Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=manuál&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
manuál Handbuch 106 Manual 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

manuálHandbuch
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tento manuál přijímacích orgánů je dostupný na webových stránkách: http://ec.europa.eu/justice_home/judicialatlascivil/html/index_cs.htmklikněte na:
Dieses Handbuch kann auf der folgenden Website abgerufen werden: http://ec.europa.eu/justice_home/judicialatlascivil/html/index_de.htm.Folgendes ist anzuklicken:
   Korpustyp: EU
Žena jménem Francesca Savelliová se do telefonu zmínila o manuálech.
Eine gewisse Francesca Savelli redete über das Handbuch am Telefon.
   Korpustyp: Untertitel
Každá z těchto položek bude popsána v nasledujících kapitolách tohoto manuálu.
Jedes dieser Einstellungselemente wird in dem folgenden Abschnitt des Handbuchs erläutert.
   Korpustyp: Fachtext
Měli byste si přečíst ty manuály a cvičit karate.
Lesen Sie sich die Handbücher durch und üben Sie diese Karatesache.
   Korpustyp: Untertitel
Uživatelské poznámky hrají důležitou roli ve vývoji tohoto manuálu.
Die Kommentare der Benutzer spielen eine wichtige Rolle in der Entwicklung des Handbuchs.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
To není technický manuál, Tome.
- Es ist kein technisches Handbuch.
   Korpustyp: Untertitel
Manuály jsou automaticky aktualizovány, pokud se jejich text změní.
Die Handbücher werden automatisch auf dem neuesten Stand gehalten, sobald der Inhalt verändert wurde.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Aby to někdo rozvázal, bude potřebovat manuál a pár hodin.
Ohne Handbuch kriegt das für ein paar Stunden niemand auf.
   Korpustyp: Untertitel
Při nákladu přes milion výtisků je manuál známý jako bible americké psychiatrie;
Mit über einer Million gedruckten Exemplaren ist das Handbuch so etwas wie die Bibel der amerikanischen Psychiatrie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tohle je starý manuál daný čínské politické policii.
Dies ist ein altes Handbuch, das der chinesischen Geheimpolizei gegeben wird.
   Korpustyp: Untertitel

40 weitere Verwendungsbeispiele mit "manuál"

41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je k němu manuál.
Er kam mit einer Bedienungsanleitung.
   Korpustyp: Untertitel
-Jo, je k tomu manuál.
- Ja, das gibt es.
   Korpustyp: Untertitel
Četlas svůj tréningový prodejní manuál?
Haben Sie ihr Verkaufstrainingshandbuch gelesen?
   Korpustyp: Untertitel
Ježíši, tys četla ten manuál.
- Mein Gott, du hast die Dienstanweisung gelesen.
   Korpustyp: Untertitel
Neměl jsem zahazovat ten manuál.
- Reden wir über Zoidberg. - Edna.
   Korpustyp: Untertitel
Toto je skutečný manuál Jackie Lemanczykové.
Euer Ehren, dieses hier ist Jackie Lemanczyks damaliges Schadenersatzhandbuch.
   Korpustyp: Untertitel
Má nějaký manuál s instrukcemi nebo něco?
Kommt er mit einer Bedienungsanleitung oder so etwas?
   Korpustyp: Untertitel
-Ne, jen jste jel na manuál.
Nein, das ist Präzisionsarbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Měli by na to dát manuál, co?
Sie sollten das in der Bedienungsanleitung niederschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Na to nění žádný manuál, víš?
Kinder kommen nicht mit einer Gebrauchsanweisung auf die Welt, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Pane, je tohle kompletní manuál požadavků Great Benefit?
Ist dieses Schadenersatzhandbuch von Great Benefit vollständig, Sir?
   Korpustyp: Untertitel
Ministerstvo spravedlnosti vydalo protiteroristický manuál s WTC v zaměřovači.
Das US - Justizministerium veröffentlicht ein Arbeitspapier zum Thema Terrorismus, mit dem WTC im Fadenkreuz.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud budeme mít problémy s naváděním, přepni mi na manuál.
FallswirProblemmit dem Navigationssystem haben, gib mir gleich Handsteuerung.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že právě teď bych mohl použít výukový manuál.
Ich denke, ich könnte genau jetzt ein volles Ausbildungshandbuch gebrauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč k té pitomé zasrané věci není manuál?
Es gibt natürlich keine Gebrauchsanweisung für das Ding.
   Korpustyp: Untertitel
Manuál musí být dostupný na internetových stránkách výrobce.
Die Bedienungsanleitung muss auf der Webseite des Herstellers frei zugänglich sein.
   Korpustyp: EU
Dobře, tak počkejte, až vyjde nový manuál duševních poruch!
Dann warte mal, bis die neue Fachzeitschrift herauskommt!
   Korpustyp: Untertitel
Když jsem začal delfíny cvičit, nebyl na to žádný manuál.
Als ich anfing, gab es keine Handbücher.
   Korpustyp: Untertitel
Vzduchové bubliny se musí před zahájením infúze odstranit ( viz operační manuál pro pumpu ) .
Vor Beginn der Infusion sind Luftblasen zu entfernen ( siehe Bedienungsanleitung der Pumpe ) .
   Korpustyp: Fachtext
A od kdy potřebuje drogový dealer manuál "jak na to" z internetu?
Und seit wann braucht ein Drogendealer Selbsthilfe Tipps aus dem Internet?
   Korpustyp: Untertitel
A i kdybych měl manuál a na něj 6 týdnů, nemáme dostatek posádky k obsluze.
Selbst wenn ich sechs Wochen lang die Gebrauchsanweisung studiere, hätten wir zu wenig Leute, um sie in Gang zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Manuál říká, že ten kdo čte pomalu se nemůže stát dobrým pilotem.
Ihre Vorschriften sagen, wer langsam liest, ist kein guter Pilot.
   Korpustyp: Untertitel
pod kapotou 4, 4 litrový stroj 6-ti rychlostní automatická převodovka, s možností přepnout na manuál.
Unter der Haube weist der 4.4-Liter Antrieb einen vollintegrierten Verdichter eines Sechs-Gang-Getriebes auf, mit einer manuellen sequentiellen Schalteinrichtung.
   Korpustyp: Untertitel
Tak vláda vydala bezpečnostní manuál pro všechny oblasti kolem pobřeží Japonska. Godzilla!
Die Regierung hat gerade Sonderalarmbereitschaft über das ganze Land und den angrenzenden Meeresbereich verhängt.
   Korpustyp: Untertitel
Když musel převzít velení své čety, tenhle manuál ho dovedl z pláže Omaha až do Německa.
Das gehörte Deinem Großvater. Er hatte es bei sich, als er bei D-Day landete
   Korpustyp: Untertitel
Už jsem si prostudoval manuál k trikordéru a poručík Torresová mi řekla všechno o geofyzice dilithia.
Ich habe die Betriebsanleitungen für den Tricorder studiert. Ich bin auf dem neusten Stand in Sachen Dilithium-Geophysik.
   Korpustyp: Untertitel
Pro informaci o tom, jak je manuál generován v tolika formátech, si přečtěte sekci 'Jak generujeme formáty' v dodatcích.
Welches Format das Beste für Sie ist hängt davon ab, welches Betriebssystem Sie verwenden und welches Sie am liebsten lesen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
S veškerými lodními prostředky, myslím, že bych to mohl být schopen předělat, ale na rovinu, manuál říká, že ne.
Aber mit allem, was das Schiff hergibt, müssten wir ihn nachbauen können. Auch wenn es eigentlich unmöglich ist.
   Korpustyp: Untertitel
Může být také použit v jiných inzulínových pumpách, u kterých bylo prokázáno, že jsou vhodné pro tento inzulín (viz manuál pumpy).
Es kann jedoch auch in anderen Insulinpumpen eingesetzt werden, sofern deren Verwendbarkeit für dieses Insulin und diese Patrone nachgewiesen wurde (siehe Pumpenhandbuch).
   Korpustyp: Fachtext
Může být také použit v jiných inzulínových pumpách, u kterých bylo prokázáno, že jsou vhodné pro tento inzulín (viz manuál pumpy).
Es kann jedoch auch in anderen Insulinpumpen eingesetzt werden, sofern deren Verwendbarkeit für dieses Insulin nachgewiesen wurde (siehe Pumpenhandbuch).
   Korpustyp: Fachtext
Posuzování a ověřování: žadatel předloží příslušnému subjektu, který posuzuje žádost, výrobcem podepsané prohlášení o splnění těchto požadavků a tištěnou brožuru nebo manuál obsahující požadované informace pro uživatele.
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller legt der zuständigen Stelle eine vom Hersteller unterzeichnete Erklärung über die Einhaltung der Anforderungen vor. Zum Nachweis der vorgeschriebenen Benutzerinformation wird eine Kopie der Bedienungsanleitung vorgelegt, in der diese Information enthalten ist.
   Korpustyp: EU
Oznámené subjekty by měly ověřit, zda cíle jakosti a manuál jakosti nebo postupy vypracované výrobcem jsou vhodné pro zajištění shody prostředků zahrnutých do posouzení výrobcem.
Die benannten Stellen sollten überprüfen, ob die Qualitätsziele und das Qualitätshandbuch oder die Verfahren des Herstellers geeignet sind, die Konformität der Produkte, auf die sich der Antrag des Herstellers bezieht, zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU
Před použitím musí být Insulin Human Winthrop Infusat ponechán při pokojové teplotě po dobu 1 až 2 hodin Vzduchové bubliny se musí před zahájením infúze odstranit ( viz operační manuál pro pumpu ) .
Vor der Verwendung muss Insuman Infusat 1 bis 2 Stunden bei Raumtemperatur aufbewahrt werden . Vor Beginn der Infusion sind Luftblasen zu entfernen ( siehe Bedienungsanleitung der Pumpe ) .
   Korpustyp: Fachtext
ECB se aktivně podílí na přípravě a zavádění mezinárodních statistických standardů ( např . standardy v pátém vydání publikace MMF "Manuál platební bilance ") , které jsou součástí upravené Soustavy národních účtů ( SNA 93 ) .
Insbesondere ist sie im Rahmen der Leitlinien für die Volkswirtschaftlichen Gesamtrechnungen ( 1993 ) aktiv in die Anwendung und Entwicklung von internationalen statistischen Standards einbezogen , etwa beim Zahlungsbilanzhandbuch des IWF ( 5 . Auflage ) .
   Korpustyp: Allgemein
Je navržen pro použití v Hoechst Infusor a H-Tron inzulínových pumpách. Může být také použit v jiných inzulínových pumpách , u kterých bylo prokázáno , že jsou vhodné pro tento inzulín ( viz manuál pumpy ) .
Es wurde für die Verwendung in den Insulinpumpen Hoechst Infusor und H-Tron entwickelt . Es kann jedoch auch in anderen Insulinpumpen eingesetzt werden , sofern deren Verwendbarkeit für dieses Insulin nachgewiesen wurde ( siehe Pumpenhandbuch ) .
   Korpustyp: Fachtext
Je navržen pro použití v Hoechst Infusor a H-Tron inzulínových pumpách. Může být také použit v jiných inzulínových pumpách , u kterých bylo prokázáno , že jsou vhodné pro tento inzulín ( viz manuál pumpy ) .
Es wurde für die Verwendung in den Insulinpumpen Hoechst Infusor und H-Tron entwickelt . Es kann jedoch auch in anderen Insulinpumpen eingesetzt werden , sofern deren Verwendbarkeit für dieses Insulin und diese Patrone nachgewiesen wurde ( siehe Pumpenhandbuch ) .
   Korpustyp: Fachtext
Manuál auditu Účetního dvora stanoví jasné postupy, jak postupovat v situacích, kdy v průběhu auditu vyplyne podezření na zásadní nesrovnalosti a podvod a/nebo korupci, a těmito postupy bych se řídil.
Im Prüfungshandbuch des Rechnungshofs sind klare Verfahrensweisen vorgesehen, wie damit umzugehen ist, wenn im Zuge einer Kontrolle der Verdacht schwerer Unregelmäßigkeiten, Betrugs- und/oder Korruptionsfälle aufkommt, und ich würde mich dementsprechend verhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Je navržen pro použití v Hoechst Infusor a H- Tron inzulínových pumpách. Může být také použit v jiných inzulínových pumpách, u kterých bylo prokázáno, že jsou vhodné pro tento inzulín (viz manuál pumpy).
Es kann jedoch auch in anderen Insulinpumpen eingesetzt werden, sofern deren Verwendbarkeit für dieses Insulin und diese Patrone nachgewiesen wurde (siehe Pumpenhandbuch).
   Korpustyp: Fachtext
V souladu se Systémem národních účtů doporučuje Manuál platební bilance ( BPM5 ) , aby úroky byly zaznamenávány na akruální bázi . Tento požadavek se týká běžného účtu ( investiční výnosy ) , jakož i finančního účtu .
In Übereinstimmung mit dem System Volkswirtschaftlicher Gesamtrechnungen verlangt das BPM5 die Erfassung von Zinszahlungen auf Periodenabgrenzungsbasis , wobei diese Anforderung sowohl die Leistungsbilanz ( Vermögenseinkommen ) als auch die Kapitalbilanz betrifft .
   Korpustyp: Allgemein
Pro tak obrovskou energetickou transformaci skutečně neexistuje žádný „manuál“ a Německo se téměř jistě bude muset spoléhat na evropskou elektrickou síť, ve které bude moci čistou energii sdílet, a v konečném důsledku i na solární energii dovezenou ze severní Afriky a Blízkého východu.
Es gibt keine eindeutigen Richtungsvorgaben für eine derart enorme Umstellung im Energiebereich, und Deutschland wird fast mit Sicherheit auf ein europaweites Stromnetz angewiesen sein, um saubere Energie zu teilen, und letztlich auf importierte Sonnenenergie aus Nordafrika und dem Nahen Osten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar