Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=marže&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
marže Marge 132 Spanne 35
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


úroková marže Zinsmarge 3
minimální marže Mindestspanne 2
zisková marže Gewinnmarge 1
maloobchodní marže Einzelhandelsspanne 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit marže

110 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Z hlediska marže ano.
- Für die Umsatzrendite ist es besser.
   Korpustyp: Untertitel
K čemu je taková marže?
Was passiert mit dem Unterschied?
   Korpustyp: EU DCEP
Tvoje argentinská marže je nízká.
Du hast in Argentinien kräftiges Minus gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Závazky z vyrovnání marže Jmenovitá hodnota
Schuldverschreibungen gemäß Anhang I der Leitlinie EZB / 2000/7 .
   Korpustyp: Allgemein
Supermarkety budou muset snížit své ziskové marže.
Die Supermärkte müssen ihre Gewinnmargen verringern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deregulace znamenala konkurenci a nižší marže.
Mit der Deregulierung kam es zu Wettbewerb und reduzierten Margen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Všechno se vyvíjí, jsou tu dobré marže.
Die Profitspanne ist wirklich ordentlich.
   Korpustyp: Untertitel
Marže současné úrokové sazby (v %) leasingu.
Aktuelle Zinsmarge (%), die auf das Leasing anwendbar ist
   Korpustyp: EU
Úroková marže uplatňovaná podle programu na opatření
Nach dem Programm anwendbare Zinsmarge für die Maßnahme
   Korpustyp: EU
U tohoto scénáře činí marže 15 %.
Die vorstehend erwähnte Fehlertoleranz beträgt bei diesem Szenario 15 %.
   Korpustyp: EU
Marže rostou a ceny s nimi.
Daher werden die Margen größer und die Preise höher.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Marže současné úrokové sazby (v %) vztahující se k úvěru.
Aktuelle Zinsmarge (%), die auf den Kredit anwendbar ist.
   Korpustyp: EU
hrubá provozní marže, mezní zisk a čistá aktiva,
Bruttobetriebsgewinn, Grenzertrag und Reinvermögen;
   Korpustyp: EU
Jejich marže jsou nízké, plánování obtížné a budoucnost nejistá.
Ihre Gewinnmargen sind niedrig, die Planung schwierig und die Zukunft ungewiss.
   Korpustyp: EU
Úvěrová marže v bazických bodech podle sdělení o referenčních sazbách
Darlehensmargen in Basispunkten nach der Mitteilung über Referenzzinssätze
   Korpustyp: EU
Při operacích na absorpci likvidity se neuplatňují žádné počáteční marže .
Bei liquiditätsabsorbierenden Geschäften werden keine Sicherheitenmargen angewandt .
   Korpustyp: Allgemein
Pokud dá tato operace zápornou marži, tato marže se neodečte.
Negative Spannen, die aus der oben beschriebenen Berechnung resultieren, werden nicht abgezogen.
   Korpustyp: EU
závazků z vyrovnání marže (položka 2.5 pasiv HR).
Verbindlichkeiten aus Margenausgleich (Passiva-Position 2.5 der HB).
   Korpustyp: EU
Vzhledem k mimořádně ostré hospodářské soutěži jsou však marže nízké.
Angesichts des äußerst scharfen Wettbewerbs sind die Gewinnspannen allerdings gering.
   Korpustyp: EU
Tato opatření omezí nadměrné marže a pokryjí všechny jejich zdroje.“
Diese Maßnahmen führen zur Korrektur überzogener Renten und richten sich auf all deren Ursachen.“
   Korpustyp: EU
z toho: ke stanovení úvěrové marže se použila aproximace
davon: zur Berechnung des Kreditspreads wurde ein Näherungswert verwendet
   Korpustyp: EU
počáteční marže složená členem clearingového systému (i) ústřední protistraně;
dem Einschuss von Clearingmitglied i bei der ZGP,
   Korpustyp: EU
závazků z vyrovnání marže (položka 2.5 pasiv HR).
Verbindlichkeiten aus Margenausgleich (Passivposition 2.5 der HB).
   Korpustyp: EU
Vidím, že jsi přijala mou radu o zvýšení marže.
Ich sehe, du hast meinen Ratschlag angenommen, Gewinne hochzutreiben.
   Korpustyp: Untertitel
RÁMEČEK 7 Opatření ke kontrole rizika --- Počáteční marže Eurosystém uplatňuje počáteční marže při svých reverzních transakcích na poskytnutí likvidity .
KASTEN 7 Maßnahmen zur Risikokontrolle — Sicherheitenmargen Das Eurosystem berechnet bei seinen liquiditätszuführenden befristeten Transaktionen Sicherheitenmargen .
   Korpustyp: Allgemein
) Následující opatření ke kontrole rizika Eurosystém v současné době neuplatňuje : --- Počáteční marže Počáteční marže může Eurosystém uplatňovat při svých reverzních transakcích na poskytnutí likvidity .
) Folgende Maßnahmen zur Risikokontrolle wendet das Eurosystem derzeit nicht an : --- Sicherheitenmargen Das Eurosystem kann bei seinen liquiditätszuführenden befristeten Transaktionen Sicherheitenmargen berechnen .
   Korpustyp: Allgemein
eviduje a činí výzvy k dodatkové úhradě marže, řeší spory týkající se výzev k dodatkové úhradě marže a každodenně hlásí úrovně nezávislých hodnot, počátečních a variačních marží;
Berechnung und Anforderung von Nachschüssen, Bearbeitung von Streitigkeiten über die Höhe von Nachschüssen und die genaue tägliche Berichterstattung zu Zusatzbeträgen, Einschüssen und Nachschüssen,
   Korpustyp: EU
u potenciálních příchozích výzev k dodatkové úhradě v kontextu výměny variační marže nebo dalších typů marží, jako jsou počáteční či nezávislé marže, při nepříznivých dopadech na trh;
möglicherweise eingehende Nachschussforderungen im Zusammenhang mit dem Austausch von Nachschüssen oder anderer Sicherheitenarten, wie Einschüssen oder unabhängigen Einschussbeträgen, bei negativen Marktschocks,
   Korpustyp: EU
Mnoho vlád již zavedlo úrokové stropy a maximální marže, aby omezily přemrštěné zisky MFI, přičemž však ignorují marže neorganizovaných alternativ na trhu, jako jsou zastavárny.
Viele Regierungen haben nun Obergrenzen für Zinssätze und Gewinnspannen eingeführt, um die übermäßigen Profite der MFI zu begrenzen, wobei sie die Gewinnspannen der nichtorganisierten Alternativen am Markt ignorieren, zum Beispiel die der Pfandleiher.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Současně předložilo Německo předpokládané marže dosahované v jednotlivých segmentech v případě aktiv a marže dosahované u jednotlivých zdrojů financování v případě závazků.
Gleichzeitig übermittelte Deutschland die voraussichtlichen Margen pro Geschäftsfeld für die Vermögenswerte und pro Finanzierungsquelle für die Verbindlichkeiten.
   Korpustyp: EU
Tato otázka je obzvlášť důležitá, protože čím větší auta automobilky vyrobí, tím jsou větší jejich marže.
Diese Frage ist besonders wichtig, da die Gewinnmargen der Hersteller umso höher liegen, je größer die Fahrzeuge sind, die sie bauen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nesmí stejně tak docházet k tomu, že různá odvětví budou mít zajištěné obrovské ziskové marže.
Es kann auch nicht sein, dass verschiedenen Branchen bestimmte Gewinnspannen zugesichert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Instalace této plastové části do inhalátoru je poměrně levná, ale marže spočívá v celkovém odbytu.
Denn mit diesem Plastikteil den Inhalator zu installieren ist relativ preiswert, aber im Verkauf insgesamt liegen die Margen drin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Trhy náhle začaly spekulovat s potravinovými výrobky, protože jsou s nimi spojeny obrovské ziskové marže.
Unvermittelt begannen die Märkte, mit Lebensmitteln zu spekulieren, weil hier enorme Gewinne zu erzielen sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V tomto usnesení Parlament důrazně kritizoval tvrdé marže ve většině položek víceletého finančního rámce.
In dieser Entschließung stand das Parlament dem geringen Spielraum bei den meisten Rubriken des mehrjährigen Finanzrahmens äußerst kritisch gegenüber.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme dodržet principy, požadavky rozpočtové disciplíny, podle nichž musí být v kategorii 2 ponechána marže.
Wir müssen die Prinzipien erfüllen und die Haushaltsdisziplin einhalten, die eine Sicherheitsmarge in Kategorie 2 verlangt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aby mohl rozpočet EU reagovat na hospodářskou krizi, musí plně využít finanční marže.
Der EU-Haushaltsplan muss den finanziellen Spielraum in vollem Umfang ausnutzen, um auf die Wirtschaftskrise zu reagieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nicméně potřeba minimální marže nám brání překročit v souvislosti s mléčným fondem 300 milionů EUR.
Dennoch hat die Notwendigkeit einer Mindestmarge uns daran gehindert, mehr als 300 Mio. EUR für den Milchfonds bereitzustellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Marže v tomto odvětví jsou ve skutečnosti ve značné míře závislé na cenách krmiv.
Die Margen in diesem Sektor hängen tatsächlich in großem Maße von den Nahrungsmittelpreisen ab.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zpracovatelé zároveň promítají do prodejní ceny velké ziskové marže, na které byli doposud zvyklí.
Gleichzeitig geben die verarbeitenden Betriebe ihre großen Gewinnspannen, an die sie bisher gewöhnt waren, im Verkaufspreis weiter.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Marže navržené ve víceletém rámci pro příští období jsou podle odhadů zanedbatelné," prohlásil Böge.
"Die verbleibenden Margen im Rahmen der Obergrenzen des derzeitigen Finanzrahmens werden für die restliche Laufzeit voraussichtlich zu vernachlässigen sein." so Böge im Zwischenbericht.
   Korpustyp: EU DCEP
Kupříkladu nárůst cen komodit je často hrazen malými dodavateli, nucených snížit své marže.
Beispielsweise wird ein Anstieg des Warenpreises oft von kleinen Lieferanten getragen, die dadurch ihre Spannen verringern müssen.
   Korpustyp: EU DCEP
Závazky v eurech vůči úvěrovým institucím eurozóny související s operacemi měnové politiky – závazky z vyrovnání marže
Verbindlichkeiten in Euro aus geldpolitischen Operationen gegenüber Kreditinstituten im Euro-Währungsgebiet — Verbindlichkeiten aus Margenausgleich
   Korpustyp: EU
Nízká mechanizace výroby a obzvláště zastaralý stav některých vinic nejsou zárukou dostatečné marže výnosnosti.
Der geringe Mechanisierungsgrad und insbesondere die Überalterung mancher Rebflächen wirken sich nachteilig auf die Gewinnspannen aus.
   Korpustyp: EU
Za tímto účelem mohou posoudit obchodní marže a ceny užívané různými zúčastněnými hospodářskými subjekty.
Zu diesem Zweck können sie gegebenenfalls die von den einzelnen Marktteilnehmern angewendeten Handelsspannen und Preise prüfen.
   Korpustyp: EU
Počáteční marže může Eurosystém uplatňovat při svých reverzních transakcích na poskytnutí likvidity.
Das Eurosystem kann bei seinen liquiditätszuführenden befristeten Transaktionen Sicherheitenmargen berechnen.
   Korpustyp: EU
variační marže je vypočítávána a vyměňována denně na základě oceňování derivátových pozic podle tržní hodnoty;
der Nachschuss wird täglich aufgrund einer Bewertung der Derivatpositionen zu Marktpreisen neu berechnet und ausgetauscht;
   Korpustyp: EU
odečtení obdržené variační marže je omezeno na kladnou část současných reprodukčních nákladů hodnoty expozic;
Der Abzug des erhaltenen Nachschusses ist auf den positiven Teil des aktuellen Wiedereindeckungsaufwands am Forderungswert begrenzt;
   Korpustyp: EU
Tato aktivita skupiny Alstom totiž zaznamenala málo výjimečných ztrát a dosahované marže zůstaly na uspokojivé úrovni.
In diesem Geschäftsbereich von Alstom hat es nämlich nur geringe außergewöhnliche Verluste gegeben, und die dort erwirtschafteten Margen sind nach wie vor zufrieden stellend.
   Korpustyp: EU
Jakmile je referenční marže stanovena, sekretariát o ní informuje účastníky a veřejně ji zpřístupní.
Nach erfolgter Berechnung teilt das Sekretariat die Bezugsspanne allen Teilnehmern mit und macht sie öffentlich bekannt.
   Korpustyp: EU
Trh finančních služeb se vyznačuje silnou konkurencí mezi podmínkami s významným tlakem na marže.
Der Markt für Finanzdienstleistungen sei durch einen starken Konditionenwettbewerb mit einem erheblichen Druck auf die Margen geprägt.
   Korpustyp: EU
Existuje také řada významných rozdílů (průměrná výše spotřeby, ceny, náklady a marže a různé marketingové strategie).
Es bestehen auch einige maßgebliche Unterschiede (Durchschnittsverbrauch, Preise, Kosten und Margen sowie unterschiedliche Vermarktungsstrategien).
   Korpustyp: EU
Podle tohoto sdělení marže u dluhopisů odpovídala „vysokému“ zajištění a minimálně „dobrému“ (BBB) ratingu společnosti.
Gemäß der Mitteilung entsprachen die Margen, die auf die Anleihen angewendet wurden, einer „hohen“ Besicherung und mindestens der Ratingkategorie „Gut“ (BBB) für das Unternehmen.
   Korpustyp: EU
všechny požadavky ohledně marže či podobných závazků, které se používají u nástrojů dotyčného typu.
etwaige Einschusspflichten oder ähnliche Verpflichtungen, die für Instrumente der betreffenden Art gelten.
   Korpustyp: EU
Riziková marže, která odpovídá této ratingové kategorii a vysokému zajištění, činí […] bazických bodů.
Die Risikomarge, die dieser Rating-Gruppe und hoher Besicherung entspricht, beträgt […] Basispunkte.
   Korpustyp: EU
Kromě toho nedostatečné ziskové marže, kterých dosáhlo výrobní odvětví Společenství, nemohou být jednoduše vysvětleny investiční politikou.
Außerdem lässt sich die Tatsache, dass der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft keine angemessenen Gewinne erzielte, nicht nur auf seine Investitionspolitik zurückführen.
   Korpustyp: EU
zda by marže nebo finanční požadavky ústřední protistrany byly přiměřené riziku, které má povinnost clearingu zmírnit;
ob die Margen oder Finanzierungsanforderungen der CCP in angemessenem Verhältnis zu dem Risiko stünden, das mit der Clearingpflicht gemindert werden soll;
   Korpustyp: EU
Úroková marže pro půjčku agentury ARP společnosti Crist byla stanovena na 1,8 %.
Für das Darlehen der IDA an Crist wurde eine Zinsmarge von 1,8 % festgelegt.
   Korpustyp: EU
vysoké provozní náklady (snížení marže v důsledku asijské konkurence a rychle rostoucí ceny vstupů),
Hohe Betriebskosten (verringerte Margen durch Wettbewerb aus Asien und rasch steigende Kostengüterpreise)
   Korpustyp: EU
ziskové marže jako potenciální ukazatel rozhodnutí o dlouhodobých investicích nebo o přemístění.
die Gewinnspannen als potenzieller Indikator für langfristige Investitionen oder Entscheidungen über Verlagerungen.
   Korpustyp: EU
Fast Retailing prodává v porovnání s konkurencí za třetinu ceny a její marže je téměř pětinásobná.
Fast Retailing bietet seine Waren zu einem Drittel des Preises der Konkurrenz an und verdient beinahe fünfmal so viel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V praxi je však pravděpodobnější, že obchodníci zvednou maloobchodní marže a sníží průmět nákladů do cen.
In Wirklichkeit erhöhen sie wahrscheinlich eher ihre Einzelhandelsspanne und verringern die Weitergabe der Kosten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Opce typu futures : kótované opce , u kterých platby variační marže probíhají denně .
Kassa-Abrechnungstag : Zeitpunkt , zu dem eine Kassatransaktion in einem Finanzinstrument gemäß den vorherrschenden Marktkonventionen für dieses Finanzinstrument abgewickelt wird .
   Korpustyp: Allgemein
Nižší ziskové marže by měly tlumit inflaci v roce 2009 a poté se znovu zvednout .
Den Projektionen zufolge wird die Teuerung 2009 durch schmälere Gewinnmargen gedämpft , die sich anschließend wieder ausweiten dürften .
   Korpustyp: Allgemein
Avšak v případě operací na absorpci likvidity nejsou uplatňovány ani počáteční marže ani srážky při ocenění .
Bei liquiditätsabsorbierenden Operationen werden aber weder Sicherheitenmargen noch Bewertungsabschläge angewandt . L 185/32
   Korpustyp: Allgemein
Hrubé provozní marže se tedy v průběhu šesti let dále zvýšily o 15 %.
Die Bruttogewinnspannen seien somit innerhalb von sechs Jahren um 15 % gestiegen.
   Korpustyp: EU
Výše uvedené marže lze po určité době aktualizovat podle situace na trhu.
Die genannten Margen können von Zeit zu Zeit geändert werden, um der Marktsituation Rechnung zu tragen.
   Korpustyp: EU
Uvedené marže lze po určité době aktualizovat podle situace na trhu.
Diese Margen können von Zeit zu Zeit geändert werden, um der Marktsituation Rechnung zu tragen.
   Korpustyp: EU
Výzvy k dodatkové úhradě marže a snížení hodnoty kolaterálu mohou mít procyklické účinky.
Einschussforderungen und Risikoabschläge auf Sicherheiten („haircuts“) können prozyklisch wirken.
   Korpustyp: EU
Aby se zohlednilo zajištění na základě aktiv, marže MCS se sníží o 50 %.
Die MCS werden um 50 % herabgesetzt, um der Besicherung durch Vermögenswerte Rechnung zu tragen.
   Korpustyp: EU
Restrukturalizací by se tak v roce 2008 mělo dosáhnout 11,7procentní provozní marže.
So soll die Umstrukturierung im Jahr 2008 zu einem Betriebsgewinn von 11,7 % führen.
   Korpustyp: EU
RAROC se vypočítá jako poměr čisté marže po zdanění k ekonomickému kapitálu.
Der RAROC soll kalkuliert werden als das Verhältnis der Nettomarge nach kalkulatorischen Steuern zum ökonomischen Kapital.
   Korpustyp: EU
Nízké ziskové marže omezují investiční možnosti zařízení a jejich schopnost snižovat emise.
Die niedrigen Gewinnspannen beschränken die Fähigkeit von Anlagen, zu investieren und Emissionen zu senken.
   Korpustyp: EU
Výpočet RAROC udává poměr čisté marže po zdanění k hospodářskému kapitálu [17].
Bei der Berechnung des RAROC wird der Nettoertrag nach Steuern ins Verhältnis zum ökonomischen Kapital gesetzt [17].
   Korpustyp: EU
Hrubá marže z obratu dosahovala v letech 2000 až 2002 21 % až 25 %.
In den Jahren 2000 bis 2002 lag die Bruttoumsatzspanne zwischen 21 % und 25 %.
   Korpustyp: EU
Rozhodujícími prvky jsou náklady a čas na dodání, které mají velmi významný dopad na marže.
Von entscheidendem Einfluss auf die Margen sind Lieferkosten und -zeiten.
   Korpustyp: EU
V závislosti na ratingovém hodnocení dotčeného podniku a nabízeném zajištění [2] se zásadně použijí tyto marže.
In Abhängigkeit vom Rating des betreffenden Unternehmens und den vorhandenen Sicherheiten [2] sind grundsätzlich die folgenden Margen anzuwenden.
   Korpustyp: EU
Srovnání vážených průměrných vývozních cen a vážené průměrné běžné hodnoty odhalilo následující dumpingové marže:
Der Vergleich der gewogenen durchschnittlichen Ausfuhrpreise mit dem gewogenen durchschnittlichen Normalwert ergab folgende Dumpingspannen:
   Korpustyp: EU
Za tímto účelem mohou posoudit obchodní marže a ceny užívané různými zúčastněnými hospodářskými subjekty.
Zu diesem Zweck können sie gegebenenfalls die von den einzelnen betroffenen Marktteilnehmern angewandten Handelsspannen und Preise bewerten.
   Korpustyp: EU
Axens si svobodně určuje obchodní politiku a své prodejní cíle a hrubé marže;
Axens ist bei der Festlegung seiner Geschäftspolitik, seiner Verkaufsziele und seiner Bruttomargen unabhängig;
   Korpustyp: EU
Fakturace zahraničním knihkupectvím byla paušální, tento zdroj zásobování způsoboval pokles marže.
Da ausländischen Buchhandlungen eine Transportkostenpauschale berechnet wurde, verringerten sich durch diese Bezugsquelle die Gewinnspannen.
   Korpustyp: EU
Má zajistit, aby nedošlo k porušení pravidel při tvorbě marže a abyste dodržovali zákony.
Er muss dafür sorgen, dass du gegen keine der Deckungsregeln verstößt, und dass du dich dem Gesetz "fügst".
   Korpustyp: Untertitel
Průzkum ziskové marže navrhovaný ve zprávě o rozdělení ziskové marže umožní vyvodit závěry, na jejichž základě mohou být přijata odpovídající opatření k zajištění průhlednosti cen v řetězci výrobce-zpracovatel-prodejce a postihovat nekalé praktiky.
Die im Bericht vorgeschlagene Untersuchung betreffend der Verteilung der Gewinnmargen wird es uns ermöglichen, einige Schlussfolgerungen über die richtigen Maßnahmen zu ziehen, um Preistransparenz in der Erzeuger-Verarbeiter-Einzelhändler-Kette zu gewährleisten und missbräuchliche Praktiken unter Strafe zu stellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Počáteční marže ( Initial margin ) : opatření ke kontrole rizika , které může Eurosystém uplatňovat při reverzních transakcích a podle kterého se požadované zajištění transakce rovná úvěru poskytnutému protistraně plus hodnotě počáteční marže .
Mindestreservepflicht ( reserve requirement ) : Pflicht der Institute , Mindestreserven bei der Zentralbank zu unterhalten . Im Mindestreservesystem des Eurosystems wird die Höhe der von einem Kreditinstitut zu unterhaltenden Mindestreserven ( Mindestreserve-Soll ) durch Anwendung der jeweiligen Mindestreservesätze auf die reservepflichtigen Bilanzpositionen des Instituts berechnet .
   Korpustyp: Allgemein
Počáteční marže ( Initial margin ) : opatření ke kontrole rizika , které může Eurosystém uplatňovat při reverzních transakcích a podle kterého se požadované zajištění transakce rovná úvěru poskytnutému protistraně plus hodnotě počáteční marže .
L 111/67 Mindestbietungssatz ( minimum bid rate ) : Niedrigster Zinssatz , zu dem die Geschäftspartner bei Zinstendern Gebote abgeben können .
   Korpustyp: Allgemein
Agentura ARP stanovila výši úrokové marže na 1,8 %, jelikož jak finanční riziko transakce, tak příslušné zajištění byly vyhodnoceny jako střední. Podle údajů v tabulce 3 by se proto marže měla pohybovat mezi 1,5 % až 1,8 %.
Die IDA legte als Zinsmarge einen Wert von 1,8 % fest, da sowohl das finanzielle Risiko dieser Transaktion als auch die Besicherung als moderat eingestuft wurden und sich daraus nach Tabelle 3 eine Zinsmarge zwischen 1,5 % und 1,8 % ergibt.
   Korpustyp: EU
Eurosystém také může kdykoli uplatnit následující opatření ke kontrole rizika , je-li to nezbytné pro zajištění odpovídající ochrany Eurosystému v souladu s článkem 18.1 statutu ESCB : --- Počáteční marže Počáteční marže může Eurosystém uplatňovat při svých reverzních transakcích na poskytnutí likvidity .
Folgende Maßnahmen zur Risikokontrolle kann das Eurosystem ebenfalls jederzeit anwenden , wenn dies zur Gewährleistung einer angemessenen Risikoabsicherung des Eurosystems gemäß Artikel 18.1 der ESZB-Satzung erforderlich ist : --- Sicherheitenmargen Das Eurosystem kann bei seinen liquiditätszuführenden befristeten Transaktionen Sicherheitenmargen berechnen .
   Korpustyp: Allgemein
( 3 ) Pokud má být v souvislosti s druhou transakcí marže zaplacena protistraně národní centrální bankou , může být taková marže v určitých případech vyrovnána marží zaplacenou národní centrální bance protistranou při první transakci .
( 3 ) Müsste die nationale Zentralbank dem Geschäftspartner einen Margenausgleich für das zweite Geschäft zahlen , so könnte sie diesen in bestimmten Fällen mit dem Margenausgleich verrechnen , den der Geschäftspartner für die erste Transaktion an sie zahlt .
   Korpustyp: Allgemein
Platí to zvláště pro produkty, které se vyrábějí ve složitých podmínkách, například v horských oblastech, takže potřebují vyšší marže.
Das gilt ganz besonders für Produkte, die unter schwierigen Bedingungen, z. B. in Berggebieten, produziert werden und höhere Margen brauchen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Příliš mnoho velkých investorů už nedokáže dodržovat výzvy k navýšení marže, přičemž výpůjční náklady šly prudce nahoru.
Zu viele große Investoren können ihren Nachschussforderungen nicht mehr nachkommen, während die Kreditkosten steil gestiegen sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obrovské ziskové marže navzdory vysokým nákladům na přepravu v posledních letech také přispěly k výraznému nárůstu pašování tabáku.
Traumhafte Gewinnspannen trotz großen Transportaufwands tragen dazu bei, dass der Zigarettenschmuggel in den letzten Jahren exorbitant zugenommen hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Parlament vyzývá Komisi, aby „co nejdříve nechala provést průzkum rozdělení ziskové marže ve výrobním a distribučním řetězci”.
Landwirten muss ein stabiles Einkommen gesichert werden, auch um der Lebensmittelqualität willen, fordert das Parlament.
   Korpustyp: EU DCEP
Nebude dostatečné bránit tomu, aby ještě více rostly ceny elektřiny a plynu, třebaže se marže v energetice stále zvyšují.
Es wird nicht ausreichen zu verhindern, dass trotz immer größerer Gewinne im Energiebereich die Strom- und Gaspreise immer weiter ansteigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropská námořní odvětví jsou na pokraji zhroucení a vysoké náklady na ropu snižují omezené hospodářské marže rybářů.
Die Schifffahrt in Europa steht vor dem Zusammenbruch, und die hohen Ölkosten fressen die ohnehin schon kleinen Gewinne der Fischer auf.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Úvěry v eurech poskytované úvěrovým institucím eurozóny v souvislosti s operacemi měnové politiky – pohledávky z vyrování marže
Forderungen in Euro aus geldpolitischen Operationen an Kreditinstitute im Euro-Währungsgebiet — Forderungen aus Margenausgleich
   Korpustyp: EU
Vím, že večer měly ropné akcie v Hongkongu vysoký závěrečný kurz, ale jakmile prezident vyhlásí válku, marže se pronikavě změní.
Die Ölaktien haben gestern in Hongkong gut abgeschlossen, aber sobald der Krieg erklärt wird, werden sich die Gewinnspannen deutlich ändern.
   Korpustyp: Untertitel
Vývozy surovin by navíc vedly k dodatečným nákladům, které by snižovaly již tak nízké marže dodavatelského průmyslu.
Die Rohstoffausfuhren wären dann mit zusätzlichen Kosten verbunden, die die ohnehin schon geringen Gewinnspannen der vorgelagerten Industrie noch weiter schmälern würden.
   Korpustyp: EU
Marže současné úrokové sazby (v %) vztahující se k úvěru nebo leasingu (může být zaokrouhlena na nejbližšího půl procenta).
Aktuelle Zinsmarge (%) des Kredits oder Leasings (kann auf das nächste halbe Prozent gerundet werden).
   Korpustyp: EU
Pokud instituce použijí metodu stanovenou v článku 275, nesníží míru expozic o částku variační marže obdrženou v hotovosti.
Verwenden Institute die in Artikel 275 dargelegte Methode, so mindern sie die Risikomessgröße nicht um den Betrag des erhaltenen Barnachschusses.
   Korpustyp: EU
Nicméně je zřejmé, že všichni zavedením antidumpingových opatření utrpí, ať už kvůli snížení marže, nebo nižším objemem prodeje.
Gleichwohl ist klar, dass sich die Einführung von Antidumpingmaßnahmen auf alle nachteilig auswirken würde, sei es durch sinkende Gewinnspannen oder durch sinkende Verkaufsmengen.
   Korpustyp: EU