.
Mezikulturní dialog znamená, že vytváříme prostor pro různé hlasy a názory a pro odlišné způsoby života.
   Korpustyp: EU DCEP
Die brutalen Wesen zu töten, die sich mehren und mannigfaltig sind.
Zabíjet brutály, kteří se množí a jsou početní.
   Korpustyp: Untertitel
Die Erhöhung der Erwerbsbeteiligung von Frauen auf dem Arbeitsmarkt steigert die Wirtschaftsleistung in mannigfaltiger Weise.
Zvýšení účasti žen na pracovním trhu povzbuzuje hospodářskou výkonnost mnoha způsoby.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obwohl Erscheinungsbild und Verlauf von Krebserkrankungen sehr mannigfaltig sein können, haben sie doch eine gemeinsame Ursache:
Formy rakoviny se sice značně lisí co do výskytu a chování, mají vsak společnou příčinu:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Ergebnis stellt sich als mannigfaltiges und verwirrendes Spektrum zum Schweigen gebrachter Meinungen dar.
Odpovědí je široké, spletité spektrum zdrženlivých hlasů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Trotz mannigfaltiger Verlockungen ist es keineswegs gegeben, dass Ihnen je einen weiterer Antrag gemacht wird.
Kromě toho, přes vaše četné půvaby není vůbec jisté, jestli vás ještě nekdy někdo požádá o ruku
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl Erscheinungsbild und Verlauf von Krebserkrankungen sehr mannigfaltig sein können, haben sie doch eine gemeinsame Ursache: einen genetischen Defekt.
Formy rakoviny se sice značně lisí co do výskytu a chování, mají vsak společnou příčinu: poskození genů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(Zardoz) Man hat euch aus der Brutalität erhoben, damit ihr die brutalen Wesen tötet, die sich mannigfaltig vermehren.
Byli jste pozvednuti z brutality, abyste zabili brutály, kteří se množí a je jich bezpočet.
   Korpustyp: Untertitel
„Kulturelle Vielfalt“ bezieht sich auf die mannigfaltige Weise, in der die Kulturen von Gruppen und Gesellschaften zum Ausdruck kommen.
„Kulturní rozmanitostí“ se rozumí mnohočetnost forem, jejichž prostřednictvím se kultury skupin a společností mohou vyjadřovat.
   Korpustyp: EU
Wie ist das aber möglich, wenn die Alterung doch mannigfaltige Ursachen hat, wie in der Evolutionstheorie behauptet?
Jak je to ale možné, když přece podle evoluční teorie má stárnutí několik příčin najednou?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Allen Systemen liegt das gleiche Prinzip zugrunde, sie bieten jedoch mannigfaltige Möglichkeiten und lassen sich auf vielerlei Weise ausgestalten.
Všechny systémy fungují na stejných principech, jsou však velmi flexibilní, pokud jde o možnosti jejich využití a koncepci.
   Korpustyp: EU
das leise, mannigfaltige Surren von Ventilatoren aus den zahlreichen Fenstern, mit denen versucht wurde, Zimmer zu kühlen, die im August wie Backöfen sein würden.
tiché bzučení ventilátorů, postavených na oknech, snažících se ochladit vzduch v pokojích, které se v srpnu promění v rozžhavené pece.
   Korpustyp: Literatur
fordert die Kommission auf, die für die Information veranschlagten Mittel zur Bereitstellung mannigfaltiger Informationen zu verwenden, die unter anderem den öffentlichen Informationsbedarf parlamentarischer Minderheiten decken;
žádá Komisi, aby využívala rozpočtové prostředky určené na informační činnost k poskytování informací z různých úhlů pohledu, které mimo jiné vyhoví potřebám parlamentních menšin, pokud jde o informování veřejnosti;
   Korpustyp: EU DCEP
Bei einem auf den Zusammenhalt ausgerichteten Szenario hingegen ergibt sich ein Modell, das in Bezug auf das Anziehungs- und das Polarisierungspotenzial der großstädtischen Ballungsgebiete mannigfaltiger ist.
Naopak scénář orientovaný na soudržnost povede ke vzniku rozvleklejšího modelu, pokud jde o potenciál přitažlivosti a polarizace metropolitních oblastí.
   Korpustyp: EU DCEP
Indonesien, ein weiterer großer, ethnisch und – in einem geringeren Ausmaß – religiös mannigfaltiger, Tausende von Kilometern entfernter Staat, sieht sich mit vergleichbaren Problemen konfrontiert.
Indonésie, další obrovský, národnostně – a do menší míry – nábožensky různorodý stát na druhém konci zeměkoule, bojuje s podobnými obtížemi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Soweit es eine weitere Lehre gibt, so ist es die, dass diese Einflüsse komplex und mannigfaltig sind und sehr stark von den Besonderheiten der jeweiligen Region abhängen.
Druhým zásadním konstatováním je to, že tyto dopady jsou rozmanité a komplexní a do velké míry závisí na profilu příslušného regionu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im sommerlichen Jesenik kommen aber nicht nur Radfahrer und Wanderer auf ihre Kosten, denn dem Urlauber bieten sich mannigfaltige Möglichkeiten, den Aufenthalt aktiv zu gestalten.
V létním Jeseníku si přijdou nejen cyklisté a chodci na své, neboť turistům se nabízí mnoho možností, jak strávit aktivně svůj pobyt.
   Korpustyp: Webseite
Als der Teilchenbeschleuniger Large Hadron Collider in der Schweiz eingeschaltet und kurz danach aufgrund eines technischen Problems wieder ausgeschaltet wurde, gab es mannigfaltige Presseberichte darüber.
Když byl ve Švýcarsku spuštěn Velký hadronový urychlovač a znovu když byl krátce nato kvůli technické závadě odstaven, převalila se vlna mediálního zájmu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
34. fordert die Kommission auf, die für die Information veranschlagten Mittel zur Bereitstellung mannigfaltiger Informationen zu verwenden, die unter anderem den öffentlichen Informationsbedarf parlamentarischer Minderheiten decken;
34. žádá Komisi, aby využívala rozpočtové prostředky vyčleněné na informační činnost k poskytování informací z různých úhlů pohledu, které mimo jiné vyhoví potřebám parlamentních menšin, pokud jde o informování veřejnosti;
   Korpustyp: EU DCEP
Die bedeutenden Ölexporteure könnten auf mannigfaltige Weisen auf das politische Gehabe im Bereich der Energie reagieren - und die meisten davon würden die weltweite Energiesituation eher verschärfen als mildern.
Hlavní vývozci ropy by na politické pózy ohledně energie mohli reagovat mnoha způsoby, z nichž většina by globální energetickou situaci nezlepšila, nýbrž zhoršila.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Heutzutage ist das Internet eines der wichtigsten Mittel zur Verbreitung demokratischer Werte in der ganzen Welt und ein unverzichtbares Instrument für die Förderung mannigfaltiger Ideen, politischer Diskussionen und von Wissen.
Internet je v dnešní době také jedním z hlavních způsobů šíření demokratických hodnot ve světě a nenahraditelným nástrojem pro prosazování nejrůznějších myšlenek, politickou debatu a šíření vědomostí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für die chemische Industrie ist Silicium der Hauptrohstoff für die Herstellung sowohl von Silikonen, welche insbesondere in der Automobil- und der Bauindustrie äußerst mannigfaltig angewandt werden, als auch von Polysilicium, das in der Elektronik- und in der Solarenergieindustrie Verwendung findet.
V chemickém průmyslu je křemík hlavní surovinou jednak pro výrobu silikonů určených pro široké spektrum využití, zejména v automobilovém průmyslu a stavebnictví, a jednak pro výrobu polykrystalického křemíku, používaného v elektronickém průmyslu a solární energetice.
   Korpustyp: EU
Das Ergebnis stellt sich als mannigfaltiges und verwirrendes Spektrum zum Schweigen gebrachter Meinungen dar. Eine „neue Linke“ nimmt sich der Armen an, will sich aber weiterhin von der autoritären „alten Linken“ unterscheiden.
Odpovědí je široké, spletité spektrum zdrženlivých hlasů. „Nová levice“ oslovuje chudé, ale zároveň chce zůstat výrazně odlišná od autoritářské „staré levice“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(8a) In ihrem Weißbuch vom 11. Juli 2007 ( KOM(2007)0391 ) betont die Kommission, dass die im Bereich des Sports tätigen Freiwilligenorganisationen mannigfaltige Gelegenheiten zur informellen Bildung bieten, die es anzuerkennen und auszubauen gilt.
(8a) Ve své bílé knize o sportu ze dne 11. července 2007 ( KOM(2007)0391 ) Komise zdůraznila, že dobrovolnické organizace věnující se sportu poskytují mnoho příležitostí k neformálnímu vzdělávání, jejichž význam je třeba uznat a které je třeba dále rozvíjet.
   Korpustyp: EU DCEP
stellt fest, dass es mannigfaltige Ursachen für die aktuelle Krise gibt und sie sowohl unmittelbare als auch langfristige Auswirkungen hat; stellt weiterhin fest, dass mehrere Warnsignale übersehen wurden und der Umfang der Krise wie auch ihre Auswirkungen und externen Effekte unterschätzt wurden;
konstatuje, že stávající krize má různorodé příčiny a bezprostřední i dlouhodobé účinky a že bylo přehlédnuto několik varovných signálů, přičemž byl podceňován rozsah krize, stejně jako její důsledky a rozšiřování jejích dopadů do dalších oblastí;
   Korpustyp: EU DCEP