Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=manuální&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
manuální manuell 176
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

manuálnímanuell
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V případě manuálního vážení se postupuje podle osvědčeného technického úsudku;
bei der manuellen Wägung ist nach bestem fachlichen Ermessen vorzugehen;
   Korpustyp: EU
Michael říkal, že manuální ovládání by mělo být někde blízko hlavního přivaděče.
Michael hat gesagt, dass der manuelle Eingriff sollte irgendwo nahe am Haupt-Abfluss sein.
   Korpustyp: Untertitel
SSL státu vlajky zajišťuje automatické předávání a popřípadě manuální předávání hlášení o poloze.
Das FÜZ des Flaggenstaats garantiert die automatische Übermittlung und gegebenenfalls die manuelle Übermittlung der Positionsmeldungen.
   Korpustyp: EU
Moonraker 6, přejděte na manuální řízení.
Moonraker 6, jetzt im manuellen Programm.
   Korpustyp: Untertitel
Režim spánku Režim s nízkou spotřebou energie, do něhož je počítač schopen přejít automaticky po určité době nečinnosti nebo manuální volbou.
Ruhemodus Ein Niedrigverbrauchsmodus, in den der Computer nach einer bestimmten Inaktivitätszeit automatisch übergehen oder manuell versetzt werden kann.
   Korpustyp: EU
Jeho součástí je silný vysílač, záložní manuální ovládací zařízení celého systému.
Darin ist ein leistungsstarker Sender, der auch manuell betatigt werden kann.
   Korpustyp: Untertitel
Techniky řízení sítě nejsou určeny k tomu, aby bránily roamingovým zákazníkům zvolit si manuálním nastavením navštěvovanou síť.
Methoden der Steuerung des Mobiltelefonverkehrs dürfen nicht dazu benutzt werden, die Roamingkunden an der manuellen Wahl eines besuchten Netzes zu hindern.
   Korpustyp: EU DCEP
Kapitán se dostala k manuálnímu ovládání.
Der Captain hat die manuelle Steuerung erreicht.
   Korpustyp: Untertitel
Pro vnitrostátní nebo místní účely mohou subjekty pro výběr mýtného provozovat nebo zřídit zvláštní vnitrostátní nebo místní služby s manuálními, automatickými nebo elektronickými systémy.
Im nationalen oder lokalen Bereich können die Mauterheber eigene nationale oder lokale Dienste auf der Grundlage manueller, automatischer oder elektronischer Systeme aufrechterhalten oder einführen.
   Korpustyp: EU
Může se dostat do jádra a provést manuální vypnutí.
Er wird in den Kern fahren und einen manuellen SCRAM auslösen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


manuální práce Handarbeit 3 manuelle Arbeit 1
manuální pracovník Handarbeiter

81 weitere Verwendungsbeispiele mit "manuální"

58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Přecházím na manuální ovládání.
Beginne jetzt mit der Umstellung.
   Korpustyp: Untertitel
žádné zkejsnutí u manuální práce.
Keine Drecksarbeit mehr erledigen.
   Korpustyp: Untertitel
No, nejsem proti manuální práci.
Nun, ich habe nichts gegen Handarbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Benzinový motor a manuální převodovka:
Benzinmotor und Getriebe mit Handschaltung:
   Korpustyp: EU
Vznětový motor a manuální převodovka:
Dieselmotor und Getriebe mit Handschaltung:
   Korpustyp: EU
Ale neumím řídit manuální převodovkou.
Aber ich kann nicht schalten.
   Korpustyp: Untertitel
Tak rozkažte posádkám přejít na manuální ovládání.
Aktivieren Sie die Abwehrbatterien.
   Korpustyp: Untertitel
Ko má bomby, použije manuální ovládání!
Die anderen benutzen die Handschaltung!
   Korpustyp: Untertitel
Zničili naše zaměřovací skenery.. Přecházím na manuální!
- Sie schalteten unsere Scanner aus.
   Korpustyp: Untertitel
Moonraker 6, přejděte na manuální řízení.
Moonraker 6, jetzt im manuellen Programm.
   Korpustyp: Untertitel
Mně manuální práce vždycky pročistí hlavu.
Mit den Händen zu arbeiten hilft mir immer, den Kopf freizubekommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Není férový, že já dělám manuální práci.
- Dass ich schuften muss auch.
   Korpustyp: Untertitel
Palebný systém přepnut na manuální ovládání!
Wechsle zu manuellem Schussmodus.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to něco jako manuální práce.
Na ja, ich musste da richtig Hand anlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Manuální dovednosti si musíte také osvojit.
Die manuellen Fertigkeiten müssen Sie aus dem Effeff beherrschen.
   Korpustyp: Untertitel
DPH na služby se zvýšeným podílem manuální práce
Auf arbeitsintensive Dienstleistungen anwendbare Mehrwertsteuer
   Korpustyp: EU DCEP
Manuální úkoly jsou těžší na zvládnutí, když si vymýšlíte.
Handtätigkeiten sind schwieriger zu kombinieren, wenn man eine Geschichte vortäuscht.
   Korpustyp: Untertitel
Může se dostat do jádra a provést manuální vypnutí.
Er wird in den Kern fahren und einen manuellen SCRAM auslösen.
   Korpustyp: Untertitel
Nicméně můžeme fotonové torpédo překonfigurovat na manuální odpálení.
Wir können einen Photonentorpedo auf manuellen Abschuss einstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebyla by pro vás lepší dobře placená manuální práce?
Wären Sie mit einem gut bezahlten manuellen Job nicht besser dran?
   Korpustyp: Untertitel
Kategorie řízení: manuální/s posilovačem/servořízení/diferenciálové (4)
Art der Lenkung: Muskelkraftlenkung/Hilfskraftlenkung/Fremdkraftlenkung/Gleiskettenlenkung (4)
   Korpustyp: EU
Na opasku je dutá trubička. To je manuální nafukovací tryska.
An der Gürtellinie ist ein hohles Röhrchen, die nichtautomatische Aufpust-Tülde.
   Korpustyp: Untertitel
A přijít o to, jak děláš manuální práci?
Und verpassen, wie du dich als Heimwerker versuchst?
   Korpustyp: Untertitel
Oh, chlapík, co dělá manuální práci nemůže mít názor?
Oh, darf der Kerl, der hier die handwerklichen Dinge erledigtm, keine Meinung haben?
   Korpustyp: Untertitel
Myslela jsem si, že jste na manuální práci alergický.
Ich dachte, du seist allergisch gegen Handarbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Pokyny pro manuální provoz palubní čistírny odpadních vod
Anweisungen für den manuellen Betrieb der Bordkläranlage
   Korpustyp: EU
Mnoho jich bylo posláno na venkov jako manuální síla.
Viele wurden damals aufs Land geschickt, um Handarbeit zu verrichten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ne, ale dokážu si představit, jak to ztíží manuální práci.
Hatten Sie je einen Bauchschuss? Nein. Aber ich kann mir vorstellen, dass es einen in alltäglichen Dingen einschränkt.
   Korpustyp: Untertitel
Řízení vozidla s manuální převodovkou podléhá složení zkoušky dovedností a chování vykonané ve vozidle s manuální převodovkou.
Das Führen eines Fahrzeugs mit Schaltgetriebe setzt das Bestehen einer Prüfung der Fähigkeiten und Verhaltensweisen auf einem Fahrzeug mit Schaltgetriebe voraus.
   Korpustyp: EU DCEP
Právě jsem procházela záznamy z FTL skoku. Snažíme se vylepšit přesnost manuální navigace.
Wir versuchen die Genauigkeit der manuellen Steuerung zu verbessern.
   Korpustyp: Untertitel
Ani jednou za celých šest let sis neušpinila ruce manuální prací.
Ganze sechs Jahre lang haben Sie sich nie die Hände schmutzig gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Ptám se vás, co může být tak opovrženíhodného na manuální práci?
Sagt mir: Ist es eine Schande, hart zu arbeiten?
   Korpustyp: Untertitel
Jdu do Ruska. Pokusím se najít nám tam oběma manuální práci.
Ich gehe nach Russland und suche dort zwei Schwerarbeiter-Jobs für uns.
   Korpustyp: Untertitel
V případě strojovny s trvalou obsluhou může mít protipožární systém pouze manuální spouštění.
Im Falle ständig besetzter Maschinenräume braucht das Feuerlöschsystem nur eine Handauslösung zu haben.
   Korpustyp: EU
Třídění jatečně upravených těl prasat se provádí pomocí manuální metody (ZP).
Die Einstufung der Schweineschlachtkörper erfolgt mithilfe des manuellen Verfahrens (ZP).
   Korpustyp: EU
Manuální zlomení vazu se nesmí použít v případě zvířat o živé hmotnosti vyšší než tři kilogramy.
Bei Tieren von mehr als drei Kilogramm Lebendgewicht darf der Genickbruch nicht angewendet werden.
   Korpustyp: EU
Já mám informaci, vy splňujete manuální požadavky, které jsou potřeba k odkrytí Westmorelandova lupu.
Ich habe die Information, ihr habt die benötigten Kenntnisse die zum Bergen von Westmorelands vergrabener Beute notwendig sind.
   Korpustyp: Untertitel
V případě manuální titrace amoniakového obsahu destilátu se použije níže popsaný postup.
Wird der Ammoniakgehalt des Destillats von Hand titriert, findet das im Folgenden beschriebene Verfahren Anwendung.
   Korpustyp: EU
Funkční požadavky na ukazatele rychlostních stupňů (platí pro všechny manuální režimy)
Funktionale GSI-Anforderungen (gelten für alle manuellen Modi)
   Korpustyp: EU
Jelikož výrobní linka je převážně manuální, postačuje ke zvýšení kapacity zvýšit počet směn a zaměstnaných pracovníků.
Da die Produktionslinie durch Handarbeit geprägt ist, genügt es, die Zahl der Schichten und die Zahl der Beschäftigten zu erhöhen, um die Kapazitäten zu steigern.
   Korpustyp: EU
Ty dokumenty jsi podepsal před nebo po vykonání vykonání té manuální práce?
Hast du vor oder nach der Fingerübung unterschrieben?
   Korpustyp: Untertitel
Peníze jsou ve skutečnosti motivací jen pokud jde o manuální, stále se opakující obyčejné činnosti.
Geld taugt anscheinend nur als Ansporn für sich wiederholende, stumpfsinnige Tätigkeiten;
   Korpustyp: Untertitel
Ale ještě předtím jsem musel jít makat do své zbytečné zasrané manuální práce.
Davor musste ich das Beste aus meinem neuen, sinnlosen, handwerklichen Job machen.
   Korpustyp: Untertitel
Většinu stavů s krvácivými projevy lze zvládnout přerušením trombolytické a antikoagulační terapie , náhradou tekutin a manuální kompresí postižené cévy .
Die Blutungen können meist durch Abbruch der Thrombolyse - und Antikoagulanzientherapie , durch Volumenersatz und Kompression des betroffenen Gefäßes beherrscht werden .
   Korpustyp: Fachtext
Na těžkou manuální práci byla příliš líná, stačilo se jen podívat, jak se stará o dům a nic jiného neumí.
Sie war zu faul für Hausarbeit, da mußte man sich nur mal ansehen, wie sie seinen Haushalt geführt hatte, und sie konnte nichts anderes.
   Korpustyp: Literatur
Pokud je vozidlo vybaveno prostředky k manuální deaktivaci systému AEBS, musí být řidič upozorněn, že je systém deaktivován.
wenn das Fahrzeug mit einer Vorrichtung zur manuellen Deaktivierung des AEBS ausgestattet ist, muss eine Deaktivierungswarnung erfolgen, wenn das System deaktiviert wird.
   Korpustyp: EU
.5 ovládacími prvky pro manuální provoz hasicího systému, které jsou jasně označeny, aby byly připraveny pro použití posádkou.
.5 einer Bedienvorrichtung für die Handauslösung des Feuerlöschsystems, die zur leichten Benutzung durch die Besatzung eindeutig gekennzeichnet ist.
   Korpustyp: EU
Provést vizuální a manuální kontrolu celého systému v souladu s nařízením Komise (ES) č. 1516/2007 [1].
Durchführung einer visuellen und manuellen Prüfung des gesamten Systems im Sinne der Verordnung (EG) Nr. 1516/2007 der Kommission [1].
   Korpustyp: EU
Třídění jatečně upravených těl prasat se provádí „manuální metodou (ZP) nebo dvoubodovou metodou“ využívající měření pomocí posuvného měřítka.
Die Einstufung von Schweineschlachtkörpern erfolgt mit dem „manuellen Verfahren (ZP) oder Zwei-Punkte-Messverfahren“ unter Verwendung einer Lehre.
   Korpustyp: EU
Manuální proces vyžaduje, aby se použily váhy, které se vynulují a kalibrují pro plný rozsah nejméně jedním kalibračním závažím.
Bei Anwendung eines manuellen Verfahrens muss die Waage mit mindestens einem Kalibriergewicht genullt und justiert werden.
   Korpustyp: EU
Očekává se, že přínosem bude vyšší účinnost při zpracování informací, snížení namáhavé manuální práce, zkvalitnění údajů a zlepšení analytických schopností.
Der erwartete Nutzen besteht in einer höheren Effizienz der Informationsverarbeitung, einem geringeren manuellen Arbeitsaufwand, Verbesserungen bei der Qualität der Daten und breiteren Analysefähigkeiten.
   Korpustyp: EU
Způsob použitý k omezení rychlosti při dosažení Vadj musí být možný s kterýmkoli typem převodovky (automatické nebo manuální) vozidla.
Das angewandte Verfahren zur Geschwindigkeitsbegrenzung bei Erreichen von Vadj muss bei jeder Getriebeart des Fahrzeugs (Automatik- oder Schaltgetriebe) möglich sein.
   Korpustyp: EU
Belgické orgány ve svém oznámení [10] zdůrazňují, že montáž vozu Astra TwinTop vyžaduje doplňkové manuální operace jako svařování.
Die belgischen Behörden führen in ihrer Anmeldung [10] an, dass der Zusammenbau des Astra TwinTop von Hand auszuführende zusätzliche Tätigkeiten bedingt, wie das Schweißen.
   Korpustyp: EU
První studie srovnávala účinnost přípravku Evicel s účinností manuální komprese (použití přímého tlaku) při zmírnění krvácení během chirurgických zákroků na cévách.
In der ersten Studie wurde die Wirkung von Evicel mit der Wirkung einer manuellen Kompression (direkte Druckausübung mit der Hand) zur Verminderung der Blutung in der Gefäßchirurgie verglichen.
   Korpustyp: Fachtext
Návrh zahrnuje využití mnoha moderních technologií, jež umožní značné snížení nákladů, např. elektronických systémů pro rychlé a snadné křížové ověření údajů, které již nevyžadují manuální srovnávání.
Im Vorschlag werden viele moderne Technologien genannt, die eine deutliche Senkung der Kosten erlauben, wie etwa elektronische Systeme, die einen schnellen und einfachen Datenabgleich ermöglichen und so einen manuellen Vergleich überflüssig machen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ne, Rose je určitě pryč, dělá nějakou manuální práci, co jí sehnaly její kámošky lesby a na noc chodí přespávat do těsného pokojíku, který jí také našly.
Nein, Rose war mit ziemlicher Sicherheit nicht mehr hier, arbeitete in irgend einem Drecksjob, den ihre Lesbenfreundinnen ihr besorgt hatten, und ging nach Feierabend in ihre trostlose Bude, die sie ihr ebenfalls besorgt hatten.
   Korpustyp: Literatur
Dokumentuje fakta, která považuji za zásadní. Zejména skutečnost, že existuje dominantní podíl zaměstnaných žen ve zpracovatelském průmyslu, ve kterém převažuje méně kvalifikovaná, manuální a špatně placená práce.
Sie hat Sachverhalte dokumentiert, die ich persönlich für elementar halte, insbesondere den, dass arbeitende Frauen den bei weitem größten Teil der Angestellten in der verarbeitenden Industrie ausmachen, wo die Mehrheit der Tätigkeiten geringere Qualifikationen erfordert, aus Handarbeiten besteht und schlecht bezahlt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kapitola 2 zákona o ochraně soukromí 5741-1981, která stanoví zásady zpracování osobních údajů, se nevztahuje na zpracování osobních údajů v databázích, které nejsou automatizované (manuální databáze).
Kapitel 2 des Gesetzes 5741-1981, das die Grundsätze für die Verarbeitung personenbezogener Daten enthält, gilt nicht für die Verarbeitung personenbezogener Daten in nicht automatisierten (manuellen) Datenbanken.
   Korpustyp: EU
Použité kompaktní sportovní užitkové motorové vozidlo (SUV) s pohonem čtyř kol, s dieselovým motorem o zdvihovém objemu 2000 cm3, pětirychlostní manuální převodovkou a zpětným chodem.
Ein gebrauchter Kompakt-SUV (Sport-Geländewagen — Sport Utility Vehicle) mit Vierradantrieb und einem Dieselmotor mit einem Hubraum von 2000 cm3, einem Fünf-Gang-Schaltgetriebe und einem Rückwärtsgang.
   Korpustyp: EU
Je-li víčko otevřeno a láhev je obrácena dnem vzhůru, lze látku dávkovat skrze křížový průřez tak, že se na láhev vyvíjí manuální tlak.
Wird die Flasche bei geöffnetem Deckel umgedreht, kann die Masse durch manuellen Druck auf die Flasche durch den kreuzförmigen Einschnitt dosiert werden.
   Korpustyp: EU
navrhovaný manuální zásah ruší pouze účinky předmětné transakce považované za zahájenou neúmyslně nebo omylem a neruší účinky pozdějších transakcí týkajících se stejných povolenek nebo kjótských jednotek.
mit der vorgeschlagenen manuellen Intervention nur die Ergebnisse der Transaktion rückgängig gemacht werden, die als versehentlich oder fälschlicherweise eingeleitet angesehen werden, und wenn die Intervention keine Rückgängigmachung der Ergebnisse späterer Transaktionen nach sich zieht, die dieselben Zertifikate oder Kyoto-Einheiten betreffen.
   Korpustyp: EU
Věřím, že posílení produktivity malých podniků, které vytváří vysokou přidanou hodnotu s manuální prací a zaměstnávají kvalifikovanou pracovní sílu, by mohlo být cestou z hospodářské krize."
Ein Ausweg aus der Wirtschaftskrise wäre es, die Produktivität mittelständischer Unternehmen zu stärken, die einen hohen Mehrwert zu produzieren und viele Experten beschäftigen", sagte Mészárosné Györvári im Namen eines ungarischen Wirtschaftsverbandes.
   Korpustyp: EU DCEP
110. vyzývá vládu a parlament Afghánistánu, aby přijaly zvláštní právní předpisy zakazující všechny postupy vyhubování rostlin, při nichž by mohly být použity jiné než manuální či mechanické prostředky;
110. fordert die Regierung und das Parlament Afghanistans auf, spezifische Gesetze zum Verbot aller Vernichtungspraktiken zu erlassen, bei denen nichtmanuelle und nichtmechanische Mittel angewendet werden;
   Korpustyp: EU DCEP
V bodě 6.2.2.5 „Pojezd pro manuální výměnu dvojkolí“ se odstavec „Přechod mezi rozchody koleje 1435 mm a 1668 mm“ nahrazuje tímto:
In Abschnitt 6.2.2.5 „Fahrwerke für manuellen Radsatzwechsel“ erhält der Abschnitt „Wechsel zwischen 1435 mm und 1668 mm Spurweite“ folgende Fassung:
   Korpustyp: EU
Tato zobrazení mají být předána agenturám, jež z nich automaticky získají informace o potřebných znacích nebo k jejich získání použijí manuální postup.
Diese Bilder sollen an Stellen übermittelt werden, die die gewünschten Merkmalsinformationen aus diesen Bildern entweder automatisch oder durch Eingriff ihrer Mitarbeiter für eine Weiterverarbeitung extrahieren.
   Korpustyp: EU
Nové motorové vozidlo typu „pick-up“ se vznětovým pístovým motorem s vnitřním spalováním, s obsahem válců 2179 cm3, pětirychlostní manuální převodovkou a zpátečkou.
Ein neues Kraftfahrzeug vom Typ „Pick-up“, mit einem Kolbenverbrennungsmotor mit Selbstzündung mit einem Hubraum von 2179 cm3, einem Fünf-Gang-Schaltgetriebe und einem Rückwärtsgang.
   Korpustyp: EU
Tato zásada platí pro systémy se sekvencí rozhraní, při níž se vyskytuje manuální i vizuální aktivita, tj. funkce vyžadující více než jeden vstup (podle kontroly).
Das Prinzip ist auf Systeme mit manuellen/visuellen Ein-/Ausgabefolgen anzuwenden (d. h. dann, wenn eine Funktion mehrere Eingaben erfordert; dies ist durch Sichtprüfung festzustellen.
   Korpustyp: EU
Sušení je manuální práce, kterou musí zemědělec provádět denně, musí totiž obracet rozprostřené hrozny tak, aby se vysušily rovnoměrně na všech stranách.
Künstliche Trocknungsverfahren sind nicht zulässig. Das Trocknungsverfahren ist mit Handarbeit verbunden, da der Landwirt die zum Trocknen ausgelegten Traubenbüschel täglich umdrehen muss, damit sie von allen Seiten gleichmäßig getrocknet werden.
   Korpustyp: EU
Jedná se o nezávislé zdravotnické povolání zabývající se diagnostikou, léčbou a prevencí mechanických poruch pohybové soustavy a jejich dopadem na nervový systém a celkové zdraví a využívající manuální terapie.
Dies ist ein unabhängiger Gesundheitsberuf, der primär auf die Diagnose, Behandlung und Prävention von mechanischen Störungen des Bewegungsapparates und ihrer Auswirkungen auf das Nervensystem und die allgemeine Gesundheit ausgerichtet ist und Verfahren der manuellen Therapie einsetzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Reagovat: tedy opustit oslavné tóny europropagandy s cílem přijmout praktická opatření ohledně problémů, které sužují občany EU, zajistit přímou vazbu mezi odbornou přípravou a trhem a územními požadavky a změnit způsob, jakým mladí lidé vnímají manuální práce.
Reagieren: Verzichten Sie auf den feierlichen Ton der Euro-Propaganda und leiten Sie konkrete Maßnahmen zur Lösung der Probleme ein, durch die die Bürgerinnen und Bürger der EU bedrängt werden, indem Sie eine direkte Verbindung zwischen Ausbildung, dem Markt und regionalen Anforderungen sicherstellen und die Wahrnehmung der handwerklichen Berufe durch junge Menschen verändern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Manuální spojení kabelů pro řízení a napájecích kabelů je povoleno za podmínky, že spojení je snadno přístupné pro stojící osobu a že jízdní soupravu lze bezpečně řídit, aniž by tyto kabely byly spojeny.
Die Steuer- und Versorgungsleitungen dürfen von Hand verbunden werden, sofern die Anschlüsse im Stehen leicht zu erreichen sind und die miteinander verbundenen Fahrzeuge sicher geführt werden können, ohne dass diese Leitungen miteinander verbunden sind.
   Korpustyp: EU
Pro účely tohoto řádu je místním zaměstnancem osoba, která je na základě smlouvy zaměstnaná střediskem na určitou dobu a provádí manuální nebo pomocné práce na pracovním místě neuvedeném v článku 7 v souladu s místními zvyklostmi.
Für die Zwecke dieses Statuts ist örtlicher Bediensteter eine Person, die im Rahmen eines Vertrags für einen bestimmten Zeitraum vom Zentrum auf einem nicht in Artikel 7 aufgeführten Dienstposten mit manuellen oder Hilfstätigkeiten ortsüblich beschäftigt wird.
   Korpustyp: EU
Kategorie „pomocný personál“ zahrnuje platovou třídu 4.A pro zaměstnance, kteří plní úkoly „technického personálu“ zahrnující manuální nebo pomocné práce vyžadující základní vzdělání případně doplněné technickými znalostmi a odbornou praxi v délce nejméně dvou let.
Die Laufbahngruppe „Amtsgehilfe“ umfasst eine Besoldungsgruppe 4.A, die der Grundamtsbezeichnung „Verwaltungsgehilfe“ entspricht und Dienstposten mit manuellen oder Hilfstätigkeiten umfasst, welche Primarschulbildung — gegebenenfalls ergänzt durch technische Kenntnisse — und eine Berufserfahrung von mindestens 2 Jahren erfordern.
   Korpustyp: EU
„Indikací MI na vyžádání“ se rozumí stálá indikace, kterou poskytuje indikátor chybné funkce jako odezvu na manuální vyžádání z místa řidiče, když je klíček zapalování v pozici „zapnuto“ a motor neběží („zapalování zapnuto“ – „motor vypnut“);
„Fehlfunktionsmeldung auf Anforderung“: Störungsmeldung, die nach Betätigung eines Schalters vom Fahrerplatz aus dauerhaft angezeigt wird, wenn die Zündung eingeschaltet ist und der Motor nicht läuft;
   Korpustyp: EU
Pro účely tohoto řádu je místním zaměstnancem osoba, která je na základě smlouvy zaměstnána střediskem na určitou dobu a provádí manuální nebo pomocné práce na pracovním místě neuvedeném v článku 7 v souladu s místními zvyklostmi.
Für die Zwecke dieses Statuts ist örtlicher Bediensteter eine Person, die im Rahmen eines befristeten Vertrags vom Zentrum auf einem nicht in Artikel 7 aufgeführten Dienstposten mit manuellen oder Hilfstätigkeiten ortsüblich beschäftigt wird.
   Korpustyp: EU
Kategorie „pomocný personál“ zahrnuje platovou třídu 4.A pro zaměstnance, kteří plní úkoly „technického personálu“ zahrnující manuální nebo pomocné práce vyžadující základní vzdělání případně doplněné technickými znalostmi a odbornou praxi v délce nejméně dvou let.
Die Laufbahngruppe „Amtsgehilfe“ umfasst eine Besoldungsgruppe 4.A, die der Grundamtsbezeichnung „Verwaltungsgehilfe“ entspricht und Dienstposten mit manuellen oder Hilfstätigkeiten umfasst, die einen Primarschulabschluss — gegebenenfalls ergänzt durch technische Kenntnisse — und Berufserfahrung von mindestens 2 Jahren erfordern.
   Korpustyp: EU
Je třeba podpořit mladé lidi, dospělé, přistěhovalce a manuální pracovníky z celé Evropy, kteří získali své dovednosti neoficiální cestou a které nebyly nikdy uznány, aby se zúčastnili programů celoživotního vzdělávání, a tak se zabránilo jejich sociálnímu vyloučení a vyloučení z pracovního trhu.
Jugendliche, Erwachsene, Einwanderer und Handwerker überall in Europa, die informell Fähigkeiten erworben haben, welche nie anerkannt wurden, müssen darin bestärkt werden, an Programmen für lebenslanges Lernen teilzunehmen, um dadurch die soziale und die Ausgrenzung vom Arbeitsmarkt dieser Gruppen zu verhindern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jako příklad lze uvést situaci, kdy silniční podmínky nebo stav vozidla setrvačnou jízdu neumožňují, neboť silnice má výrazný sklon klesání, řidič stlačí brzdový pedál nebo aktivuje tempomat či režim „sport“, vypne systém start/stop nebo použije manuální ovladač řazení rychlostních stupňů.
Dies ist beispielsweise dann der Fall, wenn die Straßen- oder Fahrzeugbedingungen kein „Segeln“ gestatten, also bei starkem Gefälle und wenn der Fahrer das Bremspedal betätigt, den Geschwindigkeitsregler oder den „Sport“-Modus zuschaltet, das Start-Stopp-System abschaltet oder von Hand schaltet.
   Korpustyp: EU
Schopnost provádět vizuální a manuální kontroly těsnosti systému v souladu s nařízením Komise (ES) č. 1497/2007 ze dne 18. prosince 2007, kterým se v souladu s nařízením Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 842/2006 stanoví standardní požadavky na kontrolu těsnosti stacionárních systémů požární ochrany obsahujících některé fluorované skleníkové plyny [1]
Fähigkeit zur visuellen und manuellen Dichtheitskontrolle des Systems nach Maßgabe der Verordnung (EG) Nr. 1497/2007 der Kommission vom 18. Dezember 2007 zur Festlegung der Standardanforderungen an die Kontrolle auf Dichtheit ortsfester Brandschutzsysteme, die bestimmte fluorierte Treibhausgase enthalten, gemäß der Verordnung (EG) Nr. 842/2006 des Europäischen Parlaments und des Rates [1]
   Korpustyp: EU
U vozidel s manuální převodovkou, která mají více než čtyři dopředné rychlostní stupně, jsou vybavena motorem s maximálním jmenovitým netto výkonem vyšším než 140 kW a jejichž poměr maximálního jmenovitého netto výkonu k maximální hmotnosti převyšuje 75 kW/t, musí být hodnota Lref menší nebo rovna 79 dB(A).
Für Fahrzeuge mit manuellem Schaltgetriebe, mehr als vier Vorwärtsgängen und einem Motor mit einer Nennleistung von mehr als 140 kW und einem Verhältnis von Nennleistung zu Höchstmasse von über 75 kW/t, darf Lref höchstens 79 dB(A) betragen.
   Korpustyp: EU
Například chemický výrobce je nucen zavést nové chemické manuální procesy, aby vyhověl požadavkům na ochranu životního prostředí, týkajících se produkce a skladování nebezpečných chemikálií; odpovídající podnikové zlepšení je uznáno jako aktivum do té míry, do které odpovídá náhradě, protože bez něho by podnik nebyl schopen vyrábět a prodávat chemikálie.
So kann es beispielsweise erforderlich sein, dass ein Chemieunternehmen ein bestimmtes neues chemisches Bearbeitungsverfahren einrichten muss, um die Umweltschutzvorschriften für die Herstellung und Lagerung gefährlicher chemischer Stoffe zu erfüllen. Damit verbundene Betriebsverbesserungen werden als Vermögenswert angesetzt, soweit sie wieder amortisiert werden können, da das Unternehmen ohne sie keine Chemikalien herstellen und verkaufen kann.
   Korpustyp: EU