Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=manuell&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
manuell ruční 380 ručně 264 manuální 176 ručně prováděný 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

manuell ruční
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zulässig sind manuell bediente, halbautomatische oder automatische Türen.
Je přípustné používat ruční, poloautomatické nebo automatické dveře.
   Korpustyp: EU
Gagarin kennt sich hervorragend mit dem manuellen Steuerungssystem aus.
Gagarin zná velmi dobře systém ručního řízení, zvládne to.
   Korpustyp: Untertitel
NFTZ kaufte keine manuellen Palettenhubwagen direkt bei Ningbo Ruyi ein.
NFTZ přímo od Ningbo Ruyi žádné ruční paletové vozíky nekoupila.
   Korpustyp: EU
Ich schaltete das Belüftungssystem auf manuelle Kontrolle.
Přepnul jsem klimatizační systém na ruční ovládání.
   Korpustyp: Untertitel
Eine automatische oder manuelle Korrektur während einer Fahrt muss verhindert werden.
V průběhu jízdy nesmí být možné provést automatickou ani ruční korekci.
   Korpustyp: EU
Wir brauchen mehr Zeit für manuelle Korrekturen.
Pro ruční řízení potřebu jeme více místa.
   Korpustyp: Untertitel
Die manuelle Betätigung der Bremsen hängt wie nachfolgend angegeben vom Getriebetyp ab.
Ruční aktivace brzd závisí na typu řazení, jak je uvedeno níže.
   Korpustyp: EU
Das ist wohl die manuelle Steuerung.
Tady to vypadá na ruční ovládání.
   Korpustyp: Untertitel
Die manuelle Echtheitsprüfung wird im Einklang mit den im Anhang III festgelegten Mindeststandards durchgeführt.
Ruční kontrola upotřebitelnosti se provádí v souladu s minimálními standardy stanovenými v příloze III.
   Korpustyp: EU
Der Computer zeigt, dass Sie auf manuelle kontrolle geschaltet haben.
Počítačový záznam ukazuje, že jste převzal ruční ovládání lodě.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


manuelle ruční 118
manuelle Regelung ruční řízení 1
manuelle Arbeit manuální práce 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit manuell

86 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Manuelle Lymphdrainage
Lymfatická masáž
   Korpustyp: Wikipedia
Manuel Trajtenberg
Manu'el Trajtenberg
   Korpustyp: Wikipedia
José Manuel Rojas
José Rojas
   Korpustyp: Wikipedia
Wie geht's dir, Manuel?
Jak se máš, Manueli?
   Korpustyp: Untertitel
- Manuel ist sehr liberal.
Jak vidíš, tak moje matka je velmi nezávislá.
   Korpustyp: Untertitel
Du auch, Manuel.
A ty taky, Manueli.
   Korpustyp: Untertitel
Wer geht mit Manuel?
Kdo jezdí s Manuelem?
   Korpustyp: Untertitel
Brauchst du Manuels Hilfe?
Chceš od Manuela pomoct?
   Korpustyp: Untertitel
Ist nur vorübergehend, Manuel.
Bude to jen na pár dní, Manueli.
   Korpustyp: Untertitel
Bereit für manuelle Steuerung.
O čem to mluvíte?
   Korpustyp: Untertitel
Oh, nein, nein, Manuel!
Oh, ne, ne, Manueli!
   Korpustyp: Untertitel
Er hat Hunger, Manuel.
- Je jen hladovej.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist los, Manuel?
Co se děje, Manueli?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist Manuels Boot.
To je Manuelův člun.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Manuel umgebracht.
Já jsem zabila Manuela.
   Korpustyp: Untertitel
Carlos Manuel Alonso
Kali
   Korpustyp: Wikipedia
- Ich mache nichts Manuelles.
Já nedělám fyzickou práci.
   Korpustyp: Untertitel
Manuel, ein Zeichen?
Manueli, už jede?
   Korpustyp: Untertitel
Wie geht's mit Manuel?
Na co? Na vše.
   Korpustyp: Untertitel
Der Fall Manuel Rosales
Případ Manuela Rosalese ve Venezuele
   Korpustyp: EU DCEP
Danke, Manuel, danke.
Manueli, díky.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, Manuel.
Je mi líto, Manueli, ale musí pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt nicht, Manuel.
Teď ne, Manueli.
   Korpustyp: Untertitel
- Manuel, "Gebe Ihre Rechnung."
Manueli, "Přinesu váš účet."
   Korpustyp: Untertitel
Macht nichts, Manuel.
To nevadí, Manueli.
   Korpustyp: Untertitel
Manuel, danke, danke sehr.
Díky moc, Manueli.
   Korpustyp: Untertitel
Manuel, hilf mir, verdammt!
Manueli, pomoz mi!
   Korpustyp: Untertitel
Was ist passiert, Manuel?
Co se děje, Manueli?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Manuel Rosales getroffen.
S Manuelem Rosalesem jsem se setkal.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
-ich meine es ernst, Manuel.
-Myslím to vážně, Manueli.
   Korpustyp: Untertitel
Dann sage ich: "Warte, Manuel.
A pak si řeknu: "Pomalu, Manueli.
   Korpustyp: Untertitel
Manuel, hörst du nicht zu?
Manueli, poslouchejte mě.
   Korpustyp: Untertitel
Ist ein manueller Eingriff möglich?
Je možné přenastavit určení cíle?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde manuell landen müssen.
Připravte se na náraz.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß es nicht, Manuel.
Já nevím, Manueli.
   Korpustyp: Untertitel
- Geh in die Küche, Manuel.
Jdi do kuchyně, Manueli.
   Korpustyp: Untertitel
Holen Sie ihn manuell runter.
Zvolej ochranku a čekej!
   Korpustyp: Untertitel
Schön, Sie zu sehen, Manuel.
Rád vás zase vidím, Manueli.
   Korpustyp: Untertitel
Wo liegt das Problem, Manuel?
- Co ti tak vadí, Manueli?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht fair, Manuel.
- To není fér, Manueli.
   Korpustyp: Untertitel
-ich schäme mich so, Manuel.
-Hrozně se stydím, Manueli.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist unverletzt, oder, Manuel?
Nejsi zraněný, že ne, Manueli?
   Korpustyp: Untertitel
Manuel hat sie nicht beachtet.
Manžel si jich nevšímal.
   Korpustyp: Untertitel
Fahrzeuge mit manuell geschaltetem Getriebe
Vozidla s převodovkou s ručním řazením
   Korpustyp: EU
Ich habe ihn Manuel übergeben.
Předal jsem ho Manuelovi.
   Korpustyp: Untertitel
Manuel, lass es mich erklären.
Manueli, vysvětlím ti to.
   Korpustyp: Untertitel
Tut nichts zu Sache, Manuel.
Už nic, Manueli.
   Korpustyp: Untertitel
Manuel, lass die Finger davon!
Nepleť se do toho.
   Korpustyp: Untertitel
Manuel, würdest du mich abholen?
Někdy hodně moc. Můžu tě vynést.
   Korpustyp: Untertitel
- Es muss manuell gesprengt werden.
- Detonace bude o dvě vteřiny opožděna.
   Korpustyp: Untertitel
Der Typ hieß Manuel Fryer.
Byl zázrak, že přežil.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist denn los, Manuel?
Co je ti, Manueli?
   Korpustyp: Untertitel
Manuel, wir holen die Leiche.
Manueli, vezmeme tu mrtvolu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht schwierig, Manuel.
Není to těžký, Manueli.
   Korpustyp: Untertitel
- Manuel, das ist eine Ratte.
- Manueli, to je krysa.
   Korpustyp: Untertitel
Basil, er ist Manuels Haustier.
Basile, je to Manuelovo miláček.
   Korpustyp: Untertitel
sie werden dich finden, Manuel.
Najdou tě, Manueli.
   Korpustyp: Untertitel
Manuel! Kannst du sie mitnehmen?
- Manueli, můžeš je vzít?
   Korpustyp: Untertitel
Manuel, rat mal wer kommt?
- Hádejte, kdo jde?
   Korpustyp: Untertitel
zum Fall von Manuel Rosales in Venezuela
o případu Manuela Rosalese ve Venezuele
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe auch was mit Manuel.
Vídávám se i s Manuelem.
   Korpustyp: Untertitel
Manuel, würdest du, bitte, das Brötchen aufheben?
Manueli, přines, prosím tě, tácek.
   Korpustyp: Untertitel
Lass die Logleine ins Wasser, Manuel.
Zvedni to olovo, Manueli.
   Korpustyp: Untertitel
-ich gehe morgen mit Manuel raus.
-Ráno pojedu s Manuelem.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du vielleicht deinen Kopf angehauen, Manuel?
Nenarazil sis tu hlavu sám, Manueli?
   Korpustyp: Untertitel
Das werden Sie manuell tun müssen.
Musíte to udělat sám.
   Korpustyp: Untertitel
Manuel, ich möchte meine Rede durchgehen.
Manueli, probereme můj projev.
   Korpustyp: Untertitel
Manuel, noch eine Grapefruit für Tisch 12.
Manueli, další grapefruit na dvanáctku.
   Korpustyp: Untertitel
Rufen Sie den Besitzer, Herrn Manuel.
Zavolejte mi patrona, pana Manuela.
   Korpustyp: Untertitel
Der Captain hat die manuelle Steuerung erreicht.
Kapitán se dostala k manuálnímu ovládání.
   Korpustyp: Untertitel
Damit kannst du die Laserkanone manuell bedienen.
Takhle bude hlavní dělo pálit bez pomoci počítače.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst gleich auf manuell schalten.
Je skoro na čase vypnout počítač.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht könnte ich dir dann vertrauen, Manuel.
To jo, potom bych ti možná i věřila.
   Korpustyp: Untertitel
Hör auf, mich so anzusehen, Manuel!
Nedívej se na mě tak, Manueli.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Seite manuell knacken.
Jdeš tam pod jménem John Barrie.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, wirf den letzten Fisch hoch, Manuel.
Vyložte ty poslední ryby, Manueli.
   Korpustyp: Untertitel
Manuel, wir setzen zum Überholen an.
Manueli, za chvíli je předjedeme.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, das ist aber nett, Manuel.
To je moc hezký, Manueli.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich will nicht nach Hause, Manuel.
Ale já nechci zpátky domů, Manueli.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will bei dir sein, Manuel.
Já chci být s tebou, Manueli.
   Korpustyp: Untertitel
Geh mit Jack nach oben, Manuel.
Běž s Jackem nahoru, Manueli.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir müssen dich befreien, Manuel.
Ale my tě musíme vytáhnout, Manueli.
   Korpustyp: Untertitel
Die ist von Manuel an seinen Vater.
Tahle je od Manuela pro jeho otce.
   Korpustyp: Untertitel
Denn ich muss einfach bei Manuel sein.
Protože já musím být s Manuelem.
   Korpustyp: Untertitel
-ich möchte da sein, wo Manuel ist.
-Chci být s Manuelem.
   Korpustyp: Untertitel
- Bei Manuel haben wir beide verloren.
- S Manuelem jsme byly obě.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist der Sessel von Manuel.
- To bylo Manuelovo křeslo.
   Korpustyp: Untertitel
manuelles Starten mit oder ohne elektronisches Führungssystem,
vzlet s ručním řízením (s elektronickými systémy navádění nebo bez nich);
   Korpustyp: EU
Aufrolleinrichtung mit manueller Entriegelung (Typ 2)
Navíječ s ručním odblokováním (typ 2)
   Korpustyp: EU
3 manuelle Landungen nach Abschalten des Autopiloten,
3 přistání s odpojením autopilota,
   Korpustyp: EU
Du musst deinen Körper kennen lernen, Manuel.
Měl bys znát svoje tělo, Manueli.
   Korpustyp: Untertitel
Icarus, überbrücke computer für manuelle kontrolle
-lkare, zpátky k manuálnímu ovládání.
   Korpustyp: Untertitel
Heb' bitte den Aschenbecher auf, Manuel?
Zvedni ten popelník, Manueli.
   Korpustyp: Untertitel
zwei oder mehr manuelle Stufen, keine Raumtemperaturkontrolle
dva nebo více ručních stupňů, bez regulace teploty v místnosti
   Korpustyp: EU
Sicherheit von manuell und elektrisch betriebenen Einstiegshilfen
Bezpečnost ručních a elektrických pomocných zařízení pro nastupování
   Korpustyp: EU
Die Nüsse werden manuell oder maschinell aufgeknackt.
Vlašská jádra se získávají z ořešáků rostoucích v označených ořechových hájích.
   Korpustyp: EU
Manuel, leihst du mir deinen Wagen?
Manueli, půjčíš mi auto?
   Korpustyp: Untertitel
Na, Manuel, was hältst du davon?
Tak, Manueli, co myslíš?
   Korpustyp: Untertitel
Manuel, du suchst in deinem Zimmer.
- Já přízemí. Manueli, ty to zkontroluj u sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann die manuelle Steuerung nicht aufheben.
Už jste někdy řídil letadlo této velikosti?
   Korpustyp: Untertitel