Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=marka&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
marka Mark 37
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

markaMark
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Německá marka
Deutsche Mark
   Korpustyp: Wikipedia
Kde se dolary a marky mění ve falešné hodinky a opravdové jizvy.
Wo Dollar und Mark in gefälschte Uhren und echte Narben verwandelt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Konvertibilní marka
Konvertible Mark
   Korpustyp: Wikipedia
Klesne ti hodnota akcií v jenech a markách.
Deine Yen und Mark fallen in den Keller.
   Korpustyp: Untertitel
Prvek podpory za dobu od poskytnutí podpory do konce roku 2003 činí, vyjádřeno v německých markách, 923,82 mil. DEM.
Das Beihilfeelement für die Zeit seit der Gewährung der Beihilfe bis Ende 2003 beträgt in Deutschen Mark ausgedrückt 923,82 Mio. DEM.
   Korpustyp: EU
Je za pouhé dvě marky měsíčně, pane. Velmi rozumná cena.
Es sind nur zwei Mark im Monat, Sir, eine sehr bescheidene Summe.
   Korpustyp: Untertitel
Podíl německé marky zůstával v téže době relativně stálý.
Der Anteil der Deutschen Mark ist zwischen 1980 und 1995 relativ konstant geblieben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zapomněl jsem na německé marky, a ani nevím, jestli jsem Henkela vůbec potkal.
Ich habe die Deutsche Mark komplett vergessen und ich denke nicht, dass ich Henkel jemals traf.
   Korpustyp: Untertitel
Obnovená německá marka by vystřelila vzhůru, zatímco euro by se propadlo.
Die wiederhergestellte Deutsche Mark würde steil in die Höhe schießen, und der Euro würde abstürzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
500 párů rohů po 5 markách dělá dohromady 2500 marek.
500 Paar Hörner mal 5 Mark, das bringt 2500 Mark.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Vindická marka Windische Mark
Konvertibilní marka Konvertible Mark
Billunžská marka Mark der Billunger 1
Německá marka Deutsche Mark
Evangelium podle Marka Evangelium nach Markus

59 weitere Verwendungsbeispiele mit "marka"

44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Stará marka
Altmark
   Korpustyp: Wikipedia
Střední marka
Mittelmark
   Korpustyp: Wikipedia
Říšská marka
Reichsmark
   Korpustyp: Wikipedia
První vláda Marka Rutteho
Kabinett Rutte I
   Korpustyp: Wikipedia
Vláda Marka Rutteho
Kabinett Rutte
   Korpustyp: Wikipedia
Druhá vláda Marka Rutteho
Kabinett Rutte II
   Korpustyp: Wikipedia
Chrám svatého Marka
Kirche des Hl. Markus
   Korpustyp: Wikipedia
Náměstí svatého Marka
Markusplatz
   Korpustyp: Wikipedia
Bazilika svatého Marka
Markusdom
   Korpustyp: Wikipedia
Od mého bratra Marka:
Von meinem Bruder aus Brasilien:
   Korpustyp: Untertitel
Kostel svatého Marka
Markuskirche
   Korpustyp: Wikipedia
Evangelium podle Marka
Evangelium nach Markus
   Korpustyp: Wikipedia
- Kdo pobodal Marka?
Woher kennen Sie Kevin?
   Korpustyp: Untertitel
Proč si nepůjčíme Marka?
Ich habe eine Idee.
   Korpustyp: Untertitel
Přečtěte si Marka Aurelia.
- Er tötet Frauen.
   Korpustyp: Untertitel
To je zpráva pro Marka.
Strahlend wie die Sonne.
   Korpustyp: Untertitel
Marka nebo kohokoliv jiného, vážně.
Ich meine nur, an einem anderen Abend.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme v nemocnici svatého Marka.
Wir sind im St. Mark's.
   Korpustyp: Untertitel
Měla jsem políbit Marka Wandera na pusu.
Und ich sollte diesen Jungen namens Marc Wander auf den Mund küssen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale Marka to ještě neslyšela, že ne?
- Marek hat sie sicher noch nicht gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Jméno Marka Antonia také není neznámé.
Inzwischen wurdet Ihr ein Drittel eines Herrn über Rom.
   Korpustyp: Untertitel
Chci ti představit Marka, mého právníka.
Darf ich vorstellen, Ma, mein Anwalt.
   Korpustyp: Untertitel
Na stole máš tu výpověď Marka Hamiltona.
Eine Kopie von Micheal Hamiltons Aussage liegt auf deinem Schreibtisch.
   Korpustyp: Untertitel
Zabil Marka a Nicka asi taky.
- Und Nick hat's auch erwischt.
   Korpustyp: Untertitel
vyřízni svého otce Marka z hrudi.
Das Symbol deines Vaters von deiner Brust kratzen.
   Korpustyp: Untertitel
21. Žádost o zbavení poslanecké imunity pana Marka Siwiece (
21. Antrag auf Aufhebung der Immunität von Marek Siwiec (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
o žádosti o zbavení poslanecké imunity pana Marka Siwiece
Antrag auf Aufhebung der Immunität von Marek Siwiec
   Korpustyp: EU DCEP
Žádost o zbavení poslanecké imunity pana Marka Siwiece (hlasování)
Antrag auf Aufhebung der Immunität von Marek Siwiec (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Začalo to při Dnech Marka Twaina na Mississippi.
Ich bringe meine Sandwiches raus. Gute Idee.
   Korpustyp: Untertitel
-nemocnice SVATÉHO MARKA -Jsem něco jako její teta.
Ich bin sozusagen ihre Tante.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj bratr je velmi živá, laskavým svolením Marka.
Dein Bruder ist sehr lebendig, Der Richter über das Mal.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujeme Marka zpacifikovat, ale nevíme co tam na nás čeká.
Wir müssen das Mal unter Kontrolle halten. Und wir wissen nicht, was da draußen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Paul mi teď připomíná Marka, když byl v jeho věku.
Paul erinnert mich an Marc, als er in diesem Alter war.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se ta hlava otočí, uvidí Marka Antonia.
Brutus, Ihr verdreht Casca den Kopf mit der Schmeichelei.
   Korpustyp: Untertitel
To je jako kostel st. Marka ve Woodwardu.
Sie klingt wie die St. Mark's-Kirche in Woodward.
   Korpustyp: Untertitel
Budu se snažit jít trochu níž. Uvidíme, jestli najdu Marka
- (Vincent) Ich gehe weiter runter.
   Korpustyp: Untertitel
Obřad v kostele Sv. Marka a pak malá, vkusná hostina.
St. Mark's für die Zeremonie und hinterher ein kleiner geschmackvoller Empfang.
   Korpustyp: Untertitel
To jen, že tohle je výstava fotografií Marka Rose.
Es ist nur, dort gibt es diese Foto-Ausstellung über Mars Rover.
   Korpustyp: Untertitel
Žádali jste Marka, nebo jeho matku o svolení?
Baten Sie vorher jemanden um Erlaubnis?
   Korpustyp: Untertitel
Měli jsme velkou rodinnou večeři na Náměstí Svatého Marka.
Wir hatten ein großes Familienessen. In der Nähe des Markusplatzes.
   Korpustyp: Untertitel
Ale já to samozřejmě vím, protože doučuju jeho syna Marka a zaslechl jsem to.
Ich meine, ich weiß es nur, weil ich seinen Sohn Martin unterrichte und habe es deshalb gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Vězeň z Blackgate uprchl při převozu do Sv. Marka kvůli psychiatrické léčbě.
Ein Blackgate Gefangener ist während des Transports in das St. Mark's entkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Po jmenování pana Marka PERERY CHRISTENSENA členem Výboru regionů se uvolní jedno místo náhradníka tohoto výboru.
Infolge der Ernennung von Herrn Marc PERERA CHRISTENSEN zum Mitglied des Ausschusses der Regionen wird der Sitz eines Stellvertreters frei —
   Korpustyp: EU
Setkáme se ve skladu, za hodinu. A přines Marka-13 sebou.
Komm in 'ner Stunde zu mir auf den Hof und bring den M.A.R.K. 13 mit!
   Korpustyp: Untertitel
Síla Marka-13 spočívá v jeho všestranných systémech pro vedení boje.
Die Stärke des M.A.R.K. 13 liegt in seinen vielseiteigen Gefechtssystemen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci nemilovat Marka. Chci tě nesnášet. Chci, aby všechno tohle bylo jednoduché, ale není.
Ich wollte, ich würde ihn nicht lieben und dich hassen, dann wär alles simpel.
   Korpustyp: Untertitel
Po skončení mandátu pana Marka TROMBSKÉHO se uvolnilo jedno místo náhradníka,
Mit Ablauf des Mandats von Herrn Marek TROMBSKI ist der Sitz eines Stellvertreters frei geworden —
   Korpustyp: EU
Zastav se někdy, ukážu ti svůj nový dům. A neloudej se pořád po náměstí svatého Marka.
Komm doch die Tage mal vorbei und sieh dir mein neues Haus an, anstatt immer nur auf dem Markusplatz rumzulungern.
   Korpustyp: Untertitel
Nebyla to víra těchto ponížených lidí, co uchvátilo Marka, nýbrž vzpoura, kterou vyvolal jeho příchod.
Nicht der Glauben der Menschen ist es, der Marek überzeugt, sondern der Aufstand, den seine Ankunft auslöst.
   Korpustyp: Untertitel
Pane předsedo, žádám, abychom drželi minutu ticha na památku Marka Rosiaka, muže, který zemřel, zatímco pracoval pro Evropský parlament.
Herr Präsident, ich bitte Sie eine Schweigeminute im Gedenken an Marek Rosiak einzulegen, einem Mann, der bei seiner Arbeit für das Europäische Parlament gestorben ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zpráva o žádosti o zbavení poslanecké imunity pana Marka Siwiece [ 2009/2067(IMM) ] - Výbor pro právní záležitosti.
Bericht: Antrag auf Aufhebung der Immunität von Marek Siwiec [ 2009/2067(IMM) ] - Rechtsausschuss.
   Korpustyp: EU DCEP
Tělo admirála Marka Jamesona bylo pohřbeno na Mordanu, a to na žádost jeho ženy a s Karnasovým svolením.
Der Leichnam von Admiral Jameson wurde auf Wunsch seiner Witwe und mit Genehmigung von Karnas auf Mordan begraben.
   Korpustyp: Untertitel
Místo toho aby jsme se držíc za ruce prošli po náměstí svatého Marka, udělal Jack 72 fotek náměstí.
Anstatt Händchen haltend über den Markusplatz zu laufen, machte Jack 72 Fotos vom Markusplatz.
   Korpustyp: Untertitel
Dalším bodem je zpráva pana Marka Tarabelly jménem Výboru pro práva žen a rovnost pohlaví o rovnosti žen a mužů v Evropské unii - 2009 -.
Der nächste Punkt ist ein Bericht von Marc Tarabella im Namen des Ausschusses für die Rechte der Frau und die Gleichstellung der Geschlechter über die Gleichstellung zwischen Frau und Mann in der Europäischen Union - 2009 -.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Heraldický lev byl v minulosti v různých obměnách vyobrazen na několika finských mincích , například na minci v hodnotě 1 marka v letech 1964 až 2001 .
Das Motiv des heraldischen Löwen wurde in mehreren Varianten lange Zeit auf verschiedenen finnischen Münzen verwendet , zum Beispiel auf den 1-Finnmark-Münzen von 1964 bis 2001 .
   Korpustyp: Allgemein
Zásadní otázka zní takto: Proč se následovníci Tony Blaira a Marka Belky proti listině postavili a zbavili své občany možnosti využívat jejích výhod?
Deshalb frage ich: Warum haben die Nachfolger von Tony Blair und Marek Belka Vorbehalte gegenüber der Charta und warum verwehren sie ihren Bürgern deren Nutzen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po několika týdnech se budeme procházet po Náměstí sv. Marka ruku v ruce při západu slunce. Z Benátek procestujeme celý svět.
Und wenige Wochen darauf spazieren wir über den Markus-Platz, Arm in Arm, während die Sonne im Meer versinkt.
   Korpustyp: Untertitel
Žádost polského občana Jerzyho Pietrowicze zastupovaného právním zástupcem Jerzym Pominem o zbavení Marka Siwiece poslanecké imunity byla Parlamentu předána polským nejvyšším státním zástupcem dne 27. září 2006.
Der Antrag des polnischen Staatsangehörigen Jerzy Pietrowicz, vertreten durch Rechtsanwalt Jerzy Pomin, auf Aufhebung der parlamentarischen Immunität von Marek Siwiec wurde dem Parlament am 27. September 2006 vom polnischen Generalstaatsanwalt übermittelt.
   Korpustyp: EU DCEP
Po skončení mandátu pana Jacka CZERNIAKA, pana Konstantyho DOMBROWICZE, pana Marcina JABŁOŃSKÉHO, pana Witolda KROCHMALA, pana Marka NAWARY a pana Bogusława ŚMIGIELSKÉHO se uvolnilo místo šesti členů Výboru regionů.
Infolge des Ablaufs der Amtszeit von Herrn Jacek CZERNIAK, Herrn Konstanty DOMBROWICZ, Herrn Marcin JABŁOŃSKI, Herrn Witold KROCHMAL, Herrn Marek NAWARA und Herrn Bogusław ŚMIGIELSKI sind sechs Sitze von Mitgliedern des Ausschusses der Regionen frei geworden.
   Korpustyp: EU