Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=manuelle&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
manuelle ruční 118
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


manuell ruční 380 ručně 264 manuální 176 ručně prováděný 1
manuelle Regelung ruční řízení 1
manuelle Arbeit manuální práce 1

manuell ruční
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zulässig sind manuell bediente, halbautomatische oder automatische Türen.
Je přípustné používat ruční, poloautomatické nebo automatické dveře.
   Korpustyp: EU
Gagarin kennt sich hervorragend mit dem manuellen Steuerungssystem aus.
Gagarin zná velmi dobře systém ručního řízení, zvládne to.
   Korpustyp: Untertitel
NFTZ kaufte keine manuellen Palettenhubwagen direkt bei Ningbo Ruyi ein.
NFTZ přímo od Ningbo Ruyi žádné ruční paletové vozíky nekoupila.
   Korpustyp: EU
Ich schaltete das Belüftungssystem auf manuelle Kontrolle.
Přepnul jsem klimatizační systém na ruční ovládání.
   Korpustyp: Untertitel
Eine automatische oder manuelle Korrektur während einer Fahrt muss verhindert werden.
V průběhu jízdy nesmí být možné provést automatickou ani ruční korekci.
   Korpustyp: EU
Wir brauchen mehr Zeit für manuelle Korrekturen.
Pro ruční řízení potřebu jeme více místa.
   Korpustyp: Untertitel
Die manuelle Betätigung der Bremsen hängt wie nachfolgend angegeben vom Getriebetyp ab.
Ruční aktivace brzd závisí na typu řazení, jak je uvedeno níže.
   Korpustyp: EU
Das ist wohl die manuelle Steuerung.
Tady to vypadá na ruční ovládání.
   Korpustyp: Untertitel
Die manuelle Echtheitsprüfung wird im Einklang mit den im Anhang III festgelegten Mindeststandards durchgeführt.
Ruční kontrola upotřebitelnosti se provádí v souladu s minimálními standardy stanovenými v příloze III.
   Korpustyp: EU
Der Computer zeigt, dass Sie auf manuelle kontrolle geschaltet haben.
Počítačový záznam ukazuje, že jste převzal ruční ovládání lodě.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit manuelle

238 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Manuelle Lymphdrainage
Lymfatická masáž
   Korpustyp: Wikipedia
Manuel Trajtenberg
Manu'el Trajtenberg
   Korpustyp: Wikipedia
José Manuel Rojas
José Rojas
   Korpustyp: Wikipedia
Wie geht's dir, Manuel?
Jak se máš, Manueli?
   Korpustyp: Untertitel
- Manuel ist sehr liberal.
Jak vidíš, tak moje matka je velmi nezávislá.
   Korpustyp: Untertitel
Du auch, Manuel.
A ty taky, Manueli.
   Korpustyp: Untertitel
Wer geht mit Manuel?
Kdo jezdí s Manuelem?
   Korpustyp: Untertitel
Brauchst du Manuels Hilfe?
Chceš od Manuela pomoct?
   Korpustyp: Untertitel
- Schalte um auf manuell.
- Přepínám na manuál.
   Korpustyp: Untertitel
Auf manuell stellen.
- Přepněte to na manuál.
   Korpustyp: Untertitel
Ist nur vorübergehend, Manuel.
Bude to jen na pár dní, Manueli.
   Korpustyp: Untertitel
Bereit für manuelle Steuerung.
O čem to mluvíte?
   Korpustyp: Untertitel
Oh, nein, nein, Manuel!
Oh, ne, ne, Manueli!
   Korpustyp: Untertitel
Er hat Hunger, Manuel.
- Je jen hladovej.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist los, Manuel?
Co se děje, Manueli?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist Manuels Boot.
To je Manuelův člun.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Manuel umgebracht.
Já jsem zabila Manuela.
   Korpustyp: Untertitel
Carlos Manuel Alonso
Kali
   Korpustyp: Wikipedia
- Ich mache nichts Manuelles.
Já nedělám fyzickou práci.
   Korpustyp: Untertitel
Manuel, ein Zeichen?
Manueli, už jede?
   Korpustyp: Untertitel
Wie geht's mit Manuel?
Na co? Na vše.
   Korpustyp: Untertitel
Der Fall Manuel Rosales
Případ Manuela Rosalese ve Venezuele
   Korpustyp: EU DCEP
Danke, Manuel, danke.
Manueli, díky.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, Manuel.
Je mi líto, Manueli, ale musí pryč.
   Korpustyp: Untertitel
- Injektorenkontrolle auf manuell.
- Převeďte ovládání injektorů na manuál.
   Korpustyp: Untertitel
Hauptkommunikation auf Manuell.
- Přepojuji na manuál.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt nicht, Manuel.
Teď ne, Manueli.
   Korpustyp: Untertitel
- Manuel, "Gebe Ihre Rechnung."
Manueli, "Přinesu váš účet."
   Korpustyp: Untertitel
Macht nichts, Manuel.
To nevadí, Manueli.
   Korpustyp: Untertitel
Manuel, danke, danke sehr.
Díky moc, Manueli.
   Korpustyp: Untertitel
Manuel, hilf mir, verdammt!
Manueli, pomoz mi!
   Korpustyp: Untertitel
Ich schalte auf manuell.
Přepínám na manuál, kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist passiert, Manuel?
Co se děje, Manueli?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Manuel Rosales getroffen.
S Manuelem Rosalesem jsem se setkal.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
-ich meine es ernst, Manuel.
-Myslím to vážně, Manueli.
   Korpustyp: Untertitel
Dann sage ich: "Warte, Manuel.
A pak si řeknu: "Pomalu, Manueli.
   Korpustyp: Untertitel
Manuel, hörst du nicht zu?
Manueli, poslouchejte mě.
   Korpustyp: Untertitel
Ist ein manueller Eingriff möglich?
Je možné přenastavit určení cíle?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde manuell landen müssen.
Připravte se na náraz.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß es nicht, Manuel.
Já nevím, Manueli.
   Korpustyp: Untertitel
- Geh in die Küche, Manuel.
Jdi do kuchyně, Manueli.
   Korpustyp: Untertitel
Holen Sie ihn manuell runter.
Zvolej ochranku a čekej!
   Korpustyp: Untertitel
Schön, Sie zu sehen, Manuel.
Rád vás zase vidím, Manueli.
   Korpustyp: Untertitel
Wo liegt das Problem, Manuel?
- Co ti tak vadí, Manueli?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht fair, Manuel.
- To není fér, Manueli.
   Korpustyp: Untertitel
-ich schäme mich so, Manuel.
-Hrozně se stydím, Manueli.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist unverletzt, oder, Manuel?
Nejsi zraněný, že ne, Manueli?
   Korpustyp: Untertitel
Manuel hat sie nicht beachtet.
Manžel si jich nevšímal.
   Korpustyp: Untertitel
Fahrzeuge mit manuell geschaltetem Getriebe
Vozidla s převodovkou s ručním řazením
   Korpustyp: EU
Ich habe ihn Manuel übergeben.
Předal jsem ho Manuelovi.
   Korpustyp: Untertitel
Manuel, lass es mich erklären.
Manueli, vysvětlím ti to.
   Korpustyp: Untertitel
Tut nichts zu Sache, Manuel.
Už nic, Manueli.
   Korpustyp: Untertitel
- Ab jetzt fliegen wir manuell.
Odtud letíme na manuál.
   Korpustyp: Untertitel
Manuel, lass die Finger davon!
Nepleť se do toho.
   Korpustyp: Untertitel
Manuel, würdest du mich abholen?
Někdy hodně moc. Můžu tě vynést.
   Korpustyp: Untertitel
- Es muss manuell gesprengt werden.
- Detonace bude o dvě vteřiny opožděna.
   Korpustyp: Untertitel
Der Typ hieß Manuel Fryer.
Byl zázrak, že přežil.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist denn los, Manuel?
Co je ti, Manueli?
   Korpustyp: Untertitel
Manuel, wir holen die Leiche.
Manueli, vezmeme tu mrtvolu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht schwierig, Manuel.
Není to těžký, Manueli.
   Korpustyp: Untertitel
- Manuel, das ist eine Ratte.
- Manueli, to je krysa.
   Korpustyp: Untertitel
Basil, er ist Manuels Haustier.
Basile, je to Manuelovo miláček.
   Korpustyp: Untertitel
sie werden dich finden, Manuel.
Najdou tě, Manueli.
   Korpustyp: Untertitel
Manuel! Kannst du sie mitnehmen?
- Manueli, můžeš je vzít?
   Korpustyp: Untertitel
Manuel, rat mal wer kommt?
- Hádejte, kdo jde?
   Korpustyp: Untertitel
zum Fall von Manuel Rosales in Venezuela
o případu Manuela Rosalese ve Venezuele
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe auch was mit Manuel.
Vídávám se i s Manuelem.
   Korpustyp: Untertitel
Manuel, würdest du, bitte, das Brötchen aufheben?
Manueli, přines, prosím tě, tácek.
   Korpustyp: Untertitel
Lass die Logleine ins Wasser, Manuel.
Zvedni to olovo, Manueli.
   Korpustyp: Untertitel
-ich gehe morgen mit Manuel raus.
-Ráno pojedu s Manuelem.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du vielleicht deinen Kopf angehauen, Manuel?
Nenarazil sis tu hlavu sám, Manueli?
   Korpustyp: Untertitel
Das werden Sie manuell tun müssen.
Musíte to udělat sám.
   Korpustyp: Untertitel
Manuel, ich möchte meine Rede durchgehen.
Manueli, probereme můj projev.
   Korpustyp: Untertitel
Manuel, noch eine Grapefruit für Tisch 12.
Manueli, další grapefruit na dvanáctku.
   Korpustyp: Untertitel
Rufen Sie den Besitzer, Herrn Manuel.
Zavolejte mi patrona, pana Manuela.
   Korpustyp: Untertitel
Der Captain hat die manuelle Steuerung erreicht.
Kapitán se dostala k manuálnímu ovládání.
   Korpustyp: Untertitel
Damit kannst du die Laserkanone manuell bedienen.
Takhle bude hlavní dělo pálit bez pomoci počítače.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst gleich auf manuell schalten.
Je skoro na čase vypnout počítač.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht könnte ich dir dann vertrauen, Manuel.
To jo, potom bych ti možná i věřila.
   Korpustyp: Untertitel
Hör auf, mich so anzusehen, Manuel!
Nedívej se na mě tak, Manueli.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Seite manuell knacken.
Jdeš tam pod jménem John Barrie.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, wirf den letzten Fisch hoch, Manuel.
Vyložte ty poslední ryby, Manueli.
   Korpustyp: Untertitel
Manuel, wir setzen zum Überholen an.
Manueli, za chvíli je předjedeme.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, das ist aber nett, Manuel.
To je moc hezký, Manueli.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich will nicht nach Hause, Manuel.
Ale já nechci zpátky domů, Manueli.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will bei dir sein, Manuel.
Já chci být s tebou, Manueli.
   Korpustyp: Untertitel
Geh mit Jack nach oben, Manuel.
Běž s Jackem nahoru, Manueli.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir müssen dich befreien, Manuel.
Ale my tě musíme vytáhnout, Manueli.
   Korpustyp: Untertitel
Die ist von Manuel an seinen Vater.
Tahle je od Manuela pro jeho otce.
   Korpustyp: Untertitel
Denn ich muss einfach bei Manuel sein.
Protože já musím být s Manuelem.
   Korpustyp: Untertitel
-ich möchte da sein, wo Manuel ist.
-Chci být s Manuelem.
   Korpustyp: Untertitel
- Bei Manuel haben wir beide verloren.
- S Manuelem jsme byly obě.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist der Sessel von Manuel.
- To bylo Manuelovo křeslo.
   Korpustyp: Untertitel
manuelles Starten mit oder ohne elektronisches Führungssystem,
vzlet s ručním řízením (s elektronickými systémy navádění nebo bez nich);
   Korpustyp: EU
Aufrolleinrichtung mit manueller Entriegelung (Typ 2)
Navíječ s ručním odblokováním (typ 2)
   Korpustyp: EU
3 manuelle Landungen nach Abschalten des Autopiloten,
3 přistání s odpojením autopilota,
   Korpustyp: EU
Du musst deinen Körper kennen lernen, Manuel.
Měl bys znát svoje tělo, Manueli.
   Korpustyp: Untertitel
Icarus, überbrücke computer für manuelle kontrolle
-lkare, zpátky k manuálnímu ovládání.
   Korpustyp: Untertitel
Aber man müsste es manuell machen.
- Ale musejí být uvnitř, aby to udělali.
   Korpustyp: Untertitel
Heb' bitte den Aschenbecher auf, Manuel?
Zvedni ten popelník, Manueli.
   Korpustyp: Untertitel