Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=markant&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
markant výrazný 19 nápadný 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

markant výrazný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ein derart markant beschleunigtes und noch dazu kostenloses Wachstum hätte man mit Änderungen im Haushaltsplan nicht geschafft.
Tak výrazného a bezplatného zrychlení růstu by žádné rozpočtové změny nemohly dosáhnout.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er war ein Trinker und ein Bastard, Aber er hatte ein markantes Kinn.
Byl to opilec a parchant, ale měl výraznou bradu.
   Korpustyp: Untertitel
Die beiden Säulen der Evolutionstheorie sind die Folge des Zusammenspiels dreier markanter Eigenschaften lebender Organismen:
Oba pilíře evoluční teorie jsou výsledkem interakce mezi třemi výraznými rysy živých organismů:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich hab ein markantes rotes Muttermal auf meiner Kopfhaut.
Mám výrazné červené mateřské znaménko na hlavě.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist eine der markantesten Innovationen im demokratischen Programm des Vertrags und ein Punkt, an dem dieses Parlament bereits im Detail gearbeitet hat.
Toto je jedna z nejvýraznějších novinek v demokratickém programu smlouvy a také novinkou, na které již Parlament podrobně pracuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er hat so ein markantes Kinn, ganz wie sein Erzeuger hier.
Má silnou a výraznou čelist, stejně jako tady jeho taťka.
   Korpustyp: Untertitel
Dennoch - und dies ist derzeit der markante Zug der ukrainischen Politik - hat es eine stetige Bewegung in Richtung der Marginalisierung alternativer Machtzentren gegeben.
Přesto - a to je výrazný rys současné ukrajinské politiky - zde byl znát jasný posun směrem k marginalizaci alternativních mocenských center.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist eine ziemlich markante Tätowierung, die Sie da haben.
To je docela výrazné tetování, co máte.
   Korpustyp: Untertitel
Für die Verbraucherwahrnehmung ist eine informative Etikettierung mit einem markanten, ansprechenden Gemeinschaftslogo wichtig, das die ökologische/biologische Erzeugung symbolisiert und die Erzeugnisse eindeutig identifiziert.
Z hlediska vnímání spotřebitelů je důležité zajistit informativní označování s výrazným a přitažlivým logem Společenství, které symbolizuje ekologickou produkci a jasně identifikuje produkty.
   Korpustyp: EU
Aber da waren diese markanten, blauen Flecken an der Decke über Nardins Bett.
Ale byla zde výrazná modrá znamínka na stropě nad Nardinovou postelí.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


markante výrazné 1

53 weitere Verwendungsbeispiele mit "markant"

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Guck, das markante Kinn.
Koukej na tu bradu.
   Korpustyp: Untertitel
Gut aussehend und markant.
Je to moc hezký muž.
   Korpustyp: Untertitel
Die Energiesicherheit besitzt eine markante externe Dimension.
Energetická bezpečnost má vyslovený vnější rozměr.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie müssen sich auf markante Eigenschaften konzentrieren:
Budete se muset naučit zaměřovat se na charakteristické ukazatele.
   Korpustyp: Untertitel
War da irgendetwas Markantes dran zu erkennen?
Bylo tam vidět něco zvláštního?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine ziemlich markante Tätowierung, die Sie da haben.
To je docela výrazné tetování, co máte.
   Korpustyp: Untertitel
Mögliche Werte für Höhenlagenpunkte, die markante Stellen im Gelände beschreiben.
Možné hodnoty pro body výškových kót, které popisují singularitu povrchu.
   Korpustyp: EU
Helle, strohfarbene Flüssigkeit, klar, ohne Ablagerungen, kein markanter Geruch
Světlá kapalina barvy slámy, čirá, bez sedimentu s mírným pachem
   Korpustyp: EU
Ich hab ein markantes rotes Muttermal auf meiner Kopfhaut.
Mám výrazné červené mateřské znaménko na hlavě.
   Korpustyp: Untertitel
Die markante Glabella legt nahe, dass das Opfer männlich ist.
- Přední průčelí naznačuje, že obětí je muž.
   Korpustyp: Untertitel
Wir zerlegten die Schallwellen und isolierten markante Eigenschaften.
Analyzovali jsme zvukové vlny a získali specifické rysy.
   Korpustyp: Untertitel
Kommt darauf an, wie markant die Uhr ist.
Záleží na tom, jak moc výrazné ty hodinky jsou.
   Korpustyp: Untertitel
Cooper versucht einen Nachruf zu schreiben, etwas Markantes und Herziges.
Cooper se snaží napsat parte, něco rázného a milého.
   Korpustyp: Untertitel
Wussten sie, dass sie darin waren, markant gestaltet?
Věděl jste, že jste byl v té knížce obětí zájmů?
   Korpustyp: Untertitel
Du beschreibst ihre Sommersprossen und ihr markantes Profil.
Popisuješ ji jako pihatou s výrazným profilem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden von ebenso professionellen Presseberatern sowie PR-Spezialisten und Experten für markante Fernsehsprüche betreut.
Navíc je řídí neméně profesionální tiskoví tajemníci, mistři mediální manipulace a chytlavých televizních štěků.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
i. das Kyoto-Protokoll, in dem der Emissionshandel eine markante Rolle spielt;
i. Kjótský protokol, v němž je významný obchod s emisemi;
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die vorbeischneienden Berühmtheiten erhalten lediglich die Gelegenheit, markante Äußerungen und vorgeformte Gedanken von sich zu geben.
Význační lidé, kteří tudy procházejí, dostanou příležitost pouze k útržkovitým heslům, rozvinutým myšlenkám.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er hat so ein markantes Kinn, ganz wie sein Erzeuger hier.
Má silnou a výraznou čelist, stejně jako tady jeho taťka.
   Korpustyp: Untertitel
Man setzt ein Äußeres ein, entwickelt dazu, sich markant und einprägsam zu machen.
Použiješ něco hodně viditelného, aby ses stal výrazným a zapamatovatelným.
   Korpustyp: Untertitel
Hält sie es für möglich, eine konkrete Initiative vorzuschlagen, die markant und wirklich innovativ ist?
Domnívá se, že by mohla navrhnout konkrétní alternativu, jež by byla účinnější a skutečně inovativní?
   Korpustyp: EU DCEP
Markante Örtlichkeiten (Personen- und Rangierbahnhöfe, Abzweigungen, Güterterminals) und ihre Lage zur Strecke
Hlavní lokality (stanice, seřaďovací stanice, odbočky, nákladní terminály) a jejich poloha vůči trati
   Korpustyp: EU
Die beiden Säulen der Evolutionstheorie sind die Folge des Zusammenspiels dreier markanter Eigenschaften lebender Organismen:
Oba pilíře evoluční teorie jsou výsledkem interakce mezi třemi výraznými rysy živých organismů:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Es weicht von der Norm ab. - Eine markante Krümmung nach links.
Takže tvrdíte, že nikdo z vaší posádky na žádnou bariéru nenarazil?
   Korpustyp: Untertitel
Er war ein Trinker und ein Bastard, Aber er hatte ein markantes Kinn.
Byl to opilec a parchant, ale měl výraznou bradu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste nicht, dass Sie so eine markante Vorliebe im Ruinieren von Leben unschuldiger Männer haben.
Netušil jsem, že máte takovou zálibu v ničení života nevinných lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Ein derart markant beschleunigtes und noch dazu kostenloses Wachstum hätte man mit Änderungen im Haushaltsplan nicht geschafft.
Tak výrazného a bezplatného zrychlení růstu by žádné rozpočtové změny nemohly dosáhnout.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Drohpotenzial eines Rechtsinhabers, potenzielle Schutzrechtsverletzer (d. h. Konkurrenten) abzuschrecken, steigt markant, wenn strafrechtliche Sanktionen angedroht werden können.
Možnost držitele práv odradit pachatele (tj. konkurenci) se značně zvyšuje, pokud jim může pohrozit trestními pokutami.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Drohpotenzial eines Rechtsinhabers, potenzielle Schutzrechtsverletzer (d. h. Konkurrenten) abzuschrecken, steigt markant, wenn strafrechtliche Sanktionen angedroht werden können.
Možnost držitele práva odradit potenciální narušitele (tj. konkurenci) se značně zvyšuje, pokud jim může pohrozit trestními sankcemi.
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt eine markante Differenz des Schädeldurchmessers von mehreren Millimetern. Dies deutet darauf hin, dass Prostituierte einen kleineren Schädeldurchmesser aufweisen.
Můžeme pozorovat o několik milimetrů menší mozek, ao důsledek menších hlav prostitutek.
   Korpustyp: Untertitel
Der Iran beging den 23. . Jahrestag seiner Islamischen Revolution markant mit nostalgischen Vorwürfen gegen ,,Amerika, den großen Satan".
Írán oslavuje třiadvacáté výročí své Islámské revoluce nostalgickými výpady proti ,,velkému Satanovi Americe``.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine markante Linie, die die Form einer Geländeoberfläche beschreibt und eine Unstetigkeit im Gefälle der Fläche anzeigt (eine abrupte Neigungsänderung).
Linie kritické povahy, která popisuje tvar výškopisné plochy a označuje diskontinuitu sklonu plochy (tj. náhlou změnu gradientu).
   Korpustyp: EU
Der frisch aufgebrühte Tee entfaltet eine Duftnote mit komplexem, angenehmem Geschmack und Nachgeschmack, mit besonderem Aroma, Bouquet und markanter Ausprägung.
Organoleptické charakteristiky nálevu čaje „Darjeeling“ se obvykle označují slovy lahodný, jemný, kulatý, delikátní, zralý, sladký, živý, suchý a svěží.
   Korpustyp: EU
Die organoleptischen Eigenschaften des Darjeeling-Teeaufgusses werden gemeinhin als weich, sanft, abgerundet, delikat, reif, süß, lebhaft, trocken und markant charakterisiert.
Chemické složky přítomné v čaji „Darjeeling“ ve vyšších koncentracích jsou oxidy linaloolu I, II, III a IV.
   Korpustyp: EU
(PT) Herr Präsident, mit diesen vier Berichten, die eine äußerst markante technische Struktur zu haben scheinen, debattieren wir bedeutsame politische Fragen.
(PT) Pane předsedající, při diskusi o těchto čtyřech zprávách, které mají podle všeho zcela mimořádnou technickou strukturu, se zabýváme důležitými politickými otázkami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zu sehen sind die markante Ostfassade und der Glockenturm der Kirche . Darunter sind die Bezeichnung des Bundeslands „ SAARLAND “ sowie das Münzzeichen „ G “
Je na ní zobrazena východní fasáda a zvonice kostela , které jsou pro něj charakteristické , a pod nimi je uveden název země „ SAARLAND “ a značka mincovny „ G “ .
   Korpustyp: Allgemein
Drittens haben wir sinkende Eigenvorkommen an Gas, und zwar markant im VK in diesem Jahrzehnt und in den Niederlanden im nächsten Jahrzehnt, d. h. steigende Abhängigkeit.
Zatřetí, naše vlastní zásoby plynu se tenčí. Během posledních deseti let se drasticky zmenšilo množství plynu ve Spojeném království a k tomu samému dojde v příštím desetiletí i v Nizozemsku, což znamená, že naše závislost poroste.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Jahr 2007 veröffentlichten das Panafrikanische Parlament und das Europäische Parlament eine gemeinsame Stellungnahme, die markant auf den Punkt bringt, um was es geht.
V roce 2007 Panafrický parlament a Evropský parlament vydaly společné prohlášení, které skutečně věcně shrnuje, o co kráčí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit der zunehmenden wirtschaftlichen Deregulierung begannen auch die Finanzkrisen: Seit 1990 gab es drei markante Krisen in Lateinamerika sowie jeweils eine in Russland und Asien.
Jak zesílila ekonomická deregulace, začaly propukávat finanční krize: od roku 1990 došlo ke třem výrazným krizím v Latinské Americe, po jedné v Rusku a Asii, k internetové bublině a teď ke krizi podřadných hypoték.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese neue Form einer Prionenkrankheit zeigte markante klinische und pathologische Merkmale und trat bei jungen Patienten innerhalb einer genetischen Untergruppe auf.
Tato nová forma prionové nemoci měla osobité klinické a patologické rysy a vyskytovala se u mladých pacientů jediné genetické podskupiny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Seit 1990 gab es drei markante Krisen in Lateinamerika sowie jeweils eine in Russland und Asien. Hinzu kamen die Internet-Blase und nun die Subprime-Krise.
od roku 1990 došlo ke třem výrazným krizím v Latinské Americe, po jedné v Rusku a Asii, k internetové bublině a teď ke krizi podřadných hypoték.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Für die praktische Anwendung der Datensätze ist/sind ein oder mehrere markante (Referenz-) Punkt(e) mit Koordinaten in diesem Datensatz erforderlich.
Pro praktické použití data je nezbytné mít jeden nebo více distinktivních bodů se souřadnicemi uvedenými v tomto datu.
   Korpustyp: EU
Unnötig zu sagen, die Tatsache, dass sich kein anderer Zeuge daran erinnerte solch eine markante Figur auf der Straße gehen sah, was ein Stirnrunzeln erzeugt hätte.
Netřeba říkat, že žádný další svědek si nevybavil nic jako útočící osobu prchající po ulici, to by zvedlo pár obočí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Entscheidung stellt heraus, dass im Vereinigten Königreich der Grundsatz "Unschuldig bis zum Beweis der Schuld" mehr wie ein verzichtbarer markanter Spruch denn wie ein fundamentaler Grundsatz unserer Gesellschaft behandelt wird.
Rozhodnutí ukazuje, že se v Británii se zásadou "nevinný, pokud se neprokáže opak” zachází spíše jako s bezvýznamným sloganem, než se základním pravidlem naší společnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
im Namen der GUE/NGL-Fraktion. - (IT) Frau Präsidentin, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Wir stehen dem Bericht Gomes positiv gegenüber, denn er enthält einige markante Punkte wie die Verteidigung der territorialen Integrität und die Notwendigkeit eines Versöhnungsprozesses innerhalb des Irak.
jménem skupiny GUE/NGL. - (IT) Vážená paní předsedající, vážené dámy, vážení pánové, jsme pozitivně naklonění zprávě paní Gomesové, která obsahuje několik zvláštních znaků, například obranu územní celistvosti, nebo potřebu usmiřovacího procesu v rámci Iráku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unsere demokratische Tradition, der Schutz der Menschenrechte sowie Innovationen in der Herstellung sauberer Energieformen und eine verbesserte Umweltpolitik sind markante europäische Eigenschaften, aber was uns tatsächlich vom Rest der Welt abhebt, ist unsere Sozialpolitik.
Naše demokratická tradice, ochrana lidských práv a inovace ve výrobě čistších forem energie a lepší environmentální politiky jsou zřetelnými evropskými charakteristikami, ale v ničem nevybočujeme z okolního světa tolik, jako v našich sociálních politikách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn die Solidarität zwischen den Mitgliedstaaten in der Praxis nicht funktioniert, sondern nur als markanter Spruch in politischen Parolen, dann wird die innere Geschlossenheit der Europäischen Union nachlassen und die gesamte EU-Leistungsfähigkeit behindern.
Jestliže solidarita mezi členskými státy v praxi funguje spíše jen jako sarkastické vyjádření ve sloganech, zmenší se vnitřní soudržnost Evropské unie, a tím se omezí výkonnost celé EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Markante Beispiele sind die 11 Fälle von Nichtübereinstimmung im italienischen Abfallrecht sowie die 4 Fälle auf dem Gebiet der Umweltverträglichkeitsprüfung, wie aus dem Sechsten Jahresbericht über die Umsetzung und Durchsetzung des Umweltrechts der Gemeinschaft 2004 hervorgeht.
Jasným příkladem je 11 případů neshody italské legislativy o odpadech a 4 případy neshody předpisů p hodnocení dopadu, jak bylo zjištěno v nejnovějším šestém ročním průzkumu z roku 2004
   Korpustyp: EU DCEP
In faktisch allen Städten ist ein Wachstum der Vororte zu beobachten, und wenn auch hier dennoch ein Rückgang der Bevölkerungszahlen zu verzeichnen ist, fällt dieser weniger markant aus als in den Stadtkernen.
Prakticky ve všech městech se zvětšují předměstí a pokud je zde úbytek počtu obyvatel, je tento úbytek stále menší než v centrech měst.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Schwellenmärkte jedoch, die die Globalisierung zu Beginn des 21. Jahrhunderts vorantreiben, verfügen über eine ähnliche Kombination von Exportorientierung und markanter industrieller Basis aus kleinen und mittelgroßen, häufig in Familienbesitz befindlichen Unternehmen.
Rozvíjející se trhy, které na počátku jednadvacátého století táhnou globalizaci, se však podobají Německu v tom, že vykazují obdobnou kombinaci exportní orientace a výrazné průmyslové základny malých a středně velkých podniků, které jsou často rodinnými firmami.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Erhebung in der Landschaft, die das umgebende Flachland zwischen 30 m und 300 m überragt, in der Regel einen gegenüber den umgebenden Hängen flachen Gipfelbereich, eine markante abgerundete Form und Hänge mit einer Neigung von gewöhnlich mehr als 15 % aufweist.
Obecný pojem pro vyvýšenou část zemského povrchu, která se zvedá do výše 30 až 300 metrů nad okolní krajinu, obvykle se zřetelně patrným vrcholem ve vztahu k okolním svahům, zřetelným zaobleným obrysem a sklonem svahu, který zpravidla překračuje 15 procent.
   Korpustyp: EU
Vermindertes Hodengewicht und Hypospermie wurden bei Ratten nach wiederholten Dosen von 0, 25 mg/ kg/ Tag festgestellt . Bei Hunden beobachtete man eine diffuse Degeneration der Samenkanälchen und eine markante Abnahme der Spermatogenese nach wiederholten Dosen von 1 mg/ kg/ Tag ( siehe Abschnitt 4. 6 ) .
U potkanů byl po podávání přípravku Caelyx v opakovaných dávkách 0, 25 mg/ kg/ den pozorován pokles hmotnosti testes a hypospermie , a u psů po podávání přípravku Caelyx v opakovaných dávkách 1 mg/ kg/ den difúzní degenerace semenovodů a významný pokles spermatogeneze ( viz bod 4. 6 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Ziel des vorliegenden Berichts ist es, anhand der Prüfung einiger besonders markanter Fälle zu analysieren, auf welche Schwierigkeiten die europäische Industrie bei diesen Untersuchungen gestoßen ist, welche Abhilfemaßnahmen die Kommission zum Schutz der europäischen Industrie ergriffen hat und wie es um die zukünftigen Entwicklungsaussichten dieses relativ jungen handelspolitischen Instruments der Gemeinschaft bestellt ist.
Cílem této zprávy je prostřednictvím přezkoumání některých obzvláště významných případů analyzovat, s jakými potížemi se evropský průmysl při těchto šetřeních setkal, jaká opatření Evropská komise provedla v zájmu ochrany evropského průmyslu a jaké jsou vyhlídky vývoje tohoto relativně nového aspektu obchodní politiky Společenství do budoucna.
   Korpustyp: EU DCEP